Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Коммуникативные неудачи в печатных рекламных текстах

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Именно данный страх и мешает осуществлению эффективной рекламной коммуникации. Коммуникативная неудача рекламного текста, связанного с ошибками национальной специфики встречается гораздо реже остальных, однако такая реклама может не достичь своей цели в силу того, что в картине мира потребителя (адресата) не сформируется соответствующий культурный код. Ошибки, связанные с нарушением принципов… Читать ещё >

Содержание

  • 1. Реклама как средство коммуникации
    • 1. 1. Понятие и функции рекламы
    • 1. 2. Коммуникативная функция рекламы
  • 2. Коммуникативные неудачи как фактор неэффективности рекламного текста
    • 2. 1. Понятие и классификация коммуникативного акта
    • 2. 2. Факторы эффективности и неэффективности рекламного текста
  • 3. Коммуникативные неудачи в рекламно-информационных текстах российской и англоязычной прессы
    • 3. 1. Особенности и причины коммуникативных неудач на примере рекламно-информационных текстов прессы
    • 3. 2. Психолингвистические причины коммуникативных неудач в рекламно информационных текстах прессы
  • Заключение
  • Список использованных источников

Коммуникативные неудачи в печатных рекламных текстах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Необходимая информация, в данном случае номер телефона (адрес вообще отсутствует) расположен в левом нижнем углу рекламного поля, при этом потребитель вообще не обратит на него внимание. Слоган" Мы работаем, а Вы отдыхаете!" не соответствует роду деятельности данной фирмы. Рекламный текст может стать неэффективным за счет использования большого количества средств выразительности: лексических, графических. Таким образом, ошибки эмоционального воздействия на адресата являются многочисленными. Непопадание в целевую аудиторию является причиной коммуникативной неудачи рекламного текста. В англоязычной печатной рекламе существует большое количество текстов, посвященных рекламе косметических товаров. Но еслив рекламе косметики слоты бенефицианта и агенса присутствуютпрактически во всех рекламных текстах, то тексты, имеющие в своихролевых слотах инструмента не косметические продукты как правилоне имеют либо ярко выраженного бенефицианта, либо агенса. Этидва ролевых слота во миогих случаях накладываются (совпадают) другс другом. Это происходит, по нашему мнению, по причине того, чтов рекламе не косметических средств (таких, как автомобили, одежда, обувь, продукты питания, средства личной гигиены и т. д.) слот бенефицианта (т.е. того, кто получает выгоду) бывает трудно отделить оттого, кто совершает действие покупки (т.е. агенса).Приведем пример, подтверждающий наш вывод.

Рассмотримрекламный текст фирмы PONTIAC: Its (INST) Paint Inhibits Aging. I ts (INST) Exhaust System Inhibits Rust. F rankly, That’s The Extent of Its Inhibitions. There are certain tilings to which the Pontiac Grand AmR (INST) just says «no» .

L ike Mother Nature’s attempts to dull its (INST) glossy DuPontRclearcoat finish. A nd elements that threaten to rust its (INTS) stainless steel exhaust system. Y et to its driver (AG), the Grand Am (INST) remains, as always, an absolute «yes» machine. GRAND AM (INST).Built For Kicks.BuiltForKeeps.PONTIACR (SCR) DrivingExcitementTMРолевой слот агенса (driverтот, кго использует) в данном случае трудно отделить от бенефицианта, поскольку водитель чаще всегои является тем, кто совершил действие приобретения данного пред-мета рекламы (автомобиля), и тем, кто в последствии им пользуется. В следующем примере рекламного текста фирмы Pen-TabR, на-против, формально отсутствует ролевой слот агенса. Now this is a notebook. You've never seen anything like the new Pen-TabR Pro notebooks (INST). T hey (INST) don’t look like your old notebooks, they (INST) don’t wear out like your old notebooks.

Y ou (BEN) get schedule pages, dividers, pockets, a new higher quality paper, and an indestructible cover. S o this year don’t just go get a notebook — go Pro. P R O T M G O Pro (INST).Pen-tabR (SCR).Местоимение «you», употребленное вместе с коммисивом (глаголом, имеющим иллокутивную силу «обещания») «get», определяетобъект рекламы, который получит определенную выгоду от его приобретения, т. е. бенефицианта и одновременно определяет того, ктопотенциально может использовать данный предмет рекламы, т. е.агенса.Образ волка в культуре нашей страны ассоциируется со злом, алчностью и коварством. У обывателя до сих пор сохраняется некий иррациональный страх перед образом волка.

Именно данный страх и мешает осуществлению эффективной рекламной коммуникации. Коммуникативная неудача рекламного текста, связанного с ошибками национальной специфики встречается гораздо реже остальных, однако такая реклама может не достичь своей цели в силу того, что в картине мира потребителя (адресата) не сформируется соответствующий культурный код. Ошибки, связанные с нарушением принципов соблюдения логоса, т. е. языкового оформления рекламного текста, касаются вербальной составляющей рекламного дискурса и чаще всего подвергаются традиционному анализу исследователей-лингвистов. Именно по поводу таких ошибок и раздаются упреки в адрес рекламы. Именно в рекламных произведениях такие ошибки особенно видимы и особенно вредны. Нельзя забывать, что, во-первых, реклама использует множество способов воздействия на адресата с целью внедрения информации в его сознание, навязчивого побуждения к необходимым действиям по продвижению товара, не случайно рекламные максимы — это «максима навязчивости», «максима неповторимой привлекательности», «максима повеления». С другой стороны, реклама из-за своей постоянной повторяемости становится прецедентным текстом, она всегда на слуху, и, как следствие, нарушения языковых норм в ней особенно сильно влияют на формирование языковой культуры. Логические ошибки могут быть связаны с несоблюдением языковых норм.

Логические ошибки могут быть вызваны неуместным употреблением языковой игры. Тема непристойности обыгрывается и в нескольких рекламных акциях сети магазинов «Эльдорадо», которые продемонстрированы в следующих примерах: Ни *** себе Все — людям (реклама сети магазинов «Евросеть»), Мне все по *** (реклама сети магазинов «Евросеть»). В следующем примере рекламы новой акции сети магазинов Эльдорадо языковая игра с элементами непристойной лексики. Помимо использования лексических форм, в рекламе задействован комедийный персонаж, известный употреблением в речи во время выступлений нецензурной лексики. «За сущие копейки!» — данный рекламный слоган был использован не только в печатной, но и в телевизионной рекламе.

Эффект использования нецензурной лексики подчеркивается с помощью аллитерации, в данном случае прилагательное «сущие», обозначающее согласно словарю Ожегова «Истинный, верный, настоящий», использовано в неверном сочетании, при этом присутствующая языковая игра вызывает больше негативных эмоций, а значит является коммуникативной неудачей. Евросеть Цены просто очень низкие (реклама сети магазинов «Евросеть»), на заднем плане данного текста мы видим намек на бранное слово. Все данные тексты являются двусмысленными и нацелены на вовлечение реципиента в игру путем использования лингвистических приемов, грубо нарушая при этом этические нормы и не всегда вызывая положительные эмоции. Таким образом, мы имеем дело еще с одним видом коммуникативной неудачи, в основе которой лежит нарушение не только языковой и коммуникативной, но и этической нормы. В 2011 г. по городу было размещено достаточно большое количество рекламных баннеров открывающегося торгово-развлекательного центра «Весна». При этом тексты рекламы были перенасыщены бессмысленным набором слов и выражений.

" Девчата вёсны завеснячат, в Весне веснушками весня" содержит несколько авторских окказионализмов «завеснячат», «весня». Данный рекламный текст привлекает внимание потребителя, однако является абсолютно бессмысленным и нелогичным с точки зрения культуры русской речи. К тому же, некоторые рекламные щиты содержали сексуальный подтекст. Итак, логические ошибки в рекламных текстах встречаются достаточно часто. При этом нарушаются факторы адресата и фактор гипертекста. Логические ошибки часто связаны с использованием методов шокового маркетинга, когда рекламный текст содержит сексуальный подтекст, намеки на ругательные, бранные слова. Реклама отражает уровень развития духовно-нравственной культуры общества. Появление в большом количестве таких рекламных текстов свидетельствует о моральном разложении общества. Стилистические ошибки в текстах рекламы многочисленны и могут быть связаны с нарушением правил сочетаемости слов.

Несмотря на то, что разработкой, созданием и продвижением рекламы занимается огромное количество людей, подобные ошибки продолжают иметь место. Стоит отметить, что в печатных рекламных материалах, размещенных в настоящее время на улицах нашего города, а также в газетах и журналах города нами было обнаружено немного стилистических ошибок. В рекламе препарата от гриппа и простуды «Тера

Флю" необоснованно используется словосочетание «взрывная мощь». Эллиптическая конструкция, используемая в предложении «Терафлю экстра. Взрывная мощь против симптомов гриппа» (Телепарк № 63 от 18−26 февраля 2012, с.89). Употребление слова мощь по отношению к медицинскому препарату является нарушением лексической сочетаемости слов. Подобный лексический смысл вкладывается и в словосочетание «мощное средство» в рекламе средства против кашля «Синекод»: «Мощное средство против сухого кашля. Неконтролируемый, мучительный, внезапный… Сухой кашель все больше раздражает горло. Синекод борется с приступами сухого кашля уже с первого применения» .

(Телесемь № 41 от 5−13 ноября 2011, с.37).Нарушением стилистической окраски, употребление фамильярного обращения к адресату вместо уважительной формы на Вы, является пример рекламы курсов вождения: «Учебный центр „Лидер“. Курсы водителей категории В. Обучись за 1250 рублей в месяц. единая справочная 25−46−48.» В рекламе медицинского центра родственникам предлагают подарить к празднику здоровье.

Как говорится, здоровье не купишь, а вот в подарок получить оказывается можно: «MedicalEstate. Клиника восстановительной медицины. Приближаются праздники, и Вы не знаете, что подарить любимым? Подарите им здоровье! Только в феврале действует скидка 17%». Нарушена логика построения фразы, стилистическая сочетаемость слов. Неудачным является также использование метафоры в рекламе медицинского препарата «Хонда форте»: «Хонда Форте» не даст вашим суставам заржаветь!" (Телесемь № 41 от 5−13 ноября 2011, с.67). Приведенные примеры коммуникативных неудач в рекламных заголовках, слоганах, текстах — свидетельство того, что адресованная потребителю реклама зачастую неэффективна. В современных условиях, когда реклама играет важную коммуникативно-информационную роль в формировании экономических, социальных и культурных ценностей, степень ее эффективности должна определяться языковой компетентностью и мастерством создателей рекламных текстов, оправданной языковой игрой и профессионализмом в обращении с литературным языком. Помочь рекламистам могут специалисты-филологи, у которых есть инструментарий для углубленного анализа прямых и ассоциативных оттенков значения слова, с помощью которого можно оценивать маркетинговую адекватность рекламных сообщений; они знают правила правописания и грамматики, что помогает исключить ошибки; обладая широким лингвокультурным кругозором, филологи могут помочь избежать специфических конфликтов, когда, например, название фирмы противоречит духу времени или месту расположения. Также с целью повышения интереса очень часто используются различные приемы — визуализация и интертекст. Одним из самых популярных в рекламе визуальных текстов-источников по праву (в силу широкой известности и опознаваемости)

является «Джоконда» Л. да Винчи. Поэтому можно привести несколькодесятков примеров обращения рекламистов к данному произведениюискусства, трансформации его в соответствии с задачами, поставленными перед автором рекламного текста. Если попытаться определить наиболее популярных в рекламехудожников (помимо Л. да Винчи), то это будут, без сомнения, Сальвадор Дали и Винсент Ван Гог, чьи полотна отличаютсяповышенной узнаваемостью, поэтому их можно считать наиболееподходящими источниками эстетизации и повышения смысловойемкости рекламного сообщения. Завуалированные отсылки в рекламе часто используются дляустранения конкурентов в получестной борьбе. Примером таких войнможет диалог BMW и Audi.

Сначала появилась такая реклама BMW. Текст на ней гласил: «Поздравляем Audi с победой в Кубке

Южноафриканских Машин — 2006

От победителя Кубка Автомобиль года- 2006″ .Следом как аллюзия на эту рекламу, но без прямого указания насей факт вышел шедеврAudi. Текст: «Поздравляем BMW спобедой в Кубке Автомобиль года — 2006

От шестикратного победителя24-часовых ралли LeMans". Неожиданным ответом стала аллюзия ксловам конкурентов от Subaru: «Поздравляем BMW и Audi, выигравшихавтомобильные конкурсы красоты. От производителя лучших в миредвигателей — 2006» .Прекрасным примером комбинированной интертекстуальности (изображение и текст одновременно) являются ролики Тимура

Бекмамбетова — реклама банка «Империал», построенная на отсылке кизвестным историческим фактам и знании прецедентных текстов (так, ролик о Тамерлане строится на визуализации известной фразы из

Ветхого Завета — «Время разбрасывать камни, и время собирать» ;бриллиантовая звезда в истории России действительно былаимператрица пожаловала ее Суворову за сражения с турками в 1779 году).Широкое понимание интертекстуальности позволяетотносить к этому инструменту и примеры интердискурсивности, предполагающей текстовую интер-акцию и многомерность несколькоиного типа: текстообразующая модель при этом строится нагетерогенности, базирующейся на взаимодействии дискурсов и жанров. В этом случае в основе увеличения коммуникативной эффективностилежит так называемый эффект обманутого ожидания: первоначальное (прогнозируемое) восприятие текста «ломается», что обусловливаетлучшую запоминаемость рекламного сообщения и желание поделитьсявпечатлением от восприятия. Примерами такого родавзаимопроникновения дискурсов (рекламный текст на начальной стадиивоспринимается как текст нерекламного характера)." Он полюбил ее с первого взгляда. Со второго он понял, что без нееон никто. С третьего — что она его разорит. С четвертого — чтоотношения с ней разрушат его семью. С пятого — что она отнимет унего все свободное время. С шестого он понял, что опоздал и еюовладел другой. Покупку автомашины […] нельзя откладывать до лучших времен.

Наш адрес […]" ." Об меня долго вытирали ноги, били меня, зверски со мнойобращались, пытались меня замочить. Но я их всех здесь переживу.Tarkett. Безупречный паркет. Таким образом, манипулирование сознанием реципиентаосуществляется сразу на нескольких уровнях, что позволяет говорить орекламном дискурсе как мультиманипулятивном. За примерами коммуникативных неудач в рекламных текстах можно обратиться к любому бесплатному еженедельнику. Из материала еженедельника следует, что редакция не отвечает за содержание рекламных текстов.- «Отличная мебель по Вашим размерам» (это крайне неудачное предложение какого товара — из рада ритуальных?);

— «Выезды на замеры» (очень интересное предложение от компаний, которые занимаются установкой окон и балконов);

— «Полноцветная печать в самоклеящихся материалах в рулоне» (непонятно, что в рулоне?);" Строительной организации срочно требуется с опытом работы реализатор работ" (неблагозвучие высказывания — нарушение порядка слов в предложении и тавтология);

— кондитерам и пекарям предлагаются «сухие крема» (что это такое!);

— баллоны, редукторы, сварочные аппараты, сварочную проволоку предлагает… «Идеалист» ;

— стоматологические клиники часто предлагают «лечение пародонтолога» (другие категории граждан не принимаются);

— при покупке пасхи наклейки на яйца в подарок" - наклейки на яйца — даже звучит очень странно;

— «мы всегда открыты к вашим услугам» — тавтология полная;

— «только породистые мужчины оказывают все услуги» — реклама компании, которая устанавливает сантехнику, словом породистый можно характеризовать только животных. Иногда реклама откровенно лжет и несправедливо приукрашивает рекламодателей. Подсчитано и доказано, что реклама работает даже тогда, когда ей не верят или она раздражает. Но почему, интересно, никто не пытался подсчитать, как подействует на потребителя шокирующая правда? Почта России всегда активно рекламирует скорость, прекрасный сервис, а в итоге, когда потребитель приходит на почту он сталкивается с хамством работников, долгой доставкой писем и посылок.Сбербанк. Не понаслышке от друзей и знакомых все мы слышим как на самом деле работает Сбербанк и как много у него недовольных клиентов. Разработчикам рекламы следует более тщательно относиться к выбору языковых средств оформления рекламного текста. Избежать коммуникативных неудач в рекламе возможно, если принимать во внимание особенности факторов эффективности рекламного текста: фактор контекста, фактор адресата и фактор гипертекста. Заключение

Реклама заполонила сейчас и телевидение, и радио, и печатные издания. Эффективно написанный текст в сочетании с ярким изображением с большей эффективность продвигают товар к потребителю. В погоне за эффективностью рекламодатели забывают об нормах русского языка, этичности и не обращают внимание на предписания ФАС и законодательство. Основными ошибками при составлении рекламного текста в печатных изданиях является:

неуместность рекламы — часто рекламодатели не обращают внимание на то, что реклама неуместна будут в данных социальных условиях, особенно хочется отметить пропаганду роскошного образа жизни;

— грамматические, стилистические ошибки;

— использование в рекламных текстах сокращения, намеки на ненормативную лексику. Анализ рекламного содержания печатных тексов позволяет выявить тенденцию визуального воздействия, которое связано, прежде всего, с изображением людей и отражает стремление автора вызвать к рекламномуобразу, в результате идентификации с ним, «человеческий» интерес у адресата. В свою очередь, подобный репрезентативный ряд создаетоснову для реализации выступающих во взаимосвязи коммуникативно-прагматических стратегий комплимента и апелляции к авторитету. В соответствии со стратегией комплиментаадресат воспринимает рекламный образ как совершенную проекцию самого себя («чуть» болеепривлекательного, успешного и т.

д.), что, вероятно, восходит к представлениям об истинностирекламной информации. В рекламной практикеизвестны случаи, когда попытки автора «сократить дистанцию» с адресатом посредством изображения в рекламе косметических средств «обычных» людей, которые несколько не соответствовали визуальным стандартам репрезентации рекламных персонажей, стали причинойкоммуникативной неудачи. Стратегия апелляции к авторитету реализуется при выборе рекламного персонажа, значимого/привлекательного в данном контекстесвоими профессиональными, внешними, имиджевыми характеристиками. Представление рекламного образа в рамкахвербально-визуальной эмоциональной аргументации отражает значительная часть текстов журнальной рекламы, например, реклама письменных принадлежностей. Следует отметить, что визуальный образ, занимающий, по сути, половинурекламного пространства, в силу выразительности оказывает эмоциональное воздействие на реципиента, служит средством привлечения внимания в рамках рекламного контакта, «оживляет» сообщение, поддерживая к нему интерес, и побуждает прочитать текст, по отношению к которому выполняет иллюстративную функцию. Исследуя концептуальную модель рекламноготекста, мы пришли к выводу, что существует идеальный фрейм подачи знания англоязычного печатного РТ, обладающий максимальнойсилой воздействия и реализации замысла авторов рекламного текста. Схема его сетки может быть представлена следующим образом: мы (фирма-изготовитель, источник) — сообщаем тебе (адресат воздей-ствия, агенс) — что, используя наш товар (предмет рекламы, инструмент) — твоя кожа, волосы, тело и т. п. (бенефициант) получат максимальную выгоду от его (инструмента) употребления. С помощьюопределенных трансформаций копирайтеры нивелируют негативныестороны предмета, а его позитивные характеристики, наоборот, очерчивают более ярко, решая тем самым коммуникативно-прагматическую задачу, стоящую перед ними. Исследование текста как речемыслительного единства, сформи-рованного коммуникативной интенцией автора, позволяет выявить некоторые закономерности его внутренней структуры, которая внашем исследовании называется дискурсивным аспектом или дискурсом текста. Представив дискурс англоязычного печатного рекламного текстакак непрерывный процесс, мы легко можем выделить в нем ряд ти-пичных «сценариев», которые, вслед за А. И. Варшавской, дискурсивными сегментами. Отражая взаимодействие между элементами ситуации, внутренняя структура дисскусивных сегментов передает как специфику динамического развития РТ, так и прагматический приоритетавторов по отношению к приводимым в ДС мнениям, которые используются ими как средства реализации основной прагматическойзадачи сегмента. В печатном рекламном тексте можно выделить постоянно повторяющиеся приемы подачи материала, составляющие соответствующие части дискурсадискурсивные сегменты, функцией которых является оказание воздействия на потенциальногореципиента.

Решение этой задачи можно представить как последовательность этапов, к которым относится организация общения (привлечение и удержание внимания, создание атмосферы, благоприятной для восприятия сообщения) и оказание собственно воздействия — побуждение объекта воздействия к некоторой деятельности (указание на имеющуюся потребность, демонстрация предмета-мотива, удовлетворяющего ей, указание на деятельность, осуществлениекоторой приведет к удовлетворению имеющейся потребности). Завыполнение каждой из перечисленных задач на уровне ДС отвечаетопределенная дискурсивная процедура. Дискурсивные процедуры (ДП) имеют сложную логико-комму-никативную природу. С одной стороны, каждая из этих процедурсоответствует определенному мини-процессу в ходе логического доказательства идеи копирайтера. С другой стороны, все эти логическиеминипроцессы обладают конкретными коммуникативными интенциями, которые направлены на реализацию основной прагмаустановкиавтора текста. Дискурсивные процедуры находят свое выражение в элементар-ных дискурсивных сегментах (ЭДС), которые состоят из одного илиболее высказываний и отражают различные этапы процесса реализации авторского замысла ДС (А.И. Варшавская, Н.Б. Мальцева).Наиболее типичными дискурсивными процедурами в рекламном тексте являются:

1. ДП собственно констатации;

2. ДП оценочной ассерции;

3. ДП ассерции;

4. ДП характсризации;

5. ДП определения;

6. ДП объяснения;

7. ДП рекомендации и предложения. Каждая из этих процедур, выполняя частные дискурсивныефункции, направлена на выполнение общей коммуникативной цели — вызвать у потенциального реципиента интерес, наиболее полноиспользуя механизм целенаправленного воздействия. Рекламный текст как вид дискурса является формой коммуникации, используемой его авторами в печати с целью достичь эффекта убеждения. Адресанты сообщения упорно стараются изменить нашеповедение и/или наш уровень просвещенности, знания, отношении т.п., таким образом, чтобы это было выгодно им. Намерения авторов РТ варьируются от желания изменить поведение реципиента дожелания повлиять на то, что адресаты думают по поводу той илииной социальной или политической проблемы. Таким образом, цель

РТ сугубо прагматическая — оказать влияние на установки, оценки, мнения и поведение потенциальных реципиентов сообщения. Прагматическая составляющая в языке этих форм массовой коммуникации несомненно доминирует, т.к. коллективный адресант заинтересован в том, чтобы вызвать определенную реакцию и конкретныечувства у получателя. РТ как вид массовой коммуникации имеет совершенно четкую ориентацию, т. е. всегда можно назвать непосредственного адресата (женская, мужская, детская аудитория, молодежь, люди бизнеса и т. п.). Отсюда максимальная эксплицитность данноговида текста в сочетании с совершенно определенной прагматическойструктурой высказывания. Список использованных источников

Алексеева М. С. Прецендентные феномены как источник коммуникативных неудач в рекламе предприятий ресторанного бизнеса//Политическая лингвистика. — № 2(25). -

2008. — С.122−126. Амири А. П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы. -

М.: Флинта, 2009. — 296 с. Амири А. П. Языковая игра в российской и американской рекламе. — Автореф. дисс. к.ф.н. -

Ростов-на-Дону, 2007. — 26 с. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. — М: Просвещение, 1990. -

320 с. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1998а. -

2-е изд., испр. — 896 с. Бельчиков Ю. А. Стиль, отвечающий теме//Русская словесность. -

1998. — № 1. — С.51−54. Бернадская Ю. С. Текст в рекламе: учеб. пособие для студентов вузов. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008. — 288 с. Бредемайер К.

Черная риторика. Власть и магия слова. — М.: Альпина Бизнес Букс, 2004. — 235 с. Виноградов С. И., Платонова О. В. Культура русской речи. -

М.: Просвещение, 1999. — 365 с. Винокурова, Т. Ю. Стилистика английского языка. — Ханты-мансийск, 2009. -

360 с. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. — 455с. Головлева Е. Л. Основы рекламы. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2004.

— 534 с. Гольдман И. А. Добробабенко Н.С. Практика рекламы. — Новосибирск, 2005. 133 с. Городникова М. Д.

Тендер в коммуникативной интеракции. М. С. 575. Григорьева, В. С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты: монография / В. С. Григорьева. — Тамбов: Изд-во Тамб.

гос. техн. ун-та, 2007. — 288 с. Грошев И. В. Рекламные технологии тендера // Общественные науки и современность. — 2005. — №

4. — С. 172.Добросклонская. Т. Г. Вопросы изучения медиа текстов. -

Дисс. докт. филол. наук. — М: 2005.- 321 с.Добросклонская. Т. Г. Теория и методы медиа лингвистики (на материале английского языка). — М.: ООО «Макс», 2010.

— 110 с. Доценко Е. Л. Психология манипуляции. — СПб.: Речь, 2003. — 304 с. Дымщиц М. Н. Манипулирование покупателем. М.: Омегa-JT, 2004. -

125 с. Егорова В. М. Дискурс и текст в аспекте перевода. Вып.

1. Учебное пособие по специальности «Перевод и переводоведение». — Воронеж, ВГУ, 2003. — 51 с.Зазыкин.

В. Г. Психология в рекламе. — М. А-Пресс, 2006. -

532 с. Земская Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании / Под ред. Е. А. Земской и Д.

Н. Шмелева. — М: А-медиа, 2005.

— 736 с. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. -

288 с. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с. Карасик В. И. Языковые ключи. -

М.: Гнозис, 2009. — 406 с. Кафтанджиев X. Тексты печатной рекламы. — М.:Просвещение, 2005.

— 539 с. Квон

СунМан. Рекламный текст, межкультурный диалог// Вестник МАПРЯЛ. 2006. — №

51. — С. 55−58.Кибрик, А. А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе. — Дисс.

в виде научного доклада д.ф.н. — М.: Институт языкознания РАН, 2003. — 90 с. Кирпичева О. В. Ономаксикон рекламного текса.

— Автореф. дисс. к.ф.н.- Волгоград, 2007. — 21 с. Клушина Н. И. Композиция рекламного текста//Русская речь. — № 5. — 2000.

— С.85−87.Кобозева И. М. Лингво-прагматический аспект анализа языка СМИ.

— 2000. — 125 с. Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова. — М.: Языки славянской культуры, 2004.

— 560с. Куликова Е. В. Языковая специфика рекламного дискурса//Вестник Нижегородского университета им. Лобачевского. — № 4. — 2008. — С.197−205.Курганова Е. Б. Игровой аспект в рекламном тексте: Учебное пособие для студентов.

— Воронеж: Изд-во ВГУ, 2004. — 124 с. Леонтьева Д.

А. Психология смысла. Природа, структура и динамика смысловой реальности. — М: Академия, 2004.- 184 с. Лингвистический энциклопедический словарь.

/ Под ред. Ярцевой В. Н. — М.: Советская энциклопедия, 2004.- 2653 с. Литвинова В. А. От заголовка к слогану//Вестн.Моск.Ун-та. Сер.10, Журналистика. — 1996. — № 3. — С.30−35.Назайкин А. Н. Эффективность рекламы в прессе.

— М.: Мир рекламы, 2008. — 200 с. Насонова Е. А. Истоки жанровой дифференциации в российской устной рекламе// Вестн.Моск.Ун-та.

Сер.10, Журналистика. — 2002. — № 3. — С.66−73.Николенко Г. А., Гулакова И. А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода//Язык рекламы. -

2007. — № 2. — с.12−18.Орлова О. В. К вопросу о специфике рекламного текста как объекта лингвистического анализа//Вестник ТГПУ. — Выпуск 2(65).

Серия: Гуманитарные науки. — Томск, 2007. -

С.108−110.Пенькова Е. Единственно возможные слова//Школа рекламы. Журналист. — 1993. — № 4. — С.29−32.Петрушко М. В. Авторитет как фактор убедительности рекламного текста////Вестн.Моск.Ун-та.

Сер.10, Журналистика. — 2000. — № 2. — С.35−48.Пирогова Ю. К. Ложные умозаключения при интерпретации рекламы//Реклама и жизнь. — № 1. — 2004. -

С.15−18. Пирогова Ю. К., Паршин П. Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. — М.: изд. Гребенникова, 2006. -

250 с. Пирогова, Ю. К. Прагматика оценки под давлением рекламного дискурса// Реклама. Теория и практика.-№ 4.-2006.-c.272−281.Полукаров В. Л. Основы рекламы. — М.: Дашков и К, 2004. — 652 с. Полукаров В. Л., Головлева Е. Л., Добренькова Е. В. Рекламная коммуникация: Учебное пособие.

— М.: Дашков и К, 2002. — 344 с. Потапова Р. К., Потапов В. В. Семантическое поле «наркотики». Дискурс как объект прикладной лингвистики.

— М.: Едиториал УРСС, 2004. — 192 с. Почепцов Г. Г. Теория коммункации.

— М.: Веблер, 2009. — 656 с. Реклама и рекламная деятельность.

/ Сост. Аксенова. К.А. — М.: Приор, 2005. — 305 с. Рожков И. Я. Международное рекламное дело. М.: Банки и биржи; ЮНИТИ, 2010.

— 354 с. Романова Т. Н. Слоганы в языке современной рекламы// Лингвистика, 2001. — № 3. — с.21−25.Саркисян О. А., Груздева О. А., Красовский Г. В. Конспект рекламиста. — М.: ВЛАДОС, 2005.

— 365 с. Сим, О. А. Лингвоэвокационное моделирование дискурса глянцевого журнала. — Барнаул, 2009. -

20 с. Текст в коммуникативном пространстве современной России: монография / науч. ред. Чернышова Т. В., Чувакин А. А. — Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2011. -

144 с. Тюрина С. Ю. О понятиях рекламный дискурс и рекламный текст. — Вестник ИГЭУ. — Вып.

1. — 2009. — С.75−77.Халеева И. И. Тендер в теории и практике обучения межъязыковой коммуникации // Тендер: язык, культура, коммуникация: Доклады Первой Международной конференции. М., 2005.

С. 531. Хаскин Д. О тенденциях развития радиорекламы. — М.:Приор, 2004. -

452 с. Чаган, Н. Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность // Маркетинг в России и за рубежом. — № 2 — 2004. — С.24−30.Четвертакова И. В. Тексты рекламных радиообращений: от мотивации к действию////Вестн.Моск.Ун-та. Сер.10, Журналистика.

— 1996. — № 2. — С.15−27.Шестакова, И. Г. Научно-техническая реклама: лингвопрагматический анализ (на материале английского и русского языков). — Барнаул: Изд-во Алт

ГТУ, 2007. — 200 с. Штейнман М. Реклама как «плетение словес» //Рекламные технологии.

№ 7. — 2001.- С.14−17.Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М.: Просвещение, 1975.

— 154 с. Якобсон Р. Речевая коммуникация // Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. — 200 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. М.С. Прецендентные феномены как источник коммуникативных неудач в рекламе предприятий ресторанного бизнеса//Политическая лингвистика. — № 2(25). — 2008. — С.122−126.
  2. А.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы. — М.: Флинта, 2009. — 296 с.
  3. А.П. Языковая игра в российской и американской рекламе. — Автореф. дисс. к.ф.н. — Ростов-на-Дону, 2007. — 26 с.
  4. И. В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. — М: Просвещение, 1990. — 320 с.
  5. Н.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1998а. — 2-е изд., испр. — 896 с.
  6. Ю.А. Стиль, отвечающий теме//Русская словесность. — 1998. — № 1. — С.51−54.
  7. Ю.С. Текст в рекламе: учеб. пособие для студентов вузов. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008. — 288 с.
  8. К. Черная риторика. Власть и магия слова. — М.: Альпина Бизнес Букс, 2004. — 235 с.
  9. С.И., Платонова О. В. Культура русской речи. — М.: Просвещение, 1999. — 365 с.
  10. Винокурова, Т. Ю. Стилистика английского языка. — Ханты-мансийск, 2009. — 360 с.
  11. Е.Л. Основы рекламы. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2004. -534 с.
  12. И. А. Добробабенко Н.С. Практика рекламы. — Новосибирск, 2005.- 133 с.
  13. М. Д. Тендер в коммуникативной интеракции. М. С. 575.
  14. , В.С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты: монография / В. С. Григорьева. — Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2007. — 288 с.
  15. И.В. Рекламные технологии тендера // Общественные науки и современность. — 2005. — № 4. — С. 172.
  16. . Т. Г. Вопросы изучения медиа текстов. — Дисс. докт. филол. наук. — М: 2005.- 321 с.
  17. . Т. Г. Теория и методы медиа лингвистики (на материале английского языка). — М.: ООО «Макс», 2010. -110 с.
  18. Е.Л. Психология манипуляции. — СПб.: Речь, 2003. — 304 с.
  19. М.Н. Манипулирование покупателем. М.: Омегa-JT, 2004. — 125 с.
  20. В.М. Дискурс и текст в аспекте перевода. Вып.1. Учебное пособие по специальности «Перевод и переводоведение». — Воронеж, ВГУ, 2003. — 51 с.
  21. . В. Г. Психология в рекламе. — М. А-Пресс, 2006. — 532 с.
  22. Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании / Под ред. Е. А. Земской и Д. Н. Шмелева. — М: А-медиа, 2005. — 736 с.
  23. О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 288 с.
  24. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
  25. В.И. Языковые ключи. — М.: Гнозис, 2009. — 406 с.
  26. X. Тексты печатной рекламы. — М.:Просвещение, 2005. — 539 с.
  27. Квон Сун Ман. Рекламный текст, межкультурный диалог// Вестник МАПРЯЛ. 2006. — № 51. — С. 55−58.
  28. , А.А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе. — Дисс. в виде научного доклада д.ф.н. — М.: Институт языкознания РАН, 2003. — 90 с.
  29. О.В. Ономаксикон рекламного текса. — Автореф. дисс. к.ф.н.- Волгоград, 2007. — 21 с.
  30. Н.И. Композиция рекламного текста//Русская речь. — № 5. — 2000. — С.85−87.
  31. И. М. Лингво-прагматический аспект анализа языка СМИ. — 2000. — 125 с.
  32. Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560с.
  33. Е.В. Языковая специфика рекламного дискурса//Вестник Нижегородского университета им. Лобачевского. — № 4. — 2008. — С.197−205.
  34. Е.Б. Игровой аспект в рекламном тексте: Учебное пособие для студентов. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2004. — 124 с.
  35. Д. А. Психология смысла. Природа, структура и динамика смысловой реальности. — М: Академия, 2004.- 184 с.
  36. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В. Н. — М.: Советская энциклопедия, 2004.- 2653 с.
  37. В.А. От заголовка к слогану//Вестн.Моск.Ун-та. Сер.10, Журналистика. — 1996. — № 3. — С.30−35.
  38. А.Н. Эффективность рекламы в прессе. — М.: Мир рекламы, 2008. — 200 с.
  39. Е.А. Истоки жанровой дифференциации в российской устной рекламе// Вестн.Моск.Ун-та. Сер.10, Журналистика. — 2002. — № 3. — С.66−73.
  40. Г. А., Гулакова И. А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода//Язык рекламы. — 2007. — № 2. — с.12−18.
  41. О.В. К вопросу о специфике рекламного текста как объекта лингвистического анализа//Вестник ТГПУ. — Выпуск 2(65). Серия: Гуманитарные науки. — Томск, 2007. — С.108−110.
  42. Е. Единственно возможные слова//Школа рекламы. Журналист. — 1993. — № 4. — С.29−32.
  43. М.В. Авторитет как фактор убедительности рекламного текста////Вестн.Моск.Ун-та. Сер.10, Журналистика. — 2000. — № 2. — С.35−48.
  44. Ю.К. Ложные умозаключения при интерпретации рекламы//Реклама и жизнь. — № 1. — 2004. — С.15−18.
  45. Ю.К., Паршин П. Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. — М.: изд. Гребенникова, 2006. — 250 с.
  46. , Ю. К. Прагматика оценки под давлением рекламного дискурса// Реклама. Теория и практика.-№ 4.-2006.-c.272−281.
  47. В.Л. Основы рекламы. — М.: Дашков и К, 2004. — 652 с.
  48. В.Л., Головлева Е. Л., Добренькова Е. В. Рекламная коммуникация: Учебное пособие. — М.: Дашков и К, 2002. — 344 с.
  49. Р.К., Потапов В. В. Семантическое поле «наркотики». Дискурс как объект прикладной лингвистики. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 192 с.
  50. Г. Г. Теория коммункации. — М.: Веблер, 2009. — 656 с.
  51. Реклама и рекламная деятельность. / Сост. Аксенова. К.А. — М.: Приор, 2005. — 305 с.
  52. И.Я. Международное рекламное дело. М.: Банки и биржи; ЮНИТИ, 2010. — 354 с.
  53. Т.Н. Слоганы в языке современной рекламы// Лингвистика, 2001. — № 3. — с.21−25.
  54. О.А., Груздева О. А., Красовский Г. В. Конспект рекламиста. — М.: ВЛАДОС, 2005. — 365 с.
  55. Сим, О. А. Лингвоэвокационное моделирование дискурса глянцевого журнала. — Барнаул, 2009. — 20 с.
  56. Текст в коммуникативном пространстве современной России: монография / науч. ред. Чернышова Т. В., Чувакин А. А. — Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2011. — 144 с.
  57. С.Ю. О понятиях рекламный дискурс и рекламный текст. — Вестник ИГЭУ. — Вып.1. — 2009. — С.75−77.
  58. И. И. Тендер в теории и практике обучения межъязыковой коммуникации // Тендер: язык, культура, коммуникация: Доклады Первой Международной конференции. М., 2005. С. 531.
  59. Д. О тенденциях развития радиорекламы. — М.:Приор, 2004. — 452 с.
  60. , Н. Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность // Маркетинг в России и за рубежом. — № 2 — 2004. — С.24−30.
  61. И.В. Тексты рекламных радиообращений: от мотивации к действию////Вестн.Моск.Ун-та. Сер.10, Журналистика. — 1996. — № 2. — С.15−27.
  62. , И. Г. Научно-техническая реклама: лингвопрагматический анализ (на материале английского и русского языков). — Барнаул: Изд-во АлтГТУ, 2007. — 200 с.
  63. М. Реклама как «плетение словес»//Рекламные технологии. № 7. — 2001.- С.14−17.
  64. Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М.: Просвещение, 1975. — 154 с.
  65. Р. Речевая коммуникация // Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. — 200 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ