Переводческий комментарий как разновидность профессиональной речевой деятельности
Диссертация
Целью третьей главы диссертации было выделение разновидностей переводческих комментариев на основе когнитивных стратегий переводчика, а также характеристика этих разновидностей. Под когнитивными стратегиями переводчика понимаются такие стратегии комментирования, которые показывают соотношение знаний переводчика и адресата. Другими словами, типология комментариев была построена исходя из того как… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
- 1. 1. Уточнение предмета исследования
- 1. 2. О понятии «дискурс»
- 1. 3. Природа и сущность переводческого дискурса
- 1. 3. 1. К определению понятия «переводческий дискурс»
- 1. 3. 1. 1. Поле переводческого дискурса
- 1. 3. 1. 2. Участники переводческого дискурса
- 1. 3. 1. 3. Способ представления переводческого дискурса
- 1. 3. 2. Признаки переводческого дискурса в их соотнесенности с переводческим комментарием
- 1. 3. 3. Определение переводческого дискурса по признакам персональности и институциональности
- 1. 3. 4. Аргументативная природа переводческого дискурса
- 1. 3. 5. Диалогичность переводческого дискурса
- 1. 3. 1. К определению понятия «переводческий дискурс»
- 2. 1. Классификация речевых жанров на первичные и вторичные
- 2. 2. Переводческий комментарий как вторичный жанр переводческого дискурса
- 2. 3. Содержательные, стилистические и композиционные характеристики переводческого комментария
- 2. 4. Переводческий комментарий как линейное отклонение
- 2. 5. Лингвосемиотические типы переводческого комментария
- 2. 5. 1. Семантический переводческий комментарий
- 2. 5. 2. Синтаксический переводческий комментарий
- 2. 5. 3. Прагматический переводческий комментарий
- 2. 6. Лингвокультурные типы переводческого комментария
- 2. 6. 1. Переводческий комментарий, описывающий культурное событие
- 2. 6. 2. Переводческий комментарий, вызванный различиями в культурах языка оригинала и перевода
- 3. 1. К определению понятия «когнитивная стратегия переводчика»
- 3. 2. Ауторитарный переводческий комментарий
- 3. 2. 1. Переводческий комментарий, строящийся на основе эксплицитной ауторитарной стратегии переводчика
- 3. 2. 2. Переводческий комментарий, строящийся на основе скрытой ауторитарной стратегии переводчика
- 3. 3. Эгалитарный переводческий комментарий
- 3. 4. Переводческий комментарий, выдающий когнитивный диссонанс переводчика
- 3. 4. 1. Теоретические истоки понятия «когнитивный диссонанс переводчика»
- 3. 4. 2. Место когнитивного диссонанса в переводческом комментарии
Список литературы
- Алексеева, И.С. Введение в переводоведение Текст. / И. С. Алексеева. М.: Academia, 2004. — 352 с.
- Арутюнова, Н.Д. Дискурс Текст. / Н. Д. Арутюнова // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В. Н. Ярцевой. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 136−137.
- Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику Текст.: ученое пособие / А. Н. Баранов. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 360 с.
- Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика Текст. / Р. Барт. -М.: Прогресс, 1989. -616 с.
- Бархударов, Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) Текст. / Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975.-324 с.
- Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров Текст. // Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 1986. — 445 с.
- Бахтин, М.М. Проблемы поэтики Достоевского Текст. / М. М. Бахтин. М.: Сов. Россия, 1972. — 320 с.
- Бейлинсон, Л.С. Профессиональный дискурс: признаки, функции, нормы Текст.: монография / Л. С. Бейлинсон. Волгоград: Перемена, 2009.-278 с.
- Бобырева, Е.В. Религиозный дискурс: ценности, жанры, языковые характеристики Текст. / Е. В. Бобырева. Волгоград: Перемена, 2007. -385 с.
- Большой толковый словарь русского языка Текст. / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб: «Норинт», 1998. — 1536 с.
- Борботько, В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике Текст. / В. Г. Борботько. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 288 с.
- Борботько, В.Г. Элементы теории дискурса Текст. / В.Г. Борботь-ко. Грозный: Изд-во ЧГУ, 1981. — 113 с.
- Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский Текст. / Е. В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2001. — 104 с.
- Вебер, Е.А. Опыт лингвистического исследования когнитивного диссонанса в английском дипломатическом дискурсе Текст.: дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 / Вебер Елена Александровна. Иркутск, 2004.-213 с.
- Виноградов, В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике Текст. / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1975. — 560 с.
- Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) Текст./В. В. Виноградов. М.: Рус. яз., 2001.-720 с.
- Виноградов, B.C. Введение в переводоведение Текст. / B.C. Виноградов. М.: ИОСО РАО, 2001. — 221 с.
- Винокур, И.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения / Т. Г. Винокур. М.: Наука, 1993. — 1 71 с.
- Воскобойник, Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода Текст.: дис.. доктора филол. наук: 10.02.20 / Воскобойник Григорий Дмитриевич. Иркутск: ИГЛУ, 2004а. — 296 с.
- Воскобойник, Г. Д. Общая когнитивная теория перевода Текст. / Г. Д. Воскобойник, H.H. Ефимова. Иркутск: ИГЛУ, 2007. — 21 7 с.
- Воскобойник, Г. Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике Текст. / Г. Д. Воскобойник // Вестник МГЛУ. -М.: МГЛУ, 20 046. Вып. 499. — Сер. Лингвистика. — 181 с.
- Вохрышева, Е.В. Коммуникативные стратегии диалогического взаимодействия в новоанглийском языке Текст.: дис.. доктора филол. наук: 10.02.04 / Вохрышева Евгения Валерьевна. Иркутск: ИГЛУ, 2001. -473 с.
- Выгодский, Л.С. Мышление и речь Текст. / Л. С. Выгодский. М.: Лабиринт, 1958. — 414 с.
- Гадамер, Г.-Г. Истина и метод Текст. / Г.-Г. Гадамер. М.: Прогресс, 1988.-699 с.
- Гак, В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ Текст. / В. Г. Гак // Тетради переводчика.- М.: 1979. Вып. 16. — С. 11 — 21.
- Гак, В. Г. Теория и практика перевода (французский язык) Текст. / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. М.: Интердиалект, 1997. — 454 с.
- Гальперин, И.Р. Информативность единиц языка Текст.: учеб. пособие для вузов / И. Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 1974. — 175 с.
- Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. — 138 с.
- Гарбовский, Н.К. Теория перевода Текст. / Н. К Гарбовский. М.: МГУ, 2004. — 544 с.
- Гончаренко, С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность Текст. / С. Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. М.: Изд-во МГЛУ, 1999. — Вып. 24. — С. 98 — 108.
- Дейк, Т.А. ван. Вопросы прагматики текста Текст. / Т.А. ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. — Вып. 8. Лингвистика текста. — С. 259 — 334.
- Дейк, Т.А. ван. К определению дискурса электронный ресурс. / Т.А. ван Дейк. 1998. — URL: http://www.nsu.ru/psych/internet/bits/ vandijk2. htm. (дата обращения 16.05.2011).
- Дейк, Т.А. ван. Стратегии понимания связного текста Текст. / Т.А. ван Дейк и В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988.-Вып. 23.-С. 153−211.
- Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т.А. ван Дейк. М.: Прогресс, 1989. — 3 12 с.
- Дементьев, В.В. Теория речевых жанров Текст. / В. В. Дементьев. -М.: Знак, 2010.-600 с.
- Демьянков, В.З. Интерпретация текста и стратегемы поведения Текст. / В. З. Демьянков // Семантика языковых единиц и текста (лингвистические и психолингвистические исследования). М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1979.-С. 17−22.
- Демьянков, В.З. Эффективность аргументации как речевого воздействия Текст. / В. З. Демьянков // Проблемы эффективности речевой коммуникации.-М.: ИНИОН АН СССР, 1989.-С. 13−40.
- Дымарский МЛ. Проблемы текстообразования и художественный текст Текст. / МЛ. Дымарский. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 328 с.
- Еемерен, Ф. ван. Аргументация, коммуникация и ошибки Текст. / Ф. ван Еемерен, Р. Гроотендорст. Спб.: Васильевский остров, 1992. — 207 с.
- Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики устной речи Текст. / О. С. Иссерс. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 284 с.
- Каплуненко, A.M. Концепт-понятие-термин: эволюция семиотических сущностей в контексте дискурсивной практики Текст. / A.M. Каплуненко // Азиатско-Тихоокеанский регион: диалог языков и культур. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2007. — С. 115−120.
- Карасик, В.И. О категориях дискурса Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. -Волгоград: ВГПУ, СГУ, 1998. С. 185 — 197.
- Карасик, В.И. О типах дискурса Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. — С. 5 — 20.
- Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
- Карасик, В.И. Языковые ключи Текст. / В. И. Карасик. М.: Г’но-зис, 2009.-406 с.
- Караулов, Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе Текст. / Ю. Н. Караулов // Язык. Поэтика. Перевод. -М.: Изд-во МГЛУ, 1996. С. 68 — 75.
- Караулов, Ю.Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса Текст. / Ю. Н. Караулов, В. В. Петров // Дейк Т. А. ван Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. — С. 5 — 11.
- Кашкин, В.Б. Сопоставительные исследования дискурса Текст. / В. Б. Кашкин // Концептуальное пространство языка. Сб. ст. Тамбов: ТГУ, 2005.-С. 337 — 353.
- Клюканов, Н.Э. Перевод как процесс и как результат Текст. / И. Э. Клюканов. Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1989. — 99 с.
- Кожина, М.Н. Стилистика русского языка Текст. / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. М.: Флинта: Наука, 2008. — 464 с.
- Козлова, A.B. Семантика и прагматика возможных миров в контексте философского дискурса прагматизма Текст.: дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 / Козлова Александра Вячеславовна. Иркутск: ИГЛУ, 2009. -193 с.
- Комиссаров, В.Н. Слово о переводе Текст. / В. Н. Комиссаров. -М.: Международные отношения, 1973. 216 с.
- Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: ЧеРо, 1999. — 132 с.
- Комиссаров, В.Н. Теория перевода Текст. / В. Н. Комиссаров. -М.: «Высшая школа», 1990. 252 с.
- Копанев, П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода Текст. / П. И. Копанев. Минск: Изд-во Минского гос. ун-та, 1972. -191 с.
- Крупное, В.Н. В творческой лаборатории переводчика Текст. / В. Н. Крупное. М.: УРСС, 2002. — 314 с.
- Кэтфорд, Дж. Лингвистическая теория перевода Текст. / Дж. Кэт-форд // Вопрос теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Межд. отн., 1978.-С. 96−120.
- Кубрякова, Е.С. Виды пространства, текста и дискурса Текст. / Е. С. Кубркова, О. В. Александрова // Категоризация мира: пространство и время: материалы научной конференции. М.: Диалог-МГУ, 1997. — С. 19 -20.
- Куницына, ЕЛО. Лингвистические основы людической теории художественного перевода Текст.: автореф. дис.. доктора филол. наук: 10.02.19 / Куницына Евгения Юрьевна. Иркутск, 201 1. — 35 с.
- Куницына, Е.Ю. Шекспир-игра-перевод Текст. / Е. Ю. Куницына. -Иркутск: ИГЛУ, 2009. 348 с.
- Лайонз, Д. Лингвистическая семантика. Введение Текст. / Д. Лайонз. — М.: Языки славянской культуры, 2003. — 400 с.
- Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон: пер. с англ. / под ред. и с предисл. А. И. Баранова. М.: Едито-риал УРСС, 2004.-256 с.
- Латышев, Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания Текст. / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. М.: Издательский центр Академия, 2007. — 192 с.
- Латышев, Л.К. Технология перевода Текст. / Л. К. Латышев. М.: Академия, 2005. — 320 с.
- Леонтьев, A.A. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / A.A. Леонтьев. М.: Просвещение, 1969.-214 с.
- Леонтьев, A.A. Слово в речевой деятельности Текст. / A.A. Леонтьев. М.: Наука, 1965. — 247 с.
- Литвиненко, Т.Е. Интертекст в аспектах лингвистики и общей теории текста Текст.: монография / Т. Е. Литвиненко. Иркутск: ИГЛУ, 2008.-310 с.
- Макаров, М.Л. Языковое общение в малой группе: опыт интерпре-тативного анализа дискурса Текст.: дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19 / Макаров Михаил Львович. Тверь: ТГУ, 1997. — 443 с.
- Макаров, М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М. Л. Макаров. -М.: Гнозис, 2003.-280 с.
- Мендыгалиева, A.A. Дискурсивные технологии речевого воздействия на сознание обывателя в жанре рекламы Текст.: дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Мендыгалиева Алия Аскаровна. Иркутск: ИГЛУ, 2011. — 235 с.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. -М.: Воениздат, 1981. 237 с.
- Михалёва, О.Л. Дискурс объекта vs дискурс субъекта: системообразующие признаки Текст. / О. Л. Михалёва // Системное и асистемное в языке и речи: материалы Междунар. науч. конф. Иркутск, 10−13 сент. 2007 г. Иркутск, 2007. — С. 360 -377.
- Мордовии, А.Ю. Аргументативные стратегии языковой личности североамериканского политика Текст.: дис.. канд. филол. наук: 10.02.04/ Мордовии Алексей Юрьевич. Иркутск: ИГЛУ, 2004. — 239 с.
- Моррис, Ч.У. Основания теории знаков Текст. / Ч. У. Моррис // Семиотика. Сборник переводов. Под ред. Ю. С. Степанова. М.: Радуга, 1982. -С. 45−96.
- Найда, Ю. К науке переводить Текст. / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Межд. отн., 1978. — С. 19−41.
- Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода Текст. / А. Ной-берт // вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Межд. отн., 1978.-С. 19−41.
- Орлова, Н.В. Жанры разговорной речи и их «стилистическая обработка»: к вопросу о соотношении стиля и жанра Текст. / Н. В. Орлова // Жанры речи: Сб. науч. статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. — С. 50 — 58.
- Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с деятельностью Текст. / Е. В. Падучева. М.: Наука, 1985. — 271 с.
- Плотникова, С.Н. Неискренний дискурс (в когнитивном и структурно-функциональном аспектах) Текст. / С. Н. Плотникова. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2000. — 244 с.
- Рецкер, Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык Текст. / Я. И. Рецкер // Теория и методика учебного перевода. М.: Издательство Академии педагогических наук, 1953. — С. 53 — 59.
- Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я. И. Рецкер. М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
- Рикер, П. Конфликт интерпретаций: Очерки о герменевтике Текст. / П. Рикер. М.: Асаёеггиа-Центр: Медиум, 1995. — 411 с.
- Розенталь, Д.Э. Практическая стилистика русского языка Текст. / Д. Э. Розенталь. М.: Высшая школа, 1965. — 354 с.
- Розенталь, Д.Э. Современный русский язык Текст. / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. М.: Айрис-пресс, 2003. — 448 с.
- Романов, A.A. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения Текст. / A.A. Романов. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988.- 182 с.
- Семененко, Л.П. Аспекты лингвистической теории монолога / Л. П. Семененко. М.: МГЛУ, 1996. — 323 с.
- Сартр, Ж.-П. Проблемы метода Текст. / Ж.-П. Сартр. М.: Прогресс, 1993.-240 с.
- Серио, П. Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса Текст. / П. Серио. М.: Прогресс, 1999. — 415 с.
- Серль, Дж.Р. Классификация иллокутивных актов Текст. / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. -Вып. 17. Теория речевых актов.-С. 170−195.
- Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики Текст. / редакция LLI. Бал-ли и А. Сеше- пер. с франц. А. Сухотина. Екатеринбург: Изд-во Урал, унта, 1999. — 432 с.
- Тюрнева, Т.В. Опыт анализа лингвосемиотического контекста education: концпет-понятие-термин Текст.: дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 / Тюрнева Татьяна Викторовна. Иркутск: ИГЛУ, 2012. — 204 с.
- Федоров, А.И. Основы общей теории перевода Текст. / А. И. Федоров. М.: УРСС, 2002. — 285 с.
- Фестингер Л. Введение в теорию диссонанса Текст. / Л. Фестин-гер // Современная зарубежная социальная психология. М.: Издательство МГУ, 1984. — С. 97- 110.
- Фестингер, Л. Теория когнитивного диссонанса Текст. / Л. Фестингер: пер. с англ. А. Анистратенко, И. Знаешева. СПб.: Ювенга, 1999. -318 с.
- Филиппов, К.А. Лингвистика текста Текст. / К. А. Филиппов. -СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. 331 с.
- Фуко, М. Археология знания Текст. / М. Фуко: пер. с фр. и общ. ред. Бр. Левченко. К.: Ника-Центр, 1996. — 208 с.
- Чайковский, P.P. Реальности поэтического перевода Текст. / P.P. Чайковский. Магадан: Изд-во Северного Международного ин-та, 1997.-183 с.
- Чернявская, В.Е. Власть дискурса и дискурс власти: проблемы речевого воздействия Текст.: учеб. пособие / В. Е. Чернявская. М.: Флинта: Наука, 2006.- 136 с.
- Чернявская, В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность Текст. / В. Е. Чернявская. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 248 с.
- Швейцер, А.Д. Контрастивная лингвистика Текст. / А. Д. Швейцер.-М.: ЧеРо, 1993, — 181 с.
- Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика Текст. / А. Д. Швейцер. -М.: Воениздат, 1973.-280 с.
- Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты Текст. / А. Д. Швейцер.-М.: Наука, 1988. -214 с.
- Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса Текст.: монография / Е. И. Шейгал. Волгоград: Перемена, 2000. — 368 с.
- Щерба, Л.В. Избранные работы по русскому языку Текст. / Л. В. Щерба. М.: Учпедгиз, 1957. — 188 с.
- Ширяева, Т.А. К вопросу о статусе дискурса Текст. / Т. А. Ширяева // Вестник ПГЛУ. Пятигорск: ПГЛУ, 2006. — С. 49 — 55.
- Ширяев, А.Ф. Пособие по синхронному переводу Текст. / А. Ф. Ширяев. -М.: Высшая школа, 1982. 193 с.
- Якобсон, P.O. Избранные работы Текст. / P.O. Якобсон. М.: Прогресс, 1985.-454 с.
- Якобсон, P.O. О лингвистических аспектах перевода Текст. / P.O. Якобсон // Избранные работы по лингвистике. Благовещенск: Изд-во колледжа им. И. Бодуэна де Куртене, 1998. -238 с.
- Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. -709 с.
- Beaugrande, R. de. Einfuhrung in die Textlinguistik Text. / R. de Beaugrande, W.U. Dressler. Tubingen: Niemeyer, 1981.- 290 p.
- Beaugrande R. de. The Story of Discourse Analysis Text. / R. de Beaugrande // Teun A. van Dijk (ed.). Discourse as Structure and Process. Discourse Studies: a Multidisciplinary Introduction. London: Sage Publications, 1997.-Vol.],-P. 35 -62.
- Casagrande, J. B. The Ends of Transation Text. / J. Casagrande // International Journl of American Linguistics Vol. XX, it- 4, 1954. — P. 487 — 499.
- Deslisle, J. L’Analyse du Discours Comme Methode de Traduction Text. / J. Deslisle. Ottawa: Giard et Biere, 1984. — 1 73 p.
- Dijk, T.A. van. Studies in the Pragmatics of Discourse Text. / T.A. van Dijk. The Hague: Mouton, 1981. — 331 p.
- Dijk, T.A. van. Strategies in text comprehension Text. / T.A. van Dijk, W. Kintsch. New York: Academic Press, 1983. — 418 p.
- Dijk, T.A. van. Text and Context Text. / T.A. van Dijk. The Hague: Mouton, 1975 — 184 p.
- Eco, U. Mouse or Rat? Translation as Negotiation Text. / U. Eco. L.: Phoenix, 2004.-200 p.
- Fairclough, N. Language and Power Text. / N. Fairclough. London, New York: Longman, 1989. — 259 p.
- Goffman E. Supportive interchanges Text. / E. Goffman // Relations in Public. New York: Basic Books, 1971. — P. 62 — 94.
- Gumperz, J. Discourse Strategies Text. / J. Gumperz. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. — 225 p.
- Halliday, M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning Text. / M.A.K.Halliday. London: Arnold, 1978.-256 p.
- Halliday, M.A.K. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective Text. / M.A.K. Halliday, R. Hasan. Oxford: Oxford University Press, 1991. — 126 p.
- Halliday M.A.K. Spoken and written language Text. / M.A.K.Halliday. Oxford: Oxford University Press, 1989. — 109 p.
- Lakoff, G. Metaphors we live by Text. / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago- L.: The U. of Chicago, 1980. — 242 p.
- Malinowski, B. The Problem of Meaning in Primitive Languages Text. / B. Malinowski // The Meaning of Meaning: A study of Influence of Language Upon Thought and of the Science Symbolism. New York: Harcourt, Brace and World, 1923. — P. 296 — 336.
- Malinowski, B. Coral Gardens and Their Magic: A Study of Methods of the Tilling the Soil and of Agricultural Rites in the Trobriand Islands Text. / B. Malinowski. London: Allen & Unwin, 1935. — p. 453.
- Newmark, P. A Textbook of Translation Text. / P.A. Newmark. Singapore: Prasad Publ. House, 1988. — 234 p.
- Nunan, D. Introducing Discourse Analysis Text. / D. Nunan. London: Penguine English, 1993. — 134 p.
- Potter, S. Changing English Text. / S. Potter. London: A. Deutsch, 1975.-206 p.
- Pym, G. Translation and Text Transfer: An Essay on Principles of Intercultural Communication Text. / G. Pym. Frankfurt-an-Main: de Gruyte, 1992. -153 p.
- Savory, T.H. The art of Translation Text. / T.H. Savory. London: Lloyd House Publ., 1968. — 138 p.
- Schiffrin D. Approaches to Discourse Text. / D. Schiffrin. Oxford (UK) and Cambridge (Mass.): Blackwell, 1994. — 470 p.
- Searle, J. Expression and Meaning Text. / J. Seaiie. N.Y.: Oxford University Press, 1979. — 189 p.
- Selescovich, D. Interpreter Pour Traduire Text. / D. Selescovich, M. Lederer. P.: Lettres Modernes, 1987. — 184 p.
- Snell-Hornby, M. Translation Studies. An Integrated Approach Text. / M. Snell-Hornby. Amsterdam-Philadelphia: Gordon & Breach, 1988/1995. -185 p.
- Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation Text. / G. Steiner. Oxford, N.Y.: Harper & Lee, 1975. — 394 p.
- Stubbs, M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language Text. / M. Stubbs. Oxford: Blackwell, 1983.-272 p.
- Swales, J. Genre Analysis: English in academic and research settings Text. / J. Swales. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. — 260 p.
- Toury, G. Search of a Theoty of Translation Text. / G. Toury. Tel Aviv: University of Tel-Aviv Publ., 1980. — 204 p.
- Viney, J-P. Stilistique Comparee du Francais at de L’anglais Text. / J-P. Viney, J. Darbelnet. P.: Lettres Modernes, 1968. — 206 p.
- Walton, D.N. Argumentation Schemes for Presumptive Reasoning Text. / D.N. Walton. Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers, 1996.-232 p.
- Берди, М. Пытки переводчика Текст. / М. Верди // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 2004а. — № 1. — С. 26 — 30.
- Берди, M. Communications: Saying What We Mean Текст. / M. Берди // Мосты. Журнал переводчиков. M.: Р. Валент, 20 046. — № 3. — С. 29 -35.
- Бузаджи, Д.М. Белые нитки. Логические аспекты перевода Электронный ресурс. / Д. М. Бузаджи // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 2006. — № 3(11). — URL: http://www.thinkaloud.ru/featureak.html (дата обращения: 16.12.2011).
- Бузаджи, Д.М. Векторы смысла. О функциональном подходе к переводу Электронный ресурс. / Д. М. Бузаджи // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 2008а. — № 3(19). — URL: http://www.thinkaloud.ru /featureak.html (дата обращения: 16.12.2011).
- Бузаджи, Д.М. Герой безрыбья Электронный ресурс. / Д. М. Бузаджи // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 20 086. — № 4(20). -URL: http: //www.thinkaloud.ru/featureak.html (дата обращения: 16.12.2011).
- Бузаджи, Д.М. Миффи и ее «команда», или Как я переводил стихи Электронный ресурс. / Д. М. Бузаджи // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 2011. — № 3(31). — URL: http://www.thinkaloud.ru/featureak.html (дата обращения: 16.12.2011).
- Бузаджи, Д.М. Разбор одной контрольной Электронный ресурс. / Д. М. Бузаджи II Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 2009а. -№ 1(21). — URL: http://www.thinkaloud.ru/featureak.html (дата обращения: 16.12.201 1).
- Бузаджи, Д.М. Связная речь. О сочетаемости в переводе Электронный ресурс. / Д. М. Бузаджи // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 20 096. — № 3(23). — URL: http://www.thinkaloud.ru/featureak.html (дата обращения: 16.12.2011).
- Бузаджи, Д.М. Структуры и связи: о роли синтаксиса в переводе Электронный ресурс. / Д. М. Бузаджи // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 2007. — № 4(16). — URL: http://www.thinkaloud.ru/featureak.html (дата обращения: 16.12.2011).
- Бузаджи, Д.М. Хоть горшком назови? Электронный ресурс. / Д. М. Бузаджи // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 2005. -№ 1(5). — URL: http://www.thinkaloud.ru/featurealc.html (дата обращения: 16.12.2011).
- Бузаджи, С. Academic Terms from Russian to English Электронный ресурс. / С. Бузаджи // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 2011. — № 4(32). — URL: http://www.thinkaloud.ru/featureak.html (дата обращения: 16.12.2011).
- Бузаджи, С. Translating the News into English Электронный ресурс. / С. Бузаджи // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 2009. -№ 4(24). — URL: http://www.thinkaloud.ru/featureak.html (дата обращения: 16.12.2011).
- Виссон, JT. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур Текст. / Л. Виссон. М.: Р. Валент, 2005. — 192 с.
- Галь, Н. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора Текст. /Н. Галь.-М.: Книга, 1987.- 272 с.
- Деррида Ж. От экономии ограниченной к всеобщей экономии: Гегельянство без сдержанности Текст. / Ж. Деррида // Комментарии. М.: 1993,-№ 2, — С. 49−82.
- Климзо, Б.Н. Ремесло технического перевода Текст. / Б.Н. Клим-зо. М.: Р. Валент, 2006. — 508 с.
- Климзо, Б.Н. Словарный перевод Текст. / Б. Н. Климзо // Мосты. Журнал переводчиков М.: Р. Валент, 2004. — № 2. — С. 17 — 20.
- Клюкина, Т.П. О «Политике и крылатике» (Мысли, не уместившиеся в предисловии) Текст. / Т. П. Клюкина, М.Ю. Клюкина-Витюк, В.К. Лан-чиков // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 2004. -№ 2. — С. 91 -94.
- Копанев, П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода Текст. / П. И. Копанев. Минск: Изд-во Минского гос. ун-та, 1972. -191 с.
- Крупное, В.Н. В творческой лаборатории переводчика Текст. / В. Н. Крупное. М.: УРСС, 2002. — 314 с.
- Ланчиков, В.К. Почетная капитуляция Электронный ресурс. / В. К. Ланчиков, М. А. Яковлева // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 2009. — № 4(24). — URL: http://www.thinlcaloud.ru/featurelr.hlml (дата обращения: 16.12.2011).
- Ланчиков, В.К. Русский Н как N французский Электронный ресурс. / В. К. Ланчиков // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 2004. — № 3. — URL: http://www.thinkaloud.ru/featurelr.html (дата обращения: 16.12.2011).
- Ланчиков, В.К. Семь заблуждений относительно заимствований Электронный ресурс. / В. К. Ланчиков // Мосты. Журнал переводчиков.
- М.: Р. Валент, 2005. № 3(7). — URL: http://www.thinkaloud.ru/featurelr.html (дата обращения: 16.12.2011).
- Ланчиков, В.К. Шпинат по-английски Электронный ресурс. / В. К. Ланчиков // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 20 066. -№ 2(10). — URL: http://www.thinlcaloud.ru/featurelr.html (дата обращения: 16.12.2011).
- Латышев, Л.К. Технология перевода Текст. / Л. К. Латышев. М.: Академия, 2005. — 320 с.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздаг, 1981.- 237 с.
- Некрасова, Т.П. Льготный и льготируемый: почувствуйте разницу Электронный ресурс. / Т. П. Некрасова // Мосты. Журнал переводчиков. -М.: Р. Валент, 2006а. -№ 4(12). URL: http://www.thinkaloud.ru/featurelr.html (дата обращения: 16.12.2011).
- Некрасова, Т.П. «Не гунди и не перечь, а поди и обеспечь!» Электронный ресурс. / Т. П. Некрасова // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 2008а. -№ 1(17). — URL: http://www.thinkaloud.ru/featurelr.html (дата обращения: 16.12.2011).
- Некрасова, Т.П. О пользе лингвистического поиска Электронный ресурс. / Т. П. Некрасова // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 20 086. -№ 2(18). — URL: http://www.thinkaloud.ru/featurelr.html (дата обращения: 16.12.201 1).
- Некрасова, Т.П. Переводим «досадные мелочи» Электронный ресурс. / Т. П. Некрасова // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 20 066. № 4(12). — URL: http://www.thinkaloud.ru/featurelr.html (дата обращения: 16.12.2011).
- Некрасова, Т.П. Сюрпризы юридического перевода Электронный ресурс. / Т. П. Некрасова // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 2012. — № 1(33). — URL: http://www.thinkaloud.ru/featurelr.html (дата обращения: 08.06.2012).
- Палажченко, Г1.Р. Мой несистематический словарь (из записной книжки переводчика) Текст. / П. Р. Палажченко. М.: Р. Валент, 2003. -304 с.
- Палажченко, П.Р. Цитата в словарях и в переводе Текст. / П. Р. Палажченко // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 2004. — № 1. -С. 20−27.
- Полуян, И.В. Компрессия осознанная необходимость Текст. / И. В. Полуян // Мосты. Журнал переводчиков. — М.: Р. Валент, 2004а. -№ 3. — С. 74−78.
- Полуян, И.В. «Переупаковка» с русского на английский Текст. / И. В. Полуян // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 20 046. -№ 4.-С. 84- 87.
- Суходрев, В.М. Язык мой друг мой Текст. / В. М. Суходрев. — М.: Олимп- ООО «Фирма «Издательство ACT», 1999. — 480 с. — (Мемуары)
- Чуракова, О. Записки переводчика. О переводе с французского романа Амели Нотомб «Влюбленный саботаж» Текст. / О. Чуракова // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Валент, 2004. — № 1. — С. 61 — 68.
- Швейцер, А.Д. Контрастивная лингвистика Текст. / А. Д. Швейцер. М.: ЧеРо, 1993, — 181с.
- Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика Текст. / А. Д. Швейцер. -М.: Воениздат, 1973. 280 с.
- Newmark, P. A Textbook of Translation Text. / P.A. Newmark. Singapore: Prasad Publ. House, 1988. — 234 p.
- БТСРЯ Большой толковый словарь русского языка Текст. / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб: «Норинт», 1998. — 1536 с. 2. ДС Дискурс Согласования
- ДЭС Дискурс Экспертного Сообщества4. ИТ исходный текст5. ИЯ язык оригинала6. КД когнитивный диссонанс
- КЛО коэффициент линейных отклонений8. РЖ речевой жанр9. ПД переводческий дискурс10. ПТ текст перевода11. ПЯ язык перевода145