Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Язык и литература в работе Э. Сепира

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Язык и литература, вне сомнения, представляют собой тесную взаимосвязь, не раз исследуемую лингвистами. Особенного внимания заслуживает монография «Язык и литература», автором которой является американский лингвист Э. Сепир. В данной работе были рассмотрены основные положения его исследования и сделаны следующие выводы: Э. Сепир рассматривает понятие литературного стиля, указывая на то, что для… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • 1. Взаимосвязь понятий «язык» и «литература» в работе Э. Сепира
    • 1. 1. Проблема переводимости литературы, понятие художественной интуиции
    • 1. 2. Литературный стиль, его зависимость от языка
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Язык и литература в работе Э. Сепира (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Таким образом, Э. Сепир делает вывод о том, в основе системы стихосложения в греческом и латинском языках лежит противопоставление по долготе слога, в английском языке — противопоставление ударных и неударных слогов, во французском — количество слогов и их созвучий, в китайском — количество слогов, их созвучий и система тонов [5]. Лингвист утверждает, что все вышеперечисленные системы базируются на динамическом строе языка, который и диктует, какой должны быть идеальная система стихосложения в данном случае.

Кроме того, Э. Сепир говорит о том, что, несмотря на все ограничения, налагаемые языком на литературу, существует некий закон компенсации, подразумевающий, что в одном аспекте литератор может быть в достаточной степени ограничен языковыми возможностями, однако в другом обнаруживается практически полная свобода действий. Поскольку язык -коллективное способ выражения, он обладает многочисленным числом личных интуиций людей. Среди данного многообразия нетрудно потеряться, однако, по мнению лингвиста, язык легко воспринимает следы, оставленные творчеством отдельных авторов. Язык — средство выражения авторской идеи и индивидуальности и легко подстраивается под него.

Таким образом, в своей работе «Язык и литература» Э. Сепир рассматривает взаимосвязь указанных явлений. Лингвист приходит к выводу о том, что язык обусловливает определенный литературный стиль, в рамках которого функционируют произведения, созданные на данном языке. Язык может накладывать определенные ограничения на автора, но языковая система весьма податлива, и в рамках любого языка автор может найти способы выражения своей индивидуальности. Говоря о вопросе переводимости / непереводимости литературных произведений на другие языки, Э. Сепир придерживается мнения, что та литература, которая закладывает в основу общую идею, независящую от выражения на конкретном языке и подкрепляет ее языковыми выразительными средствами, может быть адекватно перенесена в систему другого языка. Те же произведения, что делают акцент на форме выражения, ставя ее превыше всего, зачастую непереводимы.

Лингвист говорит о том, что проследить зависимость литературы от языка легче всего на примере систем стихосложения. Автор приходит к выводу о том, что динамический строй языка обусловливает особенности выражения поэтической мысли на каждом из языков. Таким образом, по мнению Э. Сепира, язык и литература — два тесно взаимосвязанных явления, непрерывно взаимодействующих и влияющих друг на друга.

Заключение

Язык и литература, вне сомнения, представляют собой тесную взаимосвязь, не раз исследуемую лингвистами. Особенного внимания заслуживает монография «Язык и литература», автором которой является американский лингвист Э. Сепир. В данной работе были рассмотрены основные положения его исследования и сделаны следующие выводы:

Э. Сепир говорит о том, что язык представляет собой особое средство литературы, которое обусловливает некоторое особенности построения литературного произведения в рамках той или иной языковой системы. Ученый приходит к выводы о том, что вопрос переводимости литературы на разные языки имеет двойственную природу — с одной стороны, он соглашается с мнением о том, что при данном процессе в некоторой степени теряется своеобразие литературного труда, однако, с другой стороны, признает, что некоторые из них могут быть переведены весьма точно и стилистически корректно. В данном случае, Э. Сепир подводит к мысли о том, что среди литературных произведений существуют как те, которые могут быть перенесены в систему другого языка без значительных потерь, но есть и другие, перевод которых вряд ли должен быть осуществляться. К последним исследователь относит работы, базирующиеся, в первую очередь, не на идейном содержании, но на языковой форме.

Э. Сепир рассматривает понятие литературного стиля, указывая на то, что для каждого языка он обладает рядом специфических особенностей и может не подходить иной языковой системе.

Зависимость построения литературного произведения от языка Э. Сепир прослеживает на примере построения поэтических проивзедений, сравнивая системы стихосложения в греческом, латинском, английском, французском и китайском языках. Ученый делает вывод о том, что фонетическая система данных языков накладывает отпечаток на выражение мысли поэта в том или ином языке.

Список использованной литературы Алпатов В. М. История лингвистических учений. Лит.

Рес, 2005.

Березин Ф. М. История лингвистических учений. — М., 1975.

В. А. Звегинцев история языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. М., 1964.

Рождественский Ю. В. Курс лекций по общему языкознанию. — М., 2002.

Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.М. История лингвистических учений. ЛитРес, 2005
  2. Ф.М. История лингвистических учений. — М., 1975.
  3. В. А. Звегинцев история языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. М., 1964.
  4. Ю.В. Курс лекций по общему языкознанию. — М., 2002.
  5. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ