Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Предмет теории перевода. 
Процесс или результат

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Перевод — сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история этой деятельности. Общая тп — раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности п… Читать ещё >

Предмет теории перевода. Процесс или результат (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Перевод — сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история этой деятельности.

Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление.

Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистика теории перевода. В таком значение в теории перевода различаются «общая теория перевода», «частные теории перевода», «специальные теории перевода».

Общая тп — раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности п., участвующих в процессе перевода. Положения теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого на любой язык.

Теория перевода ставит перед собой следующие задачи:

  • 1-Раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, те указать какие особенности языковых систем и закономерности фунцкионирования языков лежат в основе переводческой процесса.
  • 2-определить перевод, как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества.
  • 3-разработать основы классификации видов переводческой деятельности.
  • 4-раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода.
  • 5-разработать обзие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков.
  • 6-разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текте перевода.
  • 7-раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов
  • 8-определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

Особое место среди прикладных залач лингвистического переводоведения занимает разработка методов формализации переводческого процесса с целью передачи части или всех функций переводчика автоматическому устройству, те осуществеление машинного перевода. Тп описывает не то, что должно быть, а то что есть, что составляет природу изучаемого явления.

Нормативные рекомендации, умение ими пользоваться — составляет важную часть переводческого мастерства.

Лингвистическая теория перевода использует другие разделы языкознания, грамматики, лексикологии, семасиологии, стилистики и т. д.

Основой теории перевода является общелингвистические особенности: отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала.

Второй вопрос — уточнение объекта исследования. Прежде всего, говоря о переводе какого-то произведения на русский язык, мы имеем ввиду какой-то текст, чем-то отличающийся от других текстов, которые не является переводами.

С другой стороны, текст перевода является конечным продуктом, рузультатом действий переводчика. «этот продукт» создается в ходе этих действий, в процессе перевода или путем перевода, так что «перевод» может означать определенную последовательность действий переводчика. Поэтому в некоторых работах начального периода развития теории перевода подчеркивалась необходимость рассматривать в качестве объекта иследования именно динамический аспект перевода, перевод как процесс. Последующий анализ показал, что вряд ли правомерно противопоставлять процесс перевода его результату.

Именно результат перевода представляет собой ту наблюдаемую реальность, на основании которой можно косвенно судить и о том, как протекает процесс перевода.

В лингвистическом плане под процессом обычно обычно понимается преобразование одних языковых структур или единиц в другие, откуда следует, что при его описании должны учитываться как схожные структуры или единицы, так и конечные. В процессе перевода исходным являются единицы текста оригинала, а конечнымиединица текста перевода.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой