Анализ русско-немецких переводов
Рецензия начинается с риторического вопроса — «О балете знают все, а как в России обстояло дело с современным танцем?"(Vom Ballett weiЯ jeder etwas, doch wie war es in Russland um den zeitgenцssischen Tanz bestellt?), который дает нам краткую информацию о содержании данного текста. При переводе на немецкий язык структура рецензии не нарушена. Для анализа русско-немецких переводов жанра рецензия… Читать ещё >
Анализ русско-немецких переводов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Для анализа русско-немецких переводов жанра рецензия я нашла единственный текст на сайте www.goethe.de. Рецензия «К истории танца. Свободный танец в России"[61]- была написана Ириной Сироткиной, которая является историком, танцевальным критиком и автором книги «Свободное движение и пластический танец в России».
Данная рецензия об исторических влияниях и течениях русского балета была переведена на немецкий язык с целью воздействия на адресата. Этот текст можно отнести к искусствоведческому типу, «поскольку компоненты, не поддающиеся передаче, здесь встречаются редко, а средства оформления авторского стиля не настолько насыщены, чтобы одно из них каким-то образом помешало передать другое» [Алексеева 2008, с.90]. Преобладающая функция рецензии информационно-воздействующая.
Рецензия начинается с риторического вопроса — «О балете знают все, а как в России обстояло дело с современным танцем?"(Vom Ballett weiЯ jeder etwas, doch wie war es in Russland um den zeitgenцssischen Tanz bestellt?), который дает нам краткую информацию о содержании данного текста. При переводе на немецкий язык структура рецензии не нарушена.
Прагматические переводческие проблемы: 1) информация об истории балета начала 20 века 2) имена собственные, как великих поэтов, балетмейстеров и балерин, так и автора статьи. Например, это касается имен: Айседоре Дункан (Isadora Duncan), Константин Станиславский (Konstantin Stanislawski), Михаил Фокин (Michel Fokine) и т. д. Таким образом, был затронут анализ пресуппозиций, что является необходимым для полного и адекватного понимания ИТ.
Воздействие на адресата идет через оценочную лексику, как «interessante choreografische Arbeiten» (интересные хореографические работы), «die grцЯten Verehrer ihres Talents"(самыми большими поклонниками ее таланта), «stдndiger Beliebtheit"(пользовались неизменным успехом) — это дает нам понять, что автор данной рецензии Ирина Сироткина восхищается современным балетом начала 20 века, побуждает читающего эмоционально прочувствовать значимость нового направления в танце и значимость России в мировой культуре. Выразительность и эмоциональность изложения передается использованием лексических художественных средств, такие как метафора, сравнение, эпитеты. Например, «относиться с подозрением» (begegnete man mit Argwohn), ««переиграл» руку» (ьberanstrengte jedoch beim Klavierspielen seinen Arm), «попробовал свои силы» (versuchte sich), «mit dem Beginn des Zeitalters von Glasnost» (с наступлением эпохи гласности), и другие образные слова и словосочетания заставляют переводчика помучиться, чтобы получить соответствующий эквивалент. На протяжении всего текста прослеживается и наличие большого количества общеизвестных слов и речевых клише из сферы культуры, таких как: Tanzschulen, Choreografien, das klassische Ballett und der stilisierte Volkstanz, inszenierten Auffьhrungen (постановочной деятельностью), Etьden fьr Gelenkigkeit und Kraft (этюды на гибкость и силу), Interpretation (интерпритация), der Ballettmeister (балетмейстер). Данные термины являются понятными для обычной аудитории.
В контексте рецензии часто используются исторические реалии. Например, mit Anbruch der Stalinдra (эпохи сталинизма), bei der TscheKa (Чрезвычайной комиссии (ЧеКа)), Als in der Phase der Neuen Цkonomischen Politik (NЦP) (В эпоху новой экономической политики — НЭПа), der Moskauer Stadtrat (Mossowjet) (Моссовет), des Zeitalters von Glasnost (эпохи гласност).
Очень интересно отметить момент перевода на немецкий язык фразы «Уйдя из дома». Немецкое соответствие в тексте следующее: «Nachdem er sein Elternhaus verlassen hatte,…"Из этого следует, что путем добавления переводчик справился с поставленной проблемой. Нельзя не отметить из замены, такие как «он работал на фабрике" — «war er Fabrikarbeiter». При переводе названия «Российской академии художественных наук» автор дает следующий аналог- «die Russischen Akademie der Kunstwissenschaften».
Итак, подводя итог нашего исследования, можно сказать, что успешному переводу текста рецензии на немецкий язык на оперную или балетную постановку во многом способствует подробный, основательный (пред)переводческий анализ.