Киноперевод и художественный перевод
Безусловно, существует также ряд существенных различий между текстом художественным и кинотекстом. Важнейшим из них является коллективное авторство в кино, которое подразумевает, во-первых, переработку литературного сценария и создание монтажного сценария, во-вторых, работу режиссера, который согласует работу актеров, оператора, звукооператора, а также освещение, декорации и костюмы, и… Читать ещё >
Киноперевод и художественный перевод (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Рассматривая кинофильм в текстологическом аспекте, исследователи отмечают ряд особенностей кинотекста, с одной стороны уникальных, с другой — сближающих его с литературным, художественным текстом. Среди последних можно выделить коммуникативную функциональность, жанровую дифференциацию, а также интертекстуальность, т. е. наличие ссылок на культурно-значимые для определенного социума тексты. Кроме того кинотекст, как и литературный текст, выполняет прагматическую функцию — «побуждение реципиента к ответной реакции, которая… предполагает некоторое имплицитное действие, т. е. изменение в чувствах, мыслях зрителя, что не обязательно находит вербальное выражение» [Слышкин, Ефремова, 2004: 32].
Кроме того, связь литературного, художественного текста с кинотекстом можно проиллюстрировать тем обстоятельством, что художественный текст зачастую предшествует кино. Литературные произведения часто становятся основой для создания сценариев художественного фильма. «Экранизация — перевод художественного произведения с языка искусства словесного на язык искусства экранного» [Слышкин, Ефремова, 2004: 24]. Таким образом, за кинотекстом стоит литературный сценарий — «произведение художественной литературы со специфическими признаками, связанными с воплощением словесного текста в звукозрительном виде на экране» [Слышкин, Ефремова, 2004: 25].
Безусловно, существует также ряд существенных различий между текстом художественным и кинотекстом. Важнейшим из них является коллективное авторство в кино, которое подразумевает, во-первых, переработку литературного сценария и создание монтажного сценария, во-вторых, работу режиссера, который согласует работу актеров, оператора, звукооператора, а также освещение, декорации и костюмы, и, в-третьих, работу актеров и оператора, в которой также присутствует авторское начало.
Следующим важным, в том числе для перевода, отличием является то обстоятельство, что художественный текст предполагает вдумчивое чтение, читатель при этом не ограничен по времени в отличие от зрителя при просмотре кинофильма. Всю информацию, которую несет кинотекст, зрителю «необходимо переработать в заданном авторами фильма темпе в установленные сроки» [Слышкин, Ефремова, 2004: 26].
Кроме того, кинотекст, в отличие от текста художественного, который рассказывает о действительности при помощи слов, «рассказывает о жизни в формах самой этой жизни». Кино позволяет «с высокой степенью точности и детальности моделировать визуальные и аудитивные характеристики поведения человека и мира в целом» [Горшкова 2006: 82].
Наконец, как мы отметили выше, перевод кино сводится, в целом, к переводу кинодиалога. Специфика кинодиалога, по сравнению с художественным текстом, состоит в том, что его смысловая завершенность тесно связана с визуальным рядом, и потому отдельно кинодиалог не может рассматриваться как объект художественного восприятия и осмысления [Горшкова 2006]. Кинодиалог является составляющей кинотекста, однако также его следует рассматривать и как составляющую киносценария. Киносценарий является жанром художественной литературы, что можно утверждать, «во-первых, благодаря использованию такого средства выражения, как слово, во-вторых, в силу законов построения, аналогичных литературным (сюжет, драматический конфликт, характер и т. д.)» [Горшкова 2006: 99]. Безусловно, киносценарий отличают некоторые, присущие только этому жанру особенности, связанные с его ориентацией на последующее звукозрительное восприятие, а также ограничениями по метражу фильма. Однако, тем не менее, мы полагаем, что имеем все основания считать перевод кино разновидностью художественного перевода.