Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Особенности перевода метафоры

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Принимая это во внимание, будет целесообразно обратиться к «гипотезе когнитивного перевода» (Cognitive Translation Hypothesis). В соответствии с гипотезой, предложенной Н. Мандельблитом, выделяется два основных сценария перевода метафор. Первый называется «Сценарий аналогичного метафорического проецирования» (similar mapping condition, далее SMC). Этот сценарий обычно используется тогда, когда… Читать ещё >

Особенности перевода метафоры (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Перевод метафор — это многоуровневый процесс, цель которого состоит в отыскании в языке перевода равноценных элементов на соответствующих уровнях функционирования художественной речи, содержательная и эмоциональная ценность которых находилась бы в эквивалентных отношениях с метафорами оригинала [Федоров 1983]. Метафоры языков не совпадают по фреймо-слотовому составу [Красильникова 2005]. Главные трудности возникают тогда, когда метафоры не совпадают качественно, концептуально. «Метафора „поставляет“ мышлению список возможных альтернатив для разрешения проблемной ситуации. Для политического дискурса это оказывается чрезвычайно важным, ведь ошибки и неточности в переводе метафорических моделей могут существенно искажать коммуникативную установку автора исходного текста» [Баранов 2007:155−157].

Принимая это во внимание, будет целесообразно обратиться к «гипотезе когнитивного перевода» (Cognitive Translation Hypothesis). В соответствии с гипотезой, предложенной Н. Мандельблитом [Mandelblit 1995], выделяется два основных сценария перевода метафор. Первый называется «Сценарий аналогичного метафорического проецирования» (similar mapping condition, далее SMC). Этот сценарий обычно используется тогда, когда между метафорами оригинального текста и его перевода не происходит концептуального сдвига. Второй сценарий называется «Сценарий иного метафорического проецирования» (different mapping condition, далее DMC). Такой сценарий, как правило, применяется в условиях концептуального сдвига между метафорой исходного текста и соответствующей ей единицей в переводе. Данный сценарий нередко вызван проблемой межъязыковых лакун, которые представляют собой единицы, не имеющие переводных соответствий. Они могут быть лексическими и стилистическими. Однако практика общей переводимости любого текста на любой язык — свидетельство возможности компенсации любой лакуны [Попова, Стернин 2007:30].

При дальнейшей классификации в каждом из названных сценариев обнаруживается ряд вариантов, связанных с использованием различных языковых средств. В случае использования SMC концептуальная метафора полностью сохраняется, хотя метафорическое выражение может быть конкретизировано или же генерализовано, часто используется соответствующее лингвистическое выражение; DMC представляет собой использование иной концептуальной метафоры, что закономерно требует других языковых средств.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой