Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Глагольная инверсия. 
Понятие и виды инверсии

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В последних трех случаях мы имеем примеры чисто эмфатической инверсии, целью которой является выделение в предложении какого-либо элемента и придания предложению экспрессивного характера. При переводе таких предложений применяется также инвертированный порядок слов. Поскольку, в русском языке глагольная инверсия — явление гораздо более обычное, чем в английском она в переводе сообщает предложению… Читать ещё >

Глагольная инверсия. Понятие и виды инверсии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Наиболее употребительны следующие пять случаев глагольной инверсии:

1) Вопросительная форма предложения, при которой глагол занимает место перед подлежащим:

Can you translate this text?

Можете ли вы перевести этот текст?

Is he a student?

Он студент?

Если в вопросе участвует вопросительное слово, то оно, заключая в себе смысл вопроса, естественно занимает первое место перед инвертированным глаголом:

What have you noticed there?

Что вы заметили там?

Однако, когда вопросительное слово само является подлежащим, то инверсия, очевидно, становится невозможной:

Who noticed the raise of ternperature?

Кто заметил повышение температуры?

2) Бессоюзные условные предложения II и III типа (с опущенным союзом if) при наличии вспомогательного или модального глагола.

Эти предложения строятся по типу вопросительных предложений с модальным или вспомогательным глаголом на первом месте:

Were he there at that time, he would help us to do the work.

Если бы он был там в это время, он помог бы нам выполнить работу.

Примечание: В русском языке существует аналогичная конструкция условного предложения:

Будь он там в это время, он помог бы нам выполнить работу.

3) Предложения с вводным словом there:

There are forces of attraction in the atomic nucleus.

В атомном ядре имеютсясилы притяжения.

There stands a powerful radio station at the entrance of the port.

У входа в порт расположена мощная радиостанция.

Behind the institute (there) is a laboratory.

За институтом расположена лаборатория.

4) После слов с отрицательным или ограничительным значением: never никогда, seldom редко, nowhere нигде, in vain напрасно, little мало, немного, scarcely, hardly едва, only только:

Nowhere could we find the remnants of the plane.

Нигде не смогли мы найти обломков самолета.

5) В предложениях, где на первое место вынесено для смыслового выделения какое-либо слово или выражение:

So ended the experiment!

Так окончился опыт!

Down rushed the enemy!

Вниз бросились враги!

More than once could they see lights in the horizon.

Не раз могли они заметить огни на горизонте.

В последних трех случаях мы имеем примеры чисто эмфатической инверсии, целью которой является выделение в предложении какого-либо элемента и придания предложению экспрессивного характера. При переводе таких предложений применяется также инвертированный порядок слов. Поскольку, в русском языке глагольная инверсия — явление гораздо более обычное, чем в английском она в переводе сообщает предложению значительно меньшую степень экспрессивности.

Поэтому для усиления эмоциональности иногда приходится при переводе наряду с инверсией использовать и особо выразительные лексические средства, чтобы равноценно передать английскую инверсию, например:

Always during those hard months have I thought of my country.

Дни и ночи все эти мучительные месяцы думал я о своей родине.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой