Наиболее употребительны следующие пять случаев глагольной инверсии:
1) Вопросительная форма предложения, при которой глагол занимает место перед подлежащим:
|
Can you translate this text? | Можете ли вы перевести этот текст? |
Is he a student? | Он студент? |
Если в вопросе участвует вопросительное слово, то оно, заключая в себе смысл вопроса, естественно занимает первое место перед инвертированным глаголом:
|
What have you noticed there? | Что вы заметили там? |
Однако, когда вопросительное слово само является подлежащим, то инверсия, очевидно, становится невозможной:
|
Who noticed the raise of ternperature? | Кто заметил повышение температуры? |
2) Бессоюзные условные предложения II и III типа (с опущенным союзом if) при наличии вспомогательного или модального глагола.
Эти предложения строятся по типу вопросительных предложений с модальным или вспомогательным глаголом на первом месте:
|
Were he there at that time, he would help us to do the work. | Если бы он был там в это время, он помог бы нам выполнить работу. |
Примечание: В русском языке существует аналогичная конструкция условного предложения:
Будь он там в это время, он помог бы нам выполнить работу.
3) Предложения с вводным словом there:
|
There are forces of attraction in the atomic nucleus. | В атомном ядре имеютсясилы притяжения. |
There stands a powerful radio station at the entrance of the port. | У входа в порт расположена мощная радиостанция. |
|
Behind the institute (there) is a laboratory. | За институтом расположена лаборатория. |
4) После слов с отрицательным или ограничительным значением: never никогда, seldom редко, nowhere нигде, in vain напрасно, little мало, немного, scarcely, hardly едва, only только:
|
Nowhere could we find the remnants of the plane. | Нигде не смогли мы найти обломков самолета. |
5) В предложениях, где на первое место вынесено для смыслового выделения какое-либо слово или выражение:
|
So ended the experiment! | Так окончился опыт! |
Down rushed the enemy! | Вниз бросились враги! |
More than once could they see lights in the horizon. | Не раз могли они заметить огни на горизонте. |
В последних трех случаях мы имеем примеры чисто эмфатической инверсии, целью которой является выделение в предложении какого-либо элемента и придания предложению экспрессивного характера. При переводе таких предложений применяется также инвертированный порядок слов. Поскольку, в русском языке глагольная инверсия — явление гораздо более обычное, чем в английском она в переводе сообщает предложению значительно меньшую степень экспрессивности.
Поэтому для усиления эмоциональности иногда приходится при переводе наряду с инверсией использовать и особо выразительные лексические средства, чтобы равноценно передать английскую инверсию, например:
|
Always during those hard months have I thought of my country. | Дни и ночи все эти мучительные месяцы думал я о своей родине. |