Прагматические проблемы.
Прагматические, конвенциональные и языковые проблемы и особенности их перевода с немецкого языка на русский язык и с русского на немецкий
В ходе анализе собранных методом сплошной выборки текстов интервью из немецких источников, мы определили частотность появления прагматических проблем, связанных с культурно-бытовыми реалиями: «Mat ist die Sprache des Volkes, auf die der Staat keinen Einfluss hat. Wodka und Mat — das ist das Doping des russischen Volkes» (Из интервью с В. Сорокиным). Например, фраза из интервью с В. Сорокиным… Читать ещё >
Прагматические проблемы. Прагматические, конвенциональные и языковые проблемы и особенности их перевода с немецкого языка на русский язык и с русского на немецкий (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В ходе анализе собранных методом сплошной выборки текстов интервью из немецких источников, мы определили частотность появления прагматических проблем, связанных с культурно-бытовыми реалиями: «Mat ist die Sprache des Volkes, auf die der Staat keinen Einfluss hat. Wodka und Mat — das ist das Doping des russischen Volkes» (Из интервью с В. Сорокиным). Например, фраза из интервью с В. Сорокиным «In Russland dient der Mensch dem Staat, in Deutschland dient der Staat dem Menschen» в официальном переводе звучит так: «…в России человек служит государству, а в Германии государство — человеку». Нужно дать комментарий, что означает «Государство в Германии служит человеку». В том же интервью мы встречаемся с метафорой: «Zwischen ihr und dem privaten Raum existiert eine klare Grenze, eine Art Checkpoint Charlie». (в переводе: «…существует явная граница, Чекпойнт Чарли». Чекпойнт Чарли — «это бывший пограничный контрольно-пропускной пункт, установленный на улице Фридрихштрассе после разделения города Берлинской стеной. Чекпойнт Чарли стал символом столкновения держав. Это место было границей между русским и американским сектором. Музей у Чекпойнт Чарли освещает политические решения, приведшие к строительству Берлинской стены, раскол Берлина, а также документально свидетельствует о многочисленных попытках бегства на запад и позволяет посетителям окунуться в историю». То есть при переводе переводчик может пояснить это место в тексте или дать сноску, например: «…существует явная граница, как музей Чекпойнт Чарли на улице Фридрихштрассе в Берлине». Еще приведем примеры: «» Goldenen Lцwen" des Filmfestivals in Venedig", «Die beiЯende Satire ist eine Adaption des Theaterstьcks „Mдrtyrer“ des deutschen Autors Marius von Mayenburg, das Serebrennikow in eine Schule in Kaliningrad verlegt», «Die Fьhrer des IS etwa nehmen fьr sich in Anspruch, Stellvertreter Gottes auf Erden zu sein, so wie das Benjamin im Film auch tut».
Встречаются в текстах реалии, отображающие исторические события и факты: так, например, в интервью с немецким политиком, бывшим федеральным канцлером Германии-Герхардом Шредером первый вопрос журналиста сопровождается фразой: «1998 bis 2005 regierte er Deutschland, setzte die wichtigste Reform seit der Wiedervereinigung durch: die Agenda 2010». При переводе встает вопрос, что есть «die Agenda 2010». Agenda 2010 — это программа структурных экономических реформ, которая начала проводиться в 2003 г. В Германии по инициативе Герхарда Шредера Программа реформ предусматривает ограничение расходов на здравоохранение, пенсионное и социальное обеспечение, а также либерализацию трудового законодательства с целью стимулирования создания новых рабочих мест.
В тексте оригинала встречаются идиомы, пословицы, поговорки, соответствия которых в русском языке не всегда найдешь: «Aller guten Dinge sind drei», «Gute Saat, gute Ernte», «Hochmut kommt vor dem Fall», «Narren wachsen unbegossen», «Unter den Blinden ist ein Einдugiger Kцnig», «Da haben wir die Bescherung!» «Wes Brot ich ess', des Lied ich sing'», «Zu spдt ist zu spдt», «Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz», «Aus nichts wird nichts», «Bitten steht jedem frei», «Wir kommen ohne permanente Unterstьtzung nicht aus» и т. д.
Следующую трудность могут вызвать топонимы (географические названия стран, рек, городов, поселений): «eine Art Checkpoint Charlie», «Charlottenburg», «in der Nдhe des Flughafens Wnukowo», «Insel Lampeduza», «Altenburg», «Цsterreich-Ungarn», «Mittellandkanal», «Venedig», «in Cannes» и т. д.
Имена собственные тоже являются одной из частых проблем при переводе: «ein Buch von George Orwell», «fьhle ich mich Gogol, Tolstoi, Charms und Schalamow am nдchsten. Und Bulgakow», «Gerhard Schrцder», «Reinhold Beckmanns», «Isabella Levina», «Drama «Ehebruch» «, «deutscher Autor Marius von Mayenburg», «Prдsident George W. Bush» и т. д.
Среди проблем прагматического характера встречаются литературные ассоциации (образы героев и событий литературных произведений конкретного народа, названия литературных произведений): «Werk, «Telluria ««, «In seinem Buch «Klare Worte ««, «Lied «Perfect Life» «, «eine Adaption des Theaterstьcks «Mдrtyrer» «, «Seinen neuen Film «Der die Zeichen liest» «.