Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Введение. 
Жанровые и языковые особенности рецензий в русском и немецком языках

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В рецензиях особенно ярко представлена культурная составляющая жизни общества в ее тесном переплетении с общественно-политическими тенденциями и потребностями. В этом мы видим актуальность нашей работы. В качестве предмета анализа в рецензии следует выделить ту реальность, что уже нашла собственное отражение в творческих произведениях. С данным обстоятельством связан тот факт, что автор всегда… Читать ещё >

Введение. Жанровые и языковые особенности рецензий в русском и немецком языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Под рецензией в данной работе понимается публицистический текст информационно-аналитического жанра, в котором дается аргументированная критическая оценка какого-либо художественного, научного или научно-популярного произведения или культурного события.

«В рамках любого функционального стиля есть возможность выделить некоторые языковые особенности, которые оказывают значительное влияние на ход и результат процесса перевода» [Комиссаров, 1990, с.109]. В газетно-публицистическом стиле, к которому относится такой жанр как рецензия, «наряду с важной ролью понятий и терминов культуры и искусства, имен и названий, выделяется не менее важная роль особенностей характера заголовков, частое использование газетных клише, присутствие элементов разговорного стиля» [там же, с.110]. Одна из основных задач материалов этого стиля заключается в передаче определенных сведений и позиций и тем самым в достижении желаемого результата воздействия на Рецептора.

В рецензиях особенно ярко представлена культурная составляющая жизни общества в ее тесном переплетении с общественно-политическими тенденциями и потребностями. В этом мы видим актуальность нашей работы. В качестве предмета анализа в рецензии следует выделить ту реальность, что уже нашла собственное отражение в творческих произведениях. С данным обстоятельством связан тот факт, что автор всегда сравнивает свою позицию и взгляд на окружающий мир в исследуемом произведении. Основными задачами рецензента можно назвать такие проблемы как ориентация аудитории в проблемах, на которые обращают внимание авторы книги, создатели постановки или картины, формирование у адресанта представлений о действительности, объяснение творческого процесса, побуждение аудитории самостоятельно оценивать подобные произведения.

В качестве материала нашего магистерского исследования были выбраны рецензии на балетные и оперные постановки российских театров в Германии и германских театров в России. Причина выбора такой тематики связана с личными интересами автора, хорошо знакомого с театральным миром. На настоящий момент собрано около 100 текстов рецензий с сайтов немецкоязычной прессы. Интересно отметить, что на сайте inopressa.ru встречаются в небольшом количестве только реферативные переводы немецких рецензий на книги и фильмы. Немецкоязычный поисковик google. de не дал ни одного перевода текста рецензии с русского языка, опубликованного в газетах или журналах Германии и Австрии. Из этого можно сделать вывод, что выбранная тема не только актуальна, но и обладает новизной для сферы проблем переводческого анализа и выработки стратегий перевода, ориентированных на конкретный жанр. К сожалению, в имеющихся в учебниках и пособиях по немецко-русскому переводу (И.С. Алексеева, М. П. Браденс, В. И. Провоторов, Л. К. Латышев и др.) не рекомендаций по переводу рецензии как жанра. Поэтому к новизне нашего исследования можно отнести и попытку разработать соответствующие стратегии и приемы переводческого анализа данных текстов. Целью нашей работы является сопоставление и систематизация способов перевода рецензий на оперные и балетные постановки на материале немецкого и русского языков. Для достижения данной цели ставятся следующие задачи:

  • — рассмотреть особенности рецензии как жанра текста и инструмента публицистического дискурса;
  • — определить жанровые и языковые особенности рецензий в русском и немецком языках;
  • — дать сравнительный анализ рецензий на оперные и балетные постановки в русском и немецком языках;
  • — выявить особенности имеющихся переводов рецензий;
  • — сформулировать требования к переводческому анализу ИТ рецензий;
  • — представить в системном виде методы и приемы перевода рецензий;
  • — составить краткий словарь переводчика театральной рецензии.
Методологическую основу исследования составляют фундаментальные работы российских и зарубежных переводоведов И. С. Алексеева, М. П. Браденс, В. И. Провоторов, Л. К. Латышев и др. и следующие методы: сплошная выборка эмпирического материала, анализ и синтез, интерпретация, переводческий анализ текста, реферативный перевод. Метод реферативного перевода помогает сжато передать основное содержание текста.

Объект исследования — жанр рецензии в немецкой и русскоязычной прессе.

Предмет исследования — способы перевода рецензий на оперные и балетные постановки на русский и немецкий язык.

Апробация исследования — выступление с докладом на международном молодежном научном форуме «Ломоносов» и публикация тезисов.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой