Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Ложный дисконтинуум в тексте: на материале современной англоязычной прозы

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Импрессивность текста романа Джима Кибла «My Fat Brother» идет по нарастающей еще в двух ракурсах — прагматическом (предметно-оценочном) и функционально-структурном (ложно-прерывистом). Так, прагматика ситуации текстового отрывка самым подробным образом передает ощущения и мысли главного персонажа в момент физиологического кризиса (приступа тошноты). Тема несовершенства человеческого организма… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки изучения художественного текста как лингвистического континуума
    • 1. 1. Коммуникативно-прагматический ракурс в исследованиях лингвистического континуума прозаического текста
    • 1. 2. Современные подходы к изучению членения текста
    • 1. 3. Роль актуального членения в передаче коммуникативно- 64 прагматической установки автора текста
    • 1. 4. Система «диктема — абзац — текст — автор»
    • 1. 5. К проблеме понимания и интерпретации художественного 118 текста
    • 1. 6. Выводы по Главе 1
  • ГЛАВА 2. Авторская пунктуация и графическая стилистика как проявления ложного дисконтинуума в англоязычном прозаическом тексте: семантика постмодернизма
    • 2. 1. Содержание понятия «код постмодернистского письма»
    • 2. 2. Ложно-прерывистые диктемы-абзацы как выразительный авторский прием
    • 2. 3. Пунктуационно-графическая презентация ложно-прерывистых диктем-абзацев в сюжетно-фабульном пространстве художественного текста
      • 2. 3. 1. Симметрично-маркированные ложно-прерывистые единицы текста: абсолютная отмеченность vs. нулевая отмеченность (Уилл Кингдом, Эван Хантер, Донна Тартт, Сэмюэль Беккет)
      • 2. 3. 2. Асимметрично-маркированные ложно-прерывистые единицы текста (Джим Кибл, Крейг Томас)
    • 2. 3. Выводы по Главе 2

Ложный дисконтинуум в тексте: на материале современной англоязычной прозы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Современная лингвистическая наука располагает значительным количеством работ, посвященных вопросам членения (сегментации) текста как лингвистического континуума, художественной норме и текстовым аномалиям разного рода. Исследователи рассматривали единицы членения текста в аспекте их семантико-когнитивных, структурно-функциональных и пунктуаци-онно-графических характеристик. Тем не менее, вопрос художественно-графической сегментации текста и, естественно, вопрос его абзацирования продолжает оставаться дискуссионным. Это позволяет нам говорить о существовании в лингвистической науке проблемы членения текста в целом и единиц его сегментации в отдельности. Другими словами, в современном языкознании проблема структурирования текста, то есть форматирования текстового пространства остается актуальной. В то же время стало актуальным и рассмотрение текста как особого средства связи определенных единиц, изучение когнитивных моделей (фреймов), по которым текст формируется, и исследование отношений между ними.

Расчленение текста в целях постижения художественного посыла автора — сложный процесс, отражающий членение (генезис) мысли и эстетико-философский взгляд автора. В этом случае мы имеем дело с расчленением как реальной, так и идеальной (фикциональной) действительности.

Членение текста, по нашему разумению, должно рассматриваться на фоне общей связности (когезии) текста как лингвистического (и художественного) континуума. Для изучения единиц текста необходимо их выделение из текстового континуума, определение условий такого вычленения, обнаружение условий такого вычленения, обнаружение их сущности, языкового (и авторско-графического) оформления, связей и отношений между ниминаконец, при изучении коммуникативно-прагматического аспекта, то есть при изучении отношения автора (творца) к объективной действительности (читателю/потребителю текста) и сотворенному им же содержанию (предметность и её оценка) в вычлененном фрагменте текста. Сегментация текста передает сущность отражения окружающего мира в сознании человека.

К области «большого» синтаксиса, как известно, относят сложное синтаксическое целое, сверхфразовое единство, период, диктему, абзац, текст, дискурс. Этим лингвистическим единицам посвящено немало работ отечественных и зарубежных ученых. Однако проблема расчленения потока речи на синтаксические и текстово-синтаксические (сверхфразовые) единицы все еще остается открытой.

В рамках исследования мы рассматриваем в качестве релевантных единиц «большого» синтаксиса диктему и абзац, ставим между ними знак условного тождества на основании принципа: авторская стилистика носит открытый характер. В этой связи, вслед за М. Я. Блохом, элементарной единицей текста мы признаем диктему — минимальную тематическую единицу, состоящую из одного или нескольких предложений и актуализирующуюся в тексте своими основными функциями — номинацией, предикацией, стилизацией и тематизацией [Блох, 2000]. В этом ракурсе рассмотрения проблемы ложного дисконтинуума мы не отграничиваем диктему от традиционных понятий сверхфразового единства (СФЕ) — термин Л. А. Булаховского, и сложного синтаксического целого — термин Н. С. Поспелова, хотя данные понятия (в отличие от диктемы) не имеют уровнеструктурного определения. Диктема же при этом образует особый сегментный уровень языка, следующий за предложением (выводящий предложение в текст). Диктема как универсальная сегментно-уровневая единица наблюдается во всех типах текстов. Абзац может состоять как из одной, так и нескольких диктем, включающих, в свою очередь, как одно тематически нагруженное предложение (словоформу), так и несколько.

По словам Г. А. Вейхмана, «множество терминов употребляется для обозначения одних и тех же сверхфразовых единиц, а одни и те же термины J для обозначения разных понятий» [Вейхман, 1999]. Например, термин «абзац», несмотря на довольно длительное употребление в лингвистике и литературоведении, не всегда используется однозначно. Не существует единого мнения по вопросу о статусе абзаца, о том, какие релевантные признаки конституируют абзац как единицу, каковы его границы, не выяснена еще в достаточной степени и функциональная сторона этой единицы и ее компонентов. Отмечено, что абзацирование в художественных текстах носит, в основном, личностно-индивидуальный, авторский характер. Но чем может быть обусловлен волюнтаризм автора при делимитации текста на абзацы, как связано абзацирование с когнитивными установками автора в плане организации идейно-эстетического и собственно-семантического массива текста — эти вопросы еще ждут своего решения. С другой стороны, в течение длительного времени язык и речь, на уровне обыденного мышления, понимались как неразрывное единство, что проявлялось в наименованиях соответствующих явлений. Однако это не означает, что такое противопоставление в обыденном сознании не проводится вообще. В одних контекстах эти слова находятся в свободном варьировании и выступают как синонимы, а в других проявляют тенденцию к противопоставлению по дифференциальным признакам: [коллективное]: [индивидуальное], [потенциальное]: [реальное], [парадигматическое]: [синтагматическое], [статическое]: [динамическое], [текстовое ]:: [ дискурсивное].

Возникает естественный вопрос о том, что «жесткая оппозиция „языкречь“ долгое время не провозглашалась и языковедами» [Кулаева, 2003:7]. С одной стороны, многие склонялись к тому, чтобы продолжать разделять традиционное представление языка и речи как диалектического единства. Они, соответственно, применяют достаточно нечеткие и контекстуально обусловленные значения. Однако в рамках структурализма трудно понять, чем руководствуется автор, что он хотел сказать и почему мы должны подчиняться его голосу. В этой связи ясно одно: противопоставление языка и речи не может быть проведено по одной-двум парам дифференциальных признаков. Только большая и сложная совокупность признаков (включающая, например, аспекты авторской графики и пунктуации) позволяет осуществить такое деление. Однако и в этом случае оно остается нестрогим и размытым, с большим случаем переходных явлений [Кулаева, 2003:7].

Теоретической и методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области теории текста (Г. А. Вейхман, И. Р. Гальперин, О. А. Кострова, JL М. Лосева, О. И. Мос-кальская, А. М. Пешковский, Н. С. Поспелов, Н. И. Серкова, Г. Я. Солганик, 3. Я. Тураева, Н. А. Шехтман, Т. Ю. Уша), теории актуального членения и дискурс-анализа (О. В. Александрова (Долгова), М. Я. Блох, А. В. Грицкова, Т. А. Ван Дейк, Ф. Данеш, Г. А. Золотова, В. И. Карасик, А. А. Леонтьев, М. Л. Макаров, В. О. Матезиус, А. Н. Морозова Н. А. Слюсарева, Ю. Е. Сорокин, М. А. К. Халлидей, G. Genette), функциональной стилистики (И. В. Арнольд, О. С. Ахманова, В. В. Виноградов, Л. И. Ефимов, В. Я. Задорнова, Е. А. Иванчикова, Л. А. Новиков, Р. О. Якобсон), лингво-культурологии (А. М. Зверев, И. П. Ильин, Е. В. Клюев, М. А. Кулинич, И. А. Стернин), семиотики (Р. Барт, М. М. Бахтин, О. В. Александрова (Долгова), Ю. М. Лотман, Т. Б. Назарова, В. М. Савицкий, У. Эко).

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые явление ложного дисконтинуума в художественной коммуникации рассматривается с позиций диктемной теории строя текста, что позволило вскрыть глубинную сущность ложного дисконтинуума, описать прагматический механизм появления ложно-прерывистого абзаца-диктемы в англоязычной прозе постмодернизма и построить их типологию. Научную новизну настоящего исследования мы также усматриваем в определении ложного дисконтинуума как варианта категории текста, в установлении функционально-семантических, композиционно-структурных и пунктуационно-графических характеристик ложно-прерывистых диктем-абзацев как авторских проявлений в современной литературе.

Теоретическая значимость выполненной работы заключается в обосновании категорий художественного текста, в новом осмыслении традиционных проблем его семантики, а также в дальнейшем развитии диктемной теории строя текста.

Предметом исследования выступает лингвистический (синонимы: ре-чеязыковой, дискурсивный) континуум англоязычного прозаического текста.

Объект исследования составляют абзацы-диктемы как единицы ложного дисконтинуума художественного текста, а также их пунктуационно-графические маркеры.

Гипотеза исследования сформулирована следующим образом: в результате авторской пунктуационно-графической маркировки художественного произведения появляются текстовые «аномалии», которые ложно прерывают лингвистический континуум текста, нарушают систему устоявшейся (нормативной) художественной символики и/или композиции, при этом их интерпретация выходит за рамки предшествующего опыта предполагаемого адресата. В этой связи лингвосемиотический метод необходимо рассматривать в контексте филологического чтения и филологического понимания произведений словесно-художественного творчества.

Цель и задачи исследования

Целью работы является комплексное изучение и описание структурно-синтаксических, пунктуационно-графических и функционально-прагматических проявлений ложного дисконтинуума в постмодернистской англоязычной прозе. Цель работы определяет круг поставленных задач:

— ввести понятия «ложный дисконтинуум"1 (далее всюду ЛД) и.

1 Синоним: ложно-прерывистый континуум. ложно-прерывистый абзац-диктема" (далее всюду ЛАД) и обосновать их содержание с учетом когнитивного подхода к анализу художественной семантики;

— определить статус и установить место ЛАД в системе текстовых категорий;

— описать пунктуационно-графические способы презентации ЛАД;

— разработать типологию ЛАД в анализируемой художественной прозе;

— определить тенденции функционирования ЛАД в англоязычной постмодернистской прозе.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее материалы могут быть использованы при подготовке спецкурсов, спецсеминаров, положены в основу лекций по теоретической грамматике, стилистике, лингвистике текста, литературе и философии художественного текста.

Метод исследования можно охарактеризовать как лингвосемиотиче-ский, поскольку при анализе учитываются все три основных измерения семиотики: синтактика, семантика и прагматика. Его частными разновидностями явились методы структурно-функционального и контекстуального анализапри отборе фактического материала применялся метод сплошной выборки. Кроме того, при анализе эмпирического материала применялся методологический аппарат семантико-когнитивного моделирования, дополненный методиками логико-семантического, функционально-диктематического, трансформационного, типологического и нарративного анализа.

Материал исследования. Эмпирическим материалом работы послужили произведения англоязычных (английских и американских) авторов XX — начала XXI веков общим объемом 5000 страниц, и отдельные фрагменты текстов этих авторов. В результате сплошного анализа было выделено 786 ложно-прерывистых единиц текста.

На защиту выносятся следующие основные положения:

2 Синонимы: ложная диктема-абзац, ложный абзац-диктема, ложно-прерывистая единица текста.

1. Ложный дисконтинуум (ЛД) — вариант категории континуума художественного текста, который предполагает «нарушение» линейности изложения. Ложный дисконтинуум / ложно-прерывистый континуум — типическое проявление стилистики постмодернизма. Он представлен в тексте не в точных, а в его приблизительных формально-временных и пространственных протяжениях, что предопределяет и членение отрезков текста. Дисконтинуум художественного текста может быть только ложным.

2. Ложно-прерывистый абзац-диктема (ЛАД) — коммуникативно-прагматическая единица текста, включающая две тематически соотносимых части: матричную и условно-включенную (ложно-диктемную). Ложные абза-цы-диктемы могут входить в диктемные группы, которые представляют собой либо соединение традиционного абзаца с ложным абзацем-диктемой (или несколькими), либо тематическую совокупность ложных абзацев-диктем.

3. Матричная и условно-включенная части ЛАД отделяются друг от друга по принципу симметрии (пунктуационная маркированность/немаркированность) либо — асимметрии (пунктуационно маркирована лишь одна из частей ЛАД).

4. В аспекте актуального членения в составе ЛАД зачинный абзац-диктема (матричная часть) соотносится с гипертемой, а финальный абзац-диктема (включенная часть) — с гиперремой. Совокупность ложных абзацев-диктем составляет рематическую доминанту фрагмента текста.

5. Семантический код постмодернистского письма предполагает неригидность авторского выбора способов художественно-композиционного (структурного) и пунктуационно-графического (стилистического) оформления текста в плане членения его единиц. Постмодернистская стилистика предполагает три базисных ориентира: интердискурсивность, интертекстуальность, потенциальную креолизованность.

Апробация исследования. Основные положения диссертации получили апробацию на научных конференциях: 8-ой Межрегиональной научно-практической конференции «Bridging Linguistics and Methodology» (Самара, 2003 г.), Международной научной конференции молодых ученых «Литературоведение и гуманитарные науки: проблема исследовательской границы» (Самара, 13−15 мая 2003 г.), 9-ой Межрегиональной научно-практической конференции «Проблемы преподавания иностранных языков в контексте модернизации образования» (Самара, 2004 г.), 5-ой Всероссийской научно-практической конференции «Теория и практика германских и романских языков (Ульяновск, 2004 г.), Всероссийской научно-практической конференции «Дискурсивный континуум: текст — интертекст — гипертекст» (Самара, 16−17 мая 2006 г.). По теме диссертации опубликовано восемь работ.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения, изложенных на 219 страницах машинописного текста, а также библиографического списка (302 наименования), списка источников исследования (10 наименований) и приложения с иллюстративными фрагментами текстов, материал которых послужил эмпирической базой настоящего исследования.

2.4. Выводы по Главе 2.

Таким образом, модернистская стилистика С. Беккета бросает вызов современному обществу потребления. Она специально отказывается от отражения действительности во всех ее реальных, живых связях. На их место С. Беккет и его постмодернистские последователи ставят произвольные, надуманно ассоциативные, алогические связи. Главной задачей для писателей этого литературного направления является шифровка своего художественного посыла посредством «делания» формы, нарочитого структурирования, актуализации категории «семантического скандала» [Иванчикова, 1992:36]. В таком случае культ формы становится нормой лингвистического континуума художественного текста и определяет его содержание. Что касается авторской графики и стилистики текста романа, то она своеобразна и вполне отвечает техникам эмотивно-формалистического письма С.Беккета. При этом пунктуационно-графическая презентация диктем-абзацев как единиц ложно-прерывистого членения выполнена автором в режиме типологических параметров симметрии и нулевой отмеченности. Ложно-прерывистые абзацно-диктемные единицы представлены в тексте пролога двумя проявлениями. Из пяти заключительных абзацев-диктем развязки (сюжетно-сильная позиция в рамках пролога) две (4-я и 5-я позиции) признаются нами как ложно-прерывистые. Из них 4-я позиция является немаркированной, абзацный отступ — с прописной буквы. 5-я — финальная — ложно-прерывистая абзац-диктема, наоборот, маркирована тире.

Подводя итоги рассмотрения системы авторских пунктуационно-графических средств Уилла Кингдома на материале романа «Mean Spirit», можно отметить следующее. Британский писатель использует средства вышеназванной системы самым широким образом в сильных позициях сюжетной канвы с тем, чтобы придать тексту максимальную экспрессивность. При этом характерной особенностью стиля Уилла Кингдома является то, что авторская графика представляет собой достаточно строго структурированную таксономию. Нами выделены два типа (способа) введения ложно-прерывистых абзацно-диктемных комплексов: либо с помощью тире, либо посредством отточия. Так, автор использует как нефинальные, так и финальные знаки английской пунктуации примерно с одинаковой частотой взаимозаменяемости. В плане статистики, на 572 страницы текста романа приходится 47% случаев использования тире и 53% случаев использования отточия. При этом во включенной (ложной) части абзацно-диктемной единицы курсив используется для актуализации текстовой категории проспек-ции/ретроспекции: персонажи романа либо вспоминают собственный прошлый опыт, либо опыт других, либо размышляют о будущих действиях и поступках своих и чужих. Особенностью стиля автора является незаметная на первый взгляд, однако, достаточно ригидно выстроенная композиция романа, что характерно для современных прозаиков, использующих средства разных литературных эпох и течений. В конкретном случае мы имеем в виду модернизм (условно абсурдизм) и постмодернизм (условно фэнтези), а если точнее (в широком толковании), то все эти параметры можно рассматривать как проявления стилистики постмодернизма.

Подводя итоги результатов анализа текстовых примеров из романа Эвана Хантера «Criminal Conversation», следует отметить, что автор среди разнообразных средств лингвистической графики и стилистики предпочитает отточие как маркер ложно-диктемной единицы в ее рематической части. Он использует режим свободного косвенного дискурса, на фоне которого единицы ложно-прерывистого членения вклиниваются либо в речь повествователя, либо в речь персонажа. Однако лингвистический континуум при этом не нарушается. Сила художественно-эстетического воздействия текста романа возрастает.

Молодая американская писательница Донна Тартт в своем романе «Little Friend» использует широкую палитру авторской графики и пунктуации. Так, следует назвать и курсив, и отбивку, и отточие, и тире, и капитализацию, и скобки, и граффон для того, чтобы оценка сюжетного действия читателем была бы максимально точной, и послание-намерение автора было бы декодировано. В тексте романа Донны Тартт «Little Friend» в ходе сплошной выборки нами было выявлено 13 текстовых фрагментов (на 624 страницы текста), содержащих ложно-прерывистые абзаце-диктемные (гипердиктемные) единицы. Все они являются пунктуационно маркированными. Автор использует нефинальный знак препинания тире в основном в абзаце-диктемном включении — ложно-диктемная часть. Типично авторским приемом является «вклинивание» или «разрыв повествования» / «break-in-the-narrative». Эти приемы используются автором с определенной целью: усилить импрессию текста. В значительной степени на импрессивность текста влияют многочисленные стилистические приемы — фонетические, лексические и синтаксические. При этом текст романа Донны Тартт выполняет две функции: художественно-информативную и эстетико-импрессивную. Голос автора-повествователя либо голос героя-персонажа ложно прерывают голоса третьих лиц (персонажные речевые партии второго плана) в художественном континууме текста. Полифония голосов, в нашем понимании, — еще один сигнал лингвистической непрерывности массива литературно-художественного произведения.

Импрессивность текста романа Джима Кибла «My Fat Brother» идет по нарастающей еще в двух ракурсах — прагматическом (предметно-оценочном) и функционально-структурном (ложно-прерывистом). Так, прагматика ситуации текстового отрывка самым подробным образом передает ощущения и мысли главного персонажа в момент физиологического кризиса (приступа тошноты). Тема несовершенства человеческого организма весьма популярна среди писателей-модернистов и постмодернистов. Возможно, после публикации первого романа Джима Кибла (как писателя) еще рано относить к определенному литературному течению, но налицо одно: он — дитя своего времени в литературе. Современные художественные произведения весьма часто сочетают в себе и многожанровость, и интертекстуальность, и интердискур-сивность. В функционально-структурном (абзацно-диктемном) плане текст романа представляет собой макротематическую последовательность, включающую хронологию микротем абзацев-диктем (тринадцать позиций «красной строки»). В выявленных ложно-прерывистых единицах делимитации отмечены следующие особенности: нарушена грамматическая нормативность презентации, когда пронумерованные текстовые единицы открываются строчной буквой, в некоторых случаях в предшествующем абзаце отсутствует финальный знак препинания и, наконец, на тематическую (не только композиционную) автономность указывает тема внутреннего состояния персонажа. Ложно-прерывистые позиции представляют собой интертекстуальные внесения (персонаж-автор цитирует сам себя). Эти внесения оформляются тройными кавычками и воспринимаются как грамматическая норма. Однако по мере осознания героем своего физического и душевного состояния наблюдается авторский отход от нормы, что тоже не случайно — однословные ложные абзацы самым выразительным образом показывают физическое состояние персонажа. В плане типологической охарактеризованности следует отметить признаки симметрии/асимметрии и абсолютной/нулевой отмеченности.

Как показывает анализ фактического материала, Крейг Томас (роман «Playing With Cobras») предпочитает знак тире другим знакам пунктуации при выделении единиц членения текста. При этом он регулярно в пределах одного тематически и композиционно законченного фрагмента использует сигналы пунктуации и графики в комплексе.

Второе место по выявленной частоте авторского употребления занимает отточие. Этот знак препинания употребляется в трех позициях — а) финально-внешней (знак закрывает абзац, последующий абзац открывает нормативная «красная строка" — б) нефинально-внешней (знак открывает ложный абзац, закрывает нормативный абзац, предшествующий ложному) — в) нефинальновнутренней (внутри-абзацная отбивка наблюдается в двух вариантах — внут-рипредложенческом и межпредложенческом).

Таким образом, для современных авторов (конец XX — начало XXI века), произведения которых были выбраны нами в качестве эмпирического материала, характерен один общий существенный признак — неригидность выбора средств художественно-композиционного и пунктуационно-графического оформления текста, в том числе и в плане членения его единиц.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Членение текста, по нашему мнению, должно рассматриваться на фоне общей связности текста как лингвистического, так и художественного континуума. Для изучения единиц текста необходимо их выделение из текстового континуума при определении условий такого вычленения, выявления их сущности, языкового и авторско-графического оформления, связей и отношений между ниминаконец, при изучении коммуникативно-прагматического аспекта, то есть при изучении отношения автора (творца) к объективной действительности (читателю/потребителю текста) и сотворенному им же содержанию (предметность и ее оценка) в вычлененном фрагменте текста. Сегментация текста передает сущность отражения окружающего мира в сознании человека. Проблема членения художественного текста базируется на изучении тех свойств красной строки, которые признаны условленными, знаковыми, нормативными. В настоящей работе были исследованы ненормативные, аномальные свойства абзацно-диктемного членения текста в современной англоязычной художественной прозе.

Проблема делимитации текста как художественного континуума напрямую связана с системой пунктуационно-графических средств языка. Эта система традиционно описывается как с позиций синтаксиса, так и с точки зрения семантики, прагматики и теории коммуникации, в результате чего устанавливается семантико-синтаксическое и, одновременно, коммуникативно-прагматическое содержание каждого знака препинания, составляющее вместе с графической формой и сверхсегментными средствами его семиотику.

В ходе анализа фактического материала была подтверждена рабочая гипотеза, согласно которой в результате авторской пунктуационно-графической «маркировки» художественного произведения появляются текстовые аномалии, которые ложно прерывают лингвистический континуум текста, нарушают систему устоявшейся (нормативной) художественной символики и/или композиции. При этом их интерпретация выходит за рамки предшествующего опыта предполагаемого адресата. В этой связи лингвосе-миотический метод выдвигается на передний план. Его по необходимости следует рассматривать в контексте филологического чтения и филологического понимания произведений словесно-художественного творчества.

Автор всегда «слышит» свое произведение и соответственным образом соотносит содержание-намерение своего текста (или какого-либо тематически определенного текстового сегмента) со знаками препинания и — ширезнаками авторской графики и стилистики. Автор имеет возможность экстраполировать свою внутреннюю речь на письме так, чтобы, с одной стороны, отразить ее ритмико-просодические особенности, а, с другой, — передать се-мантико-стилистические особенности текста. Однако, помимо правил-конвенций расстановки знаков препинания в плане текстовой сегментации типа «красной строки», существует еще и индивидуально-авторское предпочтение, которое реализуется в специфической манере использования маркеров авторской пунктуации, стилистики и графики. В ходе анализа постмодернистского письма выдвинутый нами тезис получил подтверждение.

В рамках исследования мы рассматривали в качестве релевантных единиц диктему и абзац, считали их условно тождественными на основе принципа открытости авторской стилистической графики. Элементарной единицей текста при этом мы признаем диктему — минимальную тематическую единицу, состоящую из одного или нескольких предложений и актуализирующуюся в тексте своими основными функциями — номинацией, предикацией, стилизацией и тематизацией. В этом ракурсе рассмотрения проблемы ложного дисконтинуума мы не ограничивали диктему от традиционных понятий сверхфразового единства и сложного синтаксического целого. Диктема как универсальная сегментно-уровневая единица наблюдается во всех типах текстов. Абзац может состоять как из одной, так и нескольких диктем, включающих в свою очередь, как одно тематически нагруженное предложение (словоформу), так и несколько.

Предмет нашего рассмотрения составили абзацы-диктемы, неожиданные конфигурации которых, обусловленные соответствующим пунктуацион-но-графическим оформлением, представляют собой феномен ложного дисконтинуума в тексте. Под ложным дисконтинуумом мы понимаем вариант континуума художественного текста, который предполагает «нарушение» линейности изложения.

Под ложной диктемой понимается фрагмент текста между двумя абзацными отступами, выделенный с нарушениями основных формально-типографических правил оформления текста: а) в конце предшествующего абзаца нет знака финально-пунктуационной законченности фразы (точка, восклицательный, вопросительный знаки, отточие) — б) новый (в данном случае ложный) абзац-диктема начинается с прописной буквы. Однако в ходе анализа англоязычной постмодернистской прозы было установлено, что подобное членение текста может усложняться другими графическими приемами, включающими: двойной отступ, отбивку (то есть пробел в 1−2 строки), курсив, шрифтовое выделение и даже отдельные включения креолизованного свойства. Мы уточнили наше толкование ложной диктемы, опираясь на материал текстовой выборки, и определили ложно-прерывистый абзац-диктему как структурно-семантическую единицу текста, включающую две тематически соотносимые части: матричную и условно-включенную (ложно-диктемную).

В целях решения поставленных во введении задач нами были использованы понятия «гипертема» и «гиперрема». Они, на наш взгляд, соответствуют композиционной организации ложно-прерывистого абзаца-диктемы. Так, «гипертема» соотносится с матричной частью (зачинный абзац-диктема), а «гиперрема» — непосредственно ложная диктема — с условно-включенной частью (финальный абзац-диктема). Другими словами, мы проводим разграничение между компонентами актуального членения предложения и СФЕ (абзаца), именуя тему и рему последнего «гипертемой» и «гиперремой».

Семиотика абзаца в романе и рассказе в значительной степени сближена. Особое семиотическое правило в использовании красной строки как знака препинания, различающее эти жанры, состоит в том, что абзац в романе имеет более широкий общий строковый диапазон. Как показывает наш анализ, это семиотическое различие стирается в модернистской (постмодернистской) литературной практике, где в семиотике красной строки никак не отражается различие между «малыми» и «большими» формами.

В ходе анализа авторской графической стилистики в произведениях современных британских и американских писателей стала возможной типоло-гизация способов пунктуационно-графического оформления абзацев-диктем в режиме авторской делимитации текста.

Наше сопоставление текстов Сэмюэля Беккета (изначально модерниста) — признанного классика — и популярных писателей конца XX — начала XXI веков как постмодернистов чисто условное. При всей близости к постмодернистской стилистике эти писатели выходят за рамки её мировоззренческой ориентации, и правомернее говорить о наличии элементов постмодернистского письма в контексте их творчества.

В принципе семантический код постмодернистского письма противостоит как семантике модернистского текста, так и реалистическому дискурсу. Однако он своеобразным образом синтезирует эти художественные методы и в разных модификациях инкорпорирует их в свой код. В нашем понимании мы имеем дело с равнозначностью всех стилистических и пунктуационно-графических единиц в пределах одного текста.

Как показывает анализ фактического материала, код постмодернистского письма оказывается весьма емким и вносит соответствующие коррекции в сложившуюся ортологию художественной речи. Семиотика красной строки при этом обретает новые свойства, которые как бы нарушают сложившиеся нормы в англоязычной языковой культуре.

Стилистика наших дней — стилистика постмодернизма — выявляет все новые и новые способы «делания» формы. Она ориентируется либо на сознательно упрощенные статичные формы, либо на сознательно усложненные структуры, разного рода кодированные языковые упражнения, приводящие порой к «семантическому скандалу». Именно на таких текстах базируется наше исследование. Мы именуем такой тип членения текста формалистически-знаковым. В этом случае красная строка как маркер ложного дисконтинуума обретает новое «дыхание», новую коммуникативно-прагматическую ориентацию. Последняя в одинаковой степени «воздействует» как на самого автора, так (в идеале, конечно) и на получателя текста. Код постмодернистского письма предполагает отношение взаимозависимости между интенцией автора и членением текста. В принципе, определенной интенции соответствует определенное членение текста, а ее изменение ведет автоматически к смещениям в членении, и наоборот, членение текста всегда ориентировано на определенное содержание-намерение, и его перестройка имеет своим результатом, как правило, изменения в интенции. Семантика постмодернизма демонстрирует это максимально концентрированным образом.

Анализ способов пунктуационно-графической презентации ложно-прерывистых абзацев-диктем в сюжетно-фабульном пространстве художественного текста позволил выявить следующие типологические особенности. Произведения современных писателей, работающих в стилистике постмодернизма, распределяются на две группы по признаку симметричной/асимметричной маркированности диктем-абзацев как ложно-прерывистых единиц текста. С. Беккет, У. Кингдом, Э. Хантер, Д. Тартт выстраивают свой ряд единиц ложно-прерывистого членения текста по принципу симметрии. Писатели Дж. Кибл и К. Томас — по принципу ассиметрии. Писательница Донна Тартт смешивает оба составляющих данного типологического признака. В свою очередь, по признаку абсолютной/нулевой отмеченности также можно выделить два типа ложно-прерывистых единиц членения (делимитации) текста. Так, абсолютно отмеченными следует признать диктемно-абзацные единицы делимитации текста у всех авторов, за исключением С. Беккета.

Итак, в рамках заявленной темы диссертационной работы мы подвергли анализу девять произведений современных британских и американских авторов. Четыре из них написаны С. Беккетом в XX веке. Пять других романов написаны в последнее десятилетие, а точнее — на стыке XX и XXI веков. Однако эти произведения объединяет что-то общее. И, естественным образом, каждый отдельно взятый роман — это частный, индивидуально-авторский опус со всеми особенностями художественного посыла автора, композиционной структуры сюжетно-фабульного пространства, стилистики и графики.

Суммируя результаты проведенного анализа индивидуально-авторских особенностей организации единиц членения текста, мы пришли к следующим выводам. Проза С. Беккета отмечена относительной ригидностью в плане выбора пунктуационно-графических средств делимитации единиц ложно-прерывистого континуума в тексте. Для современных авторов (конец XX века) характерен один общий существенный признак — неригидность выбора средств художественно-композиционного и пунктуационно-графического оформления текста, в том числе и в плане членения его единиц. В этом отношении современных авторов объединяет три базисных параметра: интердискурсивность, интертекстуальность, потенциальная креолизован-ность. Под последней следует понимать то, что современные художественные тексты включают в свой массив целый набор признаков креолизации: разнообразные шрифты, авторские иллюстрации с комментирующими надписями, карикатуры, рисунки-схемы, копии газетных публикаций и пр. (см. Приложение). Другими словами, потенциальная креолизованность — это сценарный" способ структурирования текста (к примеру, при подготовке романа к экранизации или театральной постановке).

На формальном уровне постмодернистский код характеризуется применением ряда приемов: многоуровневая организация текста (интертекстуаль-ность/интердискурсивность, паратекстуальность как отношение текста к своему заглавию), дискретность, прием игры, мистификация, псевдофактогра-фичность, резкий контраст, коллаж, гиперинформативность, метатекстовость как комментирующая и критическая отсылка на свой предтекст, архитекстуальность, понимаемая как жанровая связь текстов, уничтожение грани между фактом и вымыслом.

Общее в постмодернистской парадигме — особая структура образа автора, скорее «авторской маски», проблема точек зрения и субъектно-объектных отношений в тексте. Повествователь в постмодернистской системе обладает особой эстетической подвижностью, что дает ему возможность раздвигать рамки художественного времени и пространства, лишая его конкретности, придавая, таким образом, универсальный характер моделям мироустройства.

В качестве перспективного направления нашей работы мы видим дальнейшее исследование произведений, которые были бы подвергнуты анализу в сравнительно-сопоставительном плане с привлечением их русскоязычных переводов. Перспективным представляется также сопоставительный анализ британской и американской постмодернистской прозы. Кроме того, целесообразно продолжить исследование материала как семиотически осложненного, в частности, креолизованного текста.

Показать весь текст

Список литературы

  1. SB-1 Samuel Beckett. Murphy. A Jupiter Book. Calder & Boyars. London, 1938.
  2. SB-2 Samuel Beckett. Malone Dies. Grove Press. New York, 1958.
  3. SB-3 Samuel Beckett. Molloy. Grove Press. New York, 1951.
  4. SB-4 Samuel Beckett. How It Is. Grove Press. New York, 1964.
  5. SB-5 Samuel Beckett. The Expelled and Other Novellas
  6. First Love, The Expelled, The Calmative, The End). Penguin Books. London, 1977.
  7. WK Will Kingdom. Mean Spirit. Corgi Books. London, 2001.
  8. EH Evan Hunter. Criminal Conversation. Coronet Books. Hodder and Stoughton. London, 1994.
  9. DT Donna Tartt. The Little Friend. Vintage Contemporaries / Ran-don House. New York, 2002.
  10. JK Jim Keeble. My Fat Brother. Penguin Books. London, 2003.
  11. . А. Предложение и текст/ В сб.: Лингвистические проблемы текста. М., 1983. Вып. 217. — 103 с.
  12. О. М. Семантика и метасемиотика знаков горизонтальной стратификации английской речи: Дис.. канд. филол. наук. -Самара, 2003.-187 с.
  13. В. Г. Поэтика и действительность. М., 1975. -206 с.
  14. Александрова (Долгова) О. В. Синтаксис как наука о построении речи. -М: Высшая школа, 1980. 191 с.
  15. Александрова (Долгова) О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.: Высшая школа, 1984. — 211 с.
  16. Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Академия, 2003.- 123 с.
  17. Л. У. Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке: Дис. .канд. филол. наук. -М., 1985, — 186 с.
  18. И. В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1981. — 295 с.
  19. Н. Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания. 1987. № 3. — С. 3 — 19.
  20. О. С. О принципах и методах лингвостилистиче-ского исследования М.: Изд-во МГУ, 1966. — 214 с.
  21. О. С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. — № 3. -С. 47−54.
  22. М. В. Авторская интонация в тексте. Дис.. канд. филол. наук. М., 1991. — 294 с.
  23. Л. Л. Онтология английской письменности. Ав-тореф. дис. канд. филол. наук. М., 1994. — 54 с.
  24. Р. Удовольствие от текста// Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989. — 615 с.
  25. Р. Нулевая степень письма//Семиотика: Сборник / Под ред. Ю. С. Степанова. М.: Радуга, 1983. — С. 306 — 349.
  26. В. А. Сложное предложение в современном русском языке (некоторые вопросы теории). М.: Просвещение, 1967. -160 с.
  27. Н. И. Абзац в аспекте публицистического текста // Текстовой аспект в изучении синтаксических единиц. Л.: ЛГПИ, 1990.-С. 62−70.
  28. Э. Общая лингвистика./ Пер. с франц. М.: Прогресс, 1975.- 168 с.
  29. М. Я. Вопросы классификации синтаксических связей в последовательных предложениях//Вопросы романо-германского языкознания и методики преподавания иностранных языков. Т. 1. Иркутск, 1968.-С. 66−73.
  30. М. Я. Актуальное членение предложения как фактор парадигматики // Проблемы грамматики и стилистики английского языка.-М., 1973.- С. 171−194.
  31. М. Я. Теоретическая грамматика английского языка / М. Я. Блох. М.: Высш. шк., 1983. — 388 с. — На англ. яз.
  32. М. Я. Проблема основной единицы текста// Коммуникативные единицы языка. М., 1985. — С. 117 — 122. — 199 с.
  33. М. Я. Диктема в уровневой структуре языка // Вопросы языкознания. № 4. М., 2000. — С. 56 — 67.
  34. М. Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа, 2002. — 160 с.
  35. БлумфильдЛ. Язык. М.: Прогресс, 1968.-607 с.
  36. О. Что такое абсурд, или по следам Мартина Эсс-лина. Электронный ресурс: http:// www. deia-vu4.narod.ru//Absurd .html, 2000.
  37. Н. И. Английский модернизм: психологическая проза. Ярославль, 1993. — 119 с.
  38. С. А. Функциональная перспектива сложных синтаксических целых: Дис. канд. филол. наук. 1985.-252 с.
  39. И. Ф. Основы описательной лингвистики: синтаксис и супрасинтаксис / И. Ф. Вардуль. М.: Наука, 1977. — 352 с.
  40. ВежбицкаА. Дескрипция или цитация / А. Вежбицка//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1982. — Вып. 13. Логика и лингвистика (проблемы референции). — С. 237 — 262.
  41. Г. А. Новое в английской грамматике: учебное пособие / Г. А. Вейхман. М.: Высшая школа, 1999. — 128 с.
  42. В. В. Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. — 240 с.
  43. В. В. Из истории изучения синтаксиса. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1958.- 163 с.
  44. В. В. Проблемы авторства и теория стилей. -М.: Госметиздат, 1961. 112 с.
  45. В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 256 с.
  46. Г. О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1990. — С. 236 — 249.
  47. Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.- 197 с.
  48. О. П. Текстовые категории и фактор адресата. -Киев.: Вища школа, 1993. 150 с.
  49. Гак В. Г. К типологии функциональных подходов к изучению языка//Проблемы функциональной грамматики: Сборник научных трудов Вып. 103/ МГПИИЯ им. М. Тореза. — М., 1976. — С. 5 — 15.
  50. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. — 139 с.
  51. Е. А. Пути лингвостилистического выражения категорий «автор-персонаж» в художественном тексте / Е. А. Гончарова. Томск: Изд-во Том. Ун-та, 1984. — 149 с.
  52. А. В. Аргументативный дискурс в свете диктемной теории строя текста: на материале современного англ. яз.: Дис.канд. филол. наук. Самара, 2002. 180 с.
  53. Е. В. Оценка сюжетного действия (на материале перепорученного повествования в англоязычной прозе): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Смоленск, 2001.-21 с.
  54. Т. Ван. Язык. Познание. Коммуникация/ Пер. с англ.: Сб. работ/Сост. В.В. Петров- под ред. В. И. Герасимова- вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. — С. 103 — 106.
  55. В. 3. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века. М.: Изд-во МГУ, 1994. — 147 с.
  56. В. Д. Идеи времени и формы времени. Л.: Сов. писатель. Лнингр. отд-ние, 1980. — 598 с.
  57. Долгова (Александрова) О. В. Семиотика неплавной речи (об английской пунктуации). М.: Высшая школа, 1978. — 179 с.
  58. А. И. Стилистика художественной речи. М.: Изд-во МГУ, 1961.-519 с.
  59. В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высшая школа, 1984. — 152 с.
  60. В. Я. Стилистика английского языка. Методические рекомендации для студентов романо-германских отделений университетов. М., 1986. — 286 с.
  61. Е. И. Эстетически обусловленное членение абзаца в английской художественной прозе: Дис.. канд. филол. наук. -М., 1993. 148 с.
  62. Д. В. Искусство романа и XX век. М.: Худ. лит-ра, 1973. — 535 с.
  63. Д. В. Зеркала искусства. М.: Сов. писатель, 1975.-343 с.
  64. Г. А. Роль ремы в организации и типологии тек-ста//Синтаксис текста. Сб. статей./ Отв. ред. Г. А. Золотова. М.: Наука, 1979.- С. 113−133.
  65. Г. А. Говорящее лицо и структура текста // Язык -способность. Язык текст. Язык — система. — М.: Ин-т рус. яз. РАН, 1995. -С. 120−132.
  66. Г. А., Окипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: Наука, 1998. — 282 с.
  67. М. Н. Строение абзаца и его пунктуация // Русский язык в школе. 1950. — № 3. — С. 16 — 20.
  68. В. Ф. История и принципы русской пунктуации. -JL: Изд-во ЛГУ, 1962.-64 с.
  69. И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. -М.: Высшая школа, 1981.-285 с.
  70. Р. Ф. Единство филологии и семиотики в изучении английской научной речи: Дис. д-ра филол. наук. М., 1987. — 241 с.
  71. И. П. Постмодернизм. От истоков до конца столетия: эволюция научного мифа. М.: Интрада, 1998. — 240 с.
  72. В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: ГНОЗИС, 2004.-384 с.
  73. Кверк Рэндольф и др. Грамматика современного английского языка для университетов. М.: Высшая школа, 1982. — 397 с.
  74. X. Словарь символов. М.: Прогресс, 1994. -385 с.
  75. И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М.: Высшая школа, 1976. -296 с.
  76. И. И. Поэтический синтаксис. М.: Высшая школа, 1986. -98 с.
  77. Ю. А. Лингвопрагматические характеристики печатного креолизованного текста киносеанса (На материале немецкого языка): Автореф. дис. канд филол. наук. Самара, 2006. — 21 с.
  78. Д. А., Малаховский Л. В. Английская пунктуация. -М.: Изд-во лит. на ино. яз., 1961.-268 с.
  79. О. А. Продолженная синтаксическая форма как промежуточное звено между простым предложением и сверхфразовымединством: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1991. — 38 с.
  80. Ю. В. Минимальные и максимальные единицы синтаксического построения речи: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1990.-23 с.
  81. Т. Н. Реальность, традиции, вымысел в современном английском романе// Современный роман. Опыт исследования. -М., 1990.-140 с.
  82. О. А. Спорные вопросы актуального синтаксиса // Коммуникативно-синтаксический и стилистический аспекты анализа текста. М., 1980. — С. 3 — 17.
  83. Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века / Опыт парадигмального анализа // Язык и наука конца XX века. -М.:РАН, 1995.-С. 144−238.
  84. Е. С., Александрова О. В. Виды пространств текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время. М., 1997.-С. 25−40.
  85. О. А. Устойчивость английских лингвистическихNединиц в свете концепции речеязыкового континуума. Автореф. дис. канд. филол. наук. Самара, 2003. -21 с.
  86. М. А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка): Монография. Самара: Изд-во СГПУ, 2004. 264 с.
  87. В. А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988.- 192 с.
  88. И. В. Ритмические контрасты как средство построения текста словесно-художественного творчества. М., 1978. -235 с.
  89. Леви- Стросс Клод. Структура и форма // Семиотика. -М., 1983.-С. 400−428.
  90. Н. А. В чем различие между сверхфразовым единством и абзацем? // Филол. науки. 1980. — № 1. — С.75 — 78.
  91. А. А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации / В кн.: Синтаксис текста. -М.: Наука, 1979.-С. 43−48.
  92. А. Ф. Знак. Символ. Миф: труды по языкознанию.- М.: Изд-во МГУ, 1982. 479 с.
  93. Л. М. К изучению межфразовой связи (Абзац и сложное синтаксическое целое) // Рус. яз. в шк. 1967. — № 1. — С.89 -96.
  94. Ю. М. О семиотике// Труды по знаковым системам. Вып. 9 /Учен. зап. Тарт. ун-та. — Вып. 422. — Тарту, 1977. — С. 5 -23,С. 55−61.
  95. . Ю. М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.- 384 с.
  96. Ю. М. Внутри мыслящих миров. М.: Искусство, 1996.-С. 75−76.
  97. М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров.
  98. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 280 с.
  99. В. О. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок. М., 1967. -С. 239−245.
  100. Н. Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. Учеб. пособие по языкознанию. М.: Тезаурус, 1997. — 158 с.
  101. А. Н. Речеведение: теория и практика. Учебное ч пособие. Самара: Изд-во СамГПИ, 1993. 80 с.
  102. А. Н. Диалектическое единство линейного и надлинейного рядов в динамике высказывания: Дис. .докт. филол. наук.-М., 1996.-372 с.
  103. Ч. У. Из книги «Значение и означивание» // Семиотика: Сб./Под ред. Ю. С. Степанова. М.: Радуга, 1983. — С. 118 — 132.
  104. О. И. Грамматика текста: Пособие по грамматике нем. яз. М.: Высшая школа, 1981. — 183 с.
  105. Т. Б. Современный язык и методы его изучения: филология, семиотика, ЭВМ: Автореф. дис.. докт. филол. наук. -М., 1990.-43 с.
  106. Т. Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. Учеб. пособие. 2-е изд., испр. — М.: Высш. шк., 2003. -191 с.
  107. JI. А. Художественный текст и его анализ. М.: УРСС, 2003.-162 с.
  108. Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М., 1978.-С. 5−39.
  109. Л. А. Поэтика грамматических категорий: курс лекций по интерпретации художественного текста. М.: Тезаурус, 2004.-212 с.
  110. М. И. Синтаксис связного текста. Л.: ЛГУ, 1982.- 103 с.
  111. Р. И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Прогресс, 1983. — 295 с.
  112. Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. — 271 с.
  113. В. 3. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. М.: Наука, 1982. 357 с.
  114. Г. И. К вопросу о средствах выражения связи между абзацами // Структура предложения и абзац. Ростов-на-Дону, 1974.-С. 112−128.
  115. В. В. Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996. -С. 3−17.
  116. А. М. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М.: Габпрос, 1930. С. 34 — 47.
  117. А. М. Русский синтаксис в научном освещении. 7-е изд. М.: Учпедгиз, 1956. 511 с.
  118. Н. С. Сложное синтаксическое целое и основные особенности его структуры // Доклады и сообщения ИРЯ АН СССР. Вып.2. -М, 1948.-С. 85−98.
  119. Н. С. О грамматической природе сложного предложения // Вопросы синтаксиса современного русского языка. -М., 1950.-С. 78−91.
  120. И. П. Несколько замечаний о синтаксической парадигматике // Вопросы языкознания. 1969. № 4. — С. 92 — 100.
  121. И. П. Актуальное членении предложения в современном русском языке. Уфа: Башк. гос. ун-т, 1961. — 163 с.
  122. Е. А. Лингвистические исследования структуры текста / Е. А. Реферовская- Отв. ред. А. В. Десницкая. Л.: Наука, 1983.-215 с.
  123. Э. Г. Текст как целостная структура в аспекте лингвостилистики // Лингвистика текста. 4.2. М., 1974. — С.35 — 38.
  124. В. М. Английская фразеология: проблемы моделирования. -Самара: Самарский университет, 1993. 171 с.
  125. В. М., Кулаева О. А. Концепция лингвистического континуума. Самара, Изд-во НТЦ, 2004. — 177 с.
  126. В. Т. Абзацирование художественного текста как средство выражения доминантной идеи (на материале произведений А. И. Солженицына): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Владивосток, 2001.- 18 с.
  127. М. С. Абзац как единица речевой практики // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. Л., 1975. — С. 205 — 208.
  128. Э. Язык. Введение в изучение речи. М.- JL, 1934. -С. 176- 177.
  129. Н. И. Предпосылки членения текста на сверхфразовом уровне //Вопросы языкознания. 1978. № 3, — С. 15−21.
  130. Н. И. Сверхфразовый уровень членения текста в основных функциональных стилях письменной речи: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М.: МГУ, 1982. -31 с.
  131. Т. И. Проблемы синтаксичекой стилистики. JI.: Просвещение, 1967. — 152 с.
  132. Т. И. Подтекст как лингвистическое явление // Филолог, науки, 1969, № 1. С. 56 — 72.
  133. Т. Н. Парадигматика эмоционального синтаксиса: На материале английского языка: Дис.. д-ра филол. наук: М., 2004.-383 с.
  134. Н. А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка / Н. А. Слюсарева. М.: Наука, 1981. -206 с.
  135. А. И. Синтаксис английского языка / А. И. Смирницкий. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1957. — 285 с.
  136. А. И. Морфология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. — 102 с.
  137. Г. Я. Синтаксическая стилистика: (Сложное синтаксичекое целое): Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». М.: Высшая школа, 1991.-181 с.
  138. Ю. Е. Функции общения и сообщения в художественной речи //Язык в мультикультурном мире. Самара: СГПУ, 1999.-С. 222−224.
  139. Ю. Е. Оценочная составляющая художественного дискурса и категория «семантического скандала» (На материале рассказа Роалда Дала «Бедолага Джордж») // «Университетский вестник» № 1. Язык и общение. Москва-Смоленск, 2002. — С. 28 — 36.
  140. Ю. Е. Семантика оценки в аспекте фактуаль-ной и образной стилизации текста // Прагматические и социокультурные аспекты лингвистики и методики. Сборник научных трудов Международного института рынка. Самара: МИР, 2002. -С. 58−76.
  141. Ю. Е. Взаимодействие модальных (оценочных) полей автора и рассказчика в односюжетном повествовании (на материале новеллы Дж. Элиот «Поднятая завеса») // Вопросы полевого описания языка. Сборн. науч. тр. Уфа: БашГУ, 2003.-С. 186- 199.
  142. Ю. Е. Становление (генезис) авторской оценочной семантики в художественном тексте. Известия Самарского научного центра РАН (специальный выпуск «Актуальные проблемы гуманитарных наук»). Самара: СНЦ РАН, 2003. — С. 175 — 187.
  143. Ю. Е. Введение в аргументативно-оценочный дискурс. Монография. Самара: Изд-во СГПУ, 2004. — 294 с.
  144. Ю. Е. Оценка как семантическая составляющая текста: проблемы моделирования // Известия Самарского научного центра РАН" (специальный выпуск) «Актуальные проблемы гуманитарных наук». № 2 Самара: СНЦ РАН, 2004. — С. 105 — 111.
  145. Ю. Е., Грицкова А. В. Речевые акты аргументации: Учебное пособие. Самара: Изд-во СамГПУ, 2004. 168 с.
  146. Е. Н. Проблема семантического синтаксиса. -Киев: Вища школа, 1972. С. 15−18.
  147. Ю. С. В мире семиотики//Семиотика: Сб./Под ред. Ю. С. Степанова. М.: Радуга, 1983. — С. 5 — 34.
  148. Ю. С. В трехмерном пространстве языка (семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства). М.: Наука, 1985.-230 с.
  149. И. А. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж: Истоки, 2003. 183 с.
  150. А. Е., Клименко А. П. Проблемы изучения лексической структуры текста // Смысловые и прагматические характеристики текста и его единиц. Иваново, 1989. — С. 10−17.
  151. JI. М. Членение прозаического текста на абзацы и стихотворного на строфы как синтактико-стилистическая проблема (на материале английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1989.-25 с.
  152. М. Н. Английская пунктуация в функциональном аспекте: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: МГУ, 1992. -26 с.
  153. ТееньерЛ. Основы структурного синтаксиса / Л. Тень-ер. М.: Прогресс, 1988. — 656 с.
  154. В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. -М.: Наука, 1988.-С. 26−52.
  155. А. В. К функциональной характеристике абзацного отступа в немецких текстах // Функциональный аспект синтаксических явлений в современном немецком языке. М., 1990. — С. 142 — 149.
  156. А. В. Эмфаза абзаца (грамматико-стилистический анализ) // Сб. науч.тр. / Моск. гос. ин-т иностр.яз. им. М.Тореза. М., 1991. — Вып. 377.-С.63 -69.
  157. И. Г. Структурно-семантические единицы текста (На сопоставит, основе фр. и рус. яз.). М.: Б. и., 1986. 152 с.
  158. Тураева 3. Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986.- 127 с.
  159. . А. Поэтика композиции. М.: Искусство, 1970.-223 с.
  160. Уша Т. Ю. К вопросу о графическом абзацировании в научных текстах // Текстовый аспект в изучении синтаксических единиц. -Л.: ЛГУ, 1990. -С. 151−157.
  161. И. А. Основные направления в исследованиях синтаксиса целого текста // Лингвистика текста. 4.2. М., 1974. -С. 108−115.
  162. К. А. Лингвистика текста. Спб.: СпбГУ, 2003. -218с.
  163. А. В. Лирический дискурс как объект лингвоэстети-ческой интерпретации. Дис.. докт. филол. наук. — Орск, 1995. -391 с.
  164. Л. Г. Границы абзацев и их маркеры // Лингвистика текста. Пятигорск, 1993. — С. 5 — 6, С. 149 — 158.
  165. М. А. К. Место «функциональной перспективы предложения» в системе лингвистического описания // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып. 8.-С. 43 -53, С. 138- 148.
  166. В. Деятельностный подход в лингвистике: результаты, границы, перспективы// Общение. Текст. Высказывание. М., 1989.-С. 41−55.
  167. Дж. Словарь сюжетов и символов в искусстве. М.: ACT: Транзиткнига, 1996. — 655 с.
  168. Н. Аспекты теории синтаксиса / Н. Хомский. -М.: МГУ, 1972.-259 с.
  169. Н. П. Структура абзаца в научно-популярном и научно-учебном текстах // Форма и содержание единиц языка и речи. -Владивосток, 1998.-С. 178- 184.
  170. Л. В. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации / Л. В. Цурикова Воронеж: Воронеж. Гос. Ун-т, 2002. — 257 с.
  171. С. А. Проблемы семиотики и художественной коммуникации в работах англо-американских исследователей 70-х годов // Теории, школы, концепции (художественная коммуникация и семиотика). М., 1986. — С. 60 — 79.
  172. У. JI. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXII. Прикладная лингвистика- М.: Радуга, 1983. С. 35 — 73.
  173. Н. М. Филологический анализ художественного текста: Пособие для студентов филол. фак. пед. вузов. СПб.: Спец. Лит., 1999.-317 с.
  174. А. Б. Основы русской пунктуации. М.: Изд-во Академии Наук, 1955. — 254 с.
  175. В. Р. Единицы текста и их семантическая организация (на материале английских коротких рассказов): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: МГУ, 1993. — 32 с.
  176. А. В. Косвенные высказывания и их функции в тексте (на материале декларативных речевых актов): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Самара: СГПУ, 2002. — 27 с.
  177. Р. Работы по поэтике. М., 1987. Henderson Lesley. Contemporary Novelists/ - Chicago and L., 1991. — 264 c.
  178. A Comprehensive Grammar of the English Language. London- New York: Longman, 1993. 1779 p.
  179. Adorno, Th. W. Asthetische Theorie. Frankfurt am Main .: GNU, 1980.- 154 p.1. V
  180. О., Siskina Т. (eds). Registers and Rhythm. M.: Moscow University Press, 1975. — 167 p.
  181. Alexandrova О. V., Nazarova Т. B. Lingustics and Semiotics // Methods of Linguistic Research. M.: Moscow University Press, 1988. -P. 89 — 94.
  182. Arapieva L. The Theory and Practice of English Punctuation. -Grozny, 1985.-237 p.
  183. Ashen, N. The semantics and pragmatics of presupposition / N. Shaer, A. Lascarides // Journal of semantics, 1998. N 15. — P. 239 — 299.
  184. Austin J. How to Do Things with Words. New York, Oxford University Press, 1973. — 166 p.
  185. Bailey R. W. et al (eds). The Sign: Semiotics Arounds the World. Ann Aror, 1978.-94 p.
  186. Banfield A. Unspeakable Sentences. Narration and Represeta-tion in the Language of Fiction. Boston: Routledge and Kegan Paul, 1982. -340 p.
  187. Barthes R. Textual Analysis of a Tale of Рое // On Signs. M. Blonsky (ed.).: The John Hopkins University Press, 1991. P. 84 — 97.
  188. Barthes R. The Death of the Author // Modern Critical Theory / Ed. by D. Lodge. Longman, 1988. — P. 166 — 172.
  189. Beckett, S. I Can’t Go on. I Go on. New York, 1976. 621 p.
  190. Bennett T. Text, Readers, Reading Formations// Modern Literary Theory / Ed. ph. Rice, P. Waugh. L., N. Y., Melbourne, Auckland: Edward Arnold, A Division of Hodder and Staughton, 1989. — P. 206 — 220.
  191. Bohr, Chr. P. A theory concerning iconicity / Chr.P. Bohr // Acta liguistica hafniensia. Copenhagen, 1991. — Vol. 23. — P. 5 — 31.
  192. Buczynska-Garewicz H. Semiotics and the Art of Understanding // Semiosis, 1988. P. 57 — 62.
  193. Chafe W. L. Language and Consiousness// Language. 1974. -No. 50.-P. 111−113.
  194. Chaucker, J. Beckett the Shape Changer // A Symposium. Worth K. (ed.). London, 1975. P. 17.
  195. Coquet J. C. Semiotiques // Langages., 1973. — No. 31.
  196. Coste D. Three Concepts of the Reader and Their Contribution to a Theory of the Literary Text//Orbis Litterarum, 1979. V. 34.-№ 4. -P. 271 -286.
  197. Danel F. A three-level Approach to Syntax. TLP I., 1964.
  198. Danes F. Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text/ In: Papers on Functional Sentence Perspective. Prague: Academia, 1974. P. 109 — 110, P. 225 — 240.
  199. Davy D., Crystal D. Investigating English Style. London: Longman, 1969.-264 p.
  200. Djik T. A., van. Text and Context. Amsterdam, Oxford, 1976.-P. 24−53.
  201. Dijk T. A., van. Text and Context. Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse / van Dijk, Teun A. London: Longman, 1977. — P. 103−106.
  202. Dotter, F. Nonarbitrariness and Iconicity: Coding Possibilities. Syntactic Iconicity and Linguistic Freezes: The Human Dimension / F. Dotter. Berlin- New York, 1995. — 243 p.
  203. Eco U. Semiotics and the philosophy of Language. Bloom-ington: Indiana Univ. Press, 1985. — 242 p.
  204. Eco U. The Role of the Reader (Explorations in the Semiotics of Texts). Bloomington, L.: Indiana Univ. Press, 1979.-273 p.
  205. Esslin, M. The Theater of the Absurd. Woodstock, N.Y.: The Overlook Press, 1961. 220 p.
  206. Firbas, J. Functional Sentence Perspective in Written and Spoken communication. Studies in English Language/Jan Firbas Cambridge: Cambridge University Press, 1992. — P. 317 — 334.
  207. Fowles John. Notes on Unfinished Novel «The French Lieutenant’s Woman». // Afterwards. Ed. by Thomas McCormack. N. Y., L., 1969.-P. 161.
  208. Fox, B. Anaphora in popular English narratives / B. Fox // Coherence and grounding in discourse. Amsterdam- Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1987. — P. 45 — 59.
  209. Genette G. Narrative Discourse: An Essay in Method. Ithaca, New York: Cornell University Press, 1980. 285 p.
  210. Genette, G. Patatextes. Paris, 1987.
  211. Givon, T. Topic Continuity in Discourse: A Quantitative Cross-Language Study. Typologaical Studies in Language. Amsterdam- Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1983. — 253 p.
  212. Givon, T. English Grammar: A function-based introduction. Vol. 1. / T. Givon. — Amsterdam- Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1993.-311 p.
  213. Good English. Based on the works by G. H. Thornton. USA: David Mckay, 1982.-235 p.
  214. Grice H. P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics / Cole P. and Morgan J. L. (eds.). New York, 1975. Vol. 3. P. 41 — 58.
  215. Grzegorek M. Thematization in English and Polish. Poznan, 1984.
  216. Hassan, J. The Literature of Silence. Henry Miller and Samuel Beckett. New York: Knopf, 1967.-225 p.
  217. Hendricks W. O. Discourse Analysis as a Semiotic Endeavor // Semiotica, 1988. Vol. 72 (1−2). — P. 97 — 124.
  218. Ingarden, R. Vom Erkennen des literarischen Kunstwerks. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1968. 190 p.
  219. Iser, W. Die Figur der Negativitat in Bekkets Prosa // H. Mayer, U. Johnson (Hrsg.) Das Werk von Samuel Beckett: Berliner Colloquium. Frankfurt: Suhrkamp, 1975. P. 55.
  220. Iser, W. Der Akt des Lesens: Theorie asthetischer Wirking. Munchen: Fink, 1976.-210 p.
  221. Jacobson R. Linguistics and Poetics // Style in Language / Ed. by Th. Sebeok. Cambridge, Mass.- L.: The Belkmap Press of Harvard Univ. Press, 1987. — P. 62 — 94.
  222. Kern, E. Existential Thought and Functional Technique. New-haven-London. 1970. P. 72 — 74.
  223. Kern P. C. Textreproduktionen. Zitat und Ritual als Sprach-haundlungen/ In: Textgrammatik. Beitrage zum Problem der Teztualitat. Konzepte der Sprach und Literaturwissenschaft. Tubingen, 1975. -P. 37−49.
  224. Kibrik, A. A. Anaphora in Russian narrative prose: A cognitive account / A.A. Kibrik. Anaphora, 1996. — 230 p.
  225. Kristeva J. Desire in Language. New York, 1980. — 240 p.
  226. Kuno S. Functional Sentence Perspective: a Case Study from Japanes and English. Linguistic Inquiry 3,1972. — P. 55 — 71.
  227. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we Live by. Chicago, London, 1980. P. 63−100, P. 367−385.
  228. Leech G. N. Principles of Pragmatics. London, 1983. 212 p.
  229. Lennartz, N. Absurditat vor dem Theater des Absurden: (Absurde Tendenzen und Paradigmata untersucht an ausgewahlten Beispielen von Lord Byron bis T.S.Eliot). Trier: Wissenschaflicher Verlag Trier, 1998.-P.il.
  230. Mathethius V. A. Studie к dejinam anglickeho slovesledu // Vestnik Ceske Academie, XVI, 1970. C. 261 — 280.
  231. Mathethius V. A. Functional Analysis of Present-day English on a General Linguistic Basis. Prague, 1975.-P. 239−245.
  232. Molino J. Interpreter// L’interpretation des texes/ Paris: Les Editions de Minuit, 1989. P. 9 — 53.
  233. J. L. (eds.) Vol.3 New York, 1975.-P. 41−58.
  234. Morris Ch. Semiotics and Scientific Empirism // L. Rougier (ed.)Actes du congres international de philosophie scientifique. Vol. 1 Paris, Hermann, 1936.-P. 65−80.
  235. Nowottny W. The Language Poets Use. London: University of Lindon Athlone, 1962. 225 p.
  236. Ohman R. Prolegomena to the Analysis of Prose Style // Style in Prose Fiction. N. J., 1959. — P. 70 — 97.
  237. Partridge, Eric. You Have a Point There. A Guide to Punctuation and its Allies. Ind.: Routledge and Kegan Paul, 1983. — 230 p.
  238. Partridge, Eric. Notes on Punctuation. Oxford: Blackwell, 1986.-20 p.
  239. Prince G. Narratology. The Form and Functioning of Narrative. Baltimore- L.: The John Hopkins Univ. Press, 1988. — P. 7 -25.
  240. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Grammar of Sentence Topics//Philosophia 27/ 1, 1972. P. 53 — 94.
  241. Ricour P. The Rule of Metaphor. Toronto, 1977.
  242. Scholes R. Semiotics and Interpretation. New Heaven- L.:Yale Univ. Press, 1982. — 161 p.
  243. Searle J. R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Lan1. Njguage. N. Y.: Cambridge Univ. Press, 1969. 161 p.
  244. Searle J. R. Expression and Meaning (Studies in the Theoiy of Speech Acts) N. Y.: Cambridge Univ. Press, 1979. — 187 p.
  245. Searle J. R. Introdaction// Philosophy of Language. N. Y.: Cambrige Univ. Press, 1979. — 134 p.
  246. Searle J. R. Sens et expressions: 'etudes de theories des actes de langages. Paris: Minuit, 1982. — 140 p.
  247. Seaver, J. Beckett the Shape Changer. A Symposium. Worth K. (ed.). London: Routledge and Kegan Paul, 1975. — 227 p.
  248. Sebeok. The Sign and Its Masters. London: University of Texas Press, 1979.-339 p.
  249. Smith В. H. On the Margins of Discourse. Chicago, London: University of Chicago Press, 1978. — 225 p.
  250. Svoboda A. The Hierarchy of Communicative Units and Fields as Illustrated by English Attributive Constructions. BSE 7., 1968. — 220 p.
  251. Waugh Linda R. Some Remarks on the Nature of the Linguistic Sign // Sign, System, and Function / Ed. by Jerzy Pele et al. Mouton Publishers, 1984.-P. 390−433.
  252. Whorf B. L. Language, Thought, and Reality / Ed. by J.B. Carroll. Massachusetts, Cambridge: Technology Press of Massachusetts Institute of Technology, 1956.-278 p.
  253. Wierzbicka, A. Semantic primitives. Linguistische Forschun-gen. Bd. 22 / A. Wierzbicka Город, 1972. — P. 56 — 67.
  254. Yule G. Pragmatics. Oxford University Press, 1996.
  255. Zinsser, William. On Writing Well. An Informal Guide to writing non-fiction. New-York: Harper and Row, 1976. — 151 p.
  256. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. — 608 с.
  257. А. В., Бушуева Т. С. Краткий словарь американского слэнга. -Смоленск: Ток, 1993.-460 с.
  258. Лауреаты нобелевской премии: Энциклопедия: А Л: Пер. с англ. — М., Прогресс, 1992.-775 с.
  259. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990.-658 с.
  260. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская Энциклопедия, 1990. — 592 с.
  261. Новый большой англо-русский словарь / В. К. Мюллер. М., 2006. -864 с.
  262. Новый большой русско-английский словарь / Д. И. Ермолович,
  263. Т. М. Красовина- Под общим руководством Д. И. Ермоловича. М.: Рус. яз. — Медиа, 2004. — 1099 с.
  264. Новый энциклопедический словарь. М., «Большая российская энциклопедия», 2000. — 1455 с.
  265. Ю.Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: АЗЪ, 1995.-623 с. 11 .Оксфордская иллюстрированная энциклопедия. В 9тт. Т.5: Искусство/ Пер. с англ. М., 2001. — 480 с.
  266. Современный словарь иностранных слов. М.: «Русский язык», 2001. -740 с.
  267. Трофимова 3. С. Словарь новых слов и значений в английском языке. -М.: Павлин, 1993.-302 с.
  268. Философский словарь / Под ред. И. Т. Фролова. М.: Политиздат, 1987.-388 с.
  269. American Idioms Dictionary. NTC Publishing Group, 1994. — 398 p.
  270. Fowler, Roger. A Dictionary of Modern Critical Terms. London, Boston: Routledge and Kegan Paul, 1973. 208 p.
  271. Longman Dictionary of Contemporary English (special edition). Harlow (Essex), Longman, 1995. 1668 p.
  272. Longman Dictionary of English Idioms. Harlow, Essex, 1996. 388 p.
  273. Longman Dictionary of English Language and Culture. New Edition. Harlow, Essex: Pearson Edition Limited, 2000. 1569 p.
  274. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Courtney, Rosemary. England, 1997.-734 p.
  275. Oxford Advanced Learner’s Encyclopedic Dictionary. Oxford University Press, 1995.- 1081 p.
  276. Roget P. M. Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases // New Edition prepared by Susan M. Harlow (Essex) — Longman, 1985. — 1247 p.
  277. Webster’s Dictionary of English Usage. Springfield (Mass.) Merriam -Webster inc., 1989.-978 p.
  278. Wheeler M. The Oxford Russian -English Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2000. 1293 p.
Заполнить форму текущей работой