Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Способы лингво-прагматической репрезентации фантазийных концептов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Образная составляющая концепта «mermaid» в текстах английских сказок выражается посредством эпитетов, сравнительных оборотов с положительной и отрицательной коннотацией и стилистических приемов. Зрительные, слуховые, цветовые характеристики, выраженные различными языковыми средствами, способствуют сложности созданного образа. Квалитативные и функциональные характеристики образа «mermaid… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОДХОД ПРИ ИССЛЕДОВАНИИ СКАЗКИ
    • 1. 1. Понятие «концепт» в современной лингвистике и методы его исследования
    • 1. 2. Понятие «картина мира»
    • 1. 3. Генетические истоки сказки и когнитивные механизмы ее исследования
      • 1. 3. 1. Когнитивно-прагматический аспект сказочного текста
      • 1. 3. 2. «Фантазийность» как текстообразующий принцип волшебной сказки
      • 1. 3. 3. Природа сказочного вымысла в языке волшебной сказки
  • Выводы к первой главе
  • ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ ПРОСТРАНСТВЕННО-ВРЕМЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ В КАРТИНЕ МИРА АНГЛИЙСКИХ ВОЛШЕБНЫХ СКАЗОК
    • 2. 1. Научные концепции и проблемы изучения языковых средств репрезентации пространства и времени
    • 2. 2. Пространственно-временная организация фольклорного текста
    • 2. 3. Этно-культурологические характеристики концепта «TIME»
    • 2. 4. Актуализация фантазийного концепта «TIME» в английских волшебных сказках
    • 2. 5. Лингво-прагматические особенности репрезентации пространства в английских волшебных сказках
      • 2. 5. 1. Фантазийный концепт «WATER» (водное проространство). Понятийный компонент
      • 2. 5. 2. Этно-культурологические характеристики концепта «WATER»
      • 2. 5. 3. Образная составляющая фантазийного концепта «WATER» в английских волшебных сказках
  • Выводы ко второй главе
  • ГЛАВА 3. ФАНТАЗИЙНЫЙ ПЕРСОНАЖ В КОНТЕКСТЕ ПРОСТРАНСТВЕННО-ВРЕМЕННОГО КОНТИНУУМА ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ
    • 3. 1. Водные духи в английских волшебных сказках
    • 3. 2. Фантазийный концепт «MERMAID»
      • 3. 2. 1. Понятийная составляющая и этно-культурологический анализ фантазийного концепта «MERMAID»
      • 3. 2. 2. Образная составляющая концепта в английских волшебных сказках
    • 3. 3. Эмоционально-образные характеристики сказочных персонажей как маркеры фантазийных концептов
  • Выводы к третьей главе

Способы лингво-прагматической репрезентации фантазийных концептов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данное диссертационное исследование посвящено выявлению и комплексному анализу фантазийных концептов в английских волшебных сказках.

Подход к предмету исследования носит междисциплинарный характер, обусловленный необходимостью обращения к различным областям современной лингвистики: лингвокультурологии, лингвоконцептологии и этнопсихолингвистики — поскольку этого требует рассмотрение вербализованных фантазийных концептов как хранителей определённой культуры в рамках антропоцентрической парадигмы гуманитарной науки.

Актуальность данного исследования объясняется повышенным интересом лингвистов к когнитивным аспектам текста, необходимостью углубленного изучения способов отражения различных концептов в языке, а также тенденцией к уточнению понятия «концепт» в рамках когнитивной лингвистики и дальнейшей разработки основ теории и методики его исследования.

Исследование проводилось на материале английских волшебных сказок.

Интерес к концептуальному исследованию английских волшебных сказок неслучаен. Антропоцентрическая направленность лингвистики последних лет требует постоянного внимания исследователей к изучению связи языка и бытия человека — человеческого познания, мышления, культуры. Язык исследуется как средство организации, обработки и передачи информации. Языковые формы изучаются не сами по себе, а с позиций того, как они отражают определённое видение мира человеком и способы его концептуализации в языке, с точки зрения того, как в них отражается весь познавательный опыт человека, а также его взаимодействие с окружающей средой.

Лингвистика XXI века активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания. Фундаментальные основы такого подхода были заложены в трудах Гумбольдта, Потебни и других учёных. Большая часть информации о мире приходит к человеку по лингвистическому каналу, поэтому человек в большей степени живёт в мире концептов, созданных им же для интеллектуальных, духовных, социальных потребностей, чем в мире предметов и вещей.

Отношение языка и культуры — очень древняя тема, столетиями разводившая, но разным лагерям учёных и мыслителей. Одни из них, начиная с Платона, утверждали, что язык создаёт культуру, поскольку идеи заложены в нашей голове от рождения как прожилки в глыбе мрамора (Лейбниц), другие (Локк, Гумбольдт и их последователи) считали, что язык — пассивное дитя культуры. Однако и сторонники первого взгляда, и их оппоненты всегда сходились на том, что язык и культура не существуют друг без друга, что они неразделимы.

Этот тезис находит подтверждение при исследовании языка фольклорных произведений. Сказочный текст представляет интерес для лингвистики прежде всего потому, что сказки отличаются богатством традиционного языкового оформления, характерной стилистикой и последовательным, почти всегда строго выдержанным композиционным построением. В них широко используются устоявшиеся и ставшие типичными словесные формулы, которые находят применение как в речи персонажей, так и в описании отдельных ситуаций и внешности героев. Язык сказок богат постоянными эпитетами, простыми и развёрнутыми сравнениями, метафорами, а также другими стилистическими приемами, например, повторами, гиперболами и т. п.

В нашем исследовании язык сказки рассматривается как средство проникновения не только в ментальность нации, но и в воззрения предшествующих поколений на мир и на самих себя.

До настоящего времени исследования фольклорных жанров, в основном, были направлены на изучение их структурного аспекта (Р. Барт, А. Греймас, К. Леви-Стросс, В .Я. Пропп, Ц. Тодоров, Р. Магапёа).

Работы Д. С. Лихачёва [Лихачев: 1993, 1996] теоретически обосновали необходимость внимания к сказке как к замкнутому и художественному завершённому внутреннему миру со своими особыми законами и проблемами.

Среди последних работ, посвящённых изучению сказок, необходимо назвать работы В. А. Бахтиной [Бахтина: 1972,1973] в которых исследуется функциональная роль фантастики в её сложном соотношении с реальностью.

Исследование В. С. Алпатовой [Алпатова: 1990] направлено на выработку методики и анализа атрибутики персонажей британской народной сказки. Результатом проведённого анализа явился словарь атрибутов, под которым понимаются элементарные признаки сказочных персонажей.

Лексикон как важнейший и наиболее наглядный компонент языковой картины мира, на примере немецких народных сказок, рассматривает О. Н. Гронская. В своём исследовании О. Н. Тройская [Гронская: 1998] доказывает, что частотность лексики, грамматические и текстовые функции слов, изучаемые в комплексе, способны указать на «прижизненную» частотность и актуальность концептов сказки для её субъекта-повествователя.

С.Б. Адоньева рассматривает взаимоотношения текста сказки и соответствующего ему культурного контекста [Адоньева: 2004].

Исследование Ю. В. Мамоновой [Мамонова: 2004] посвящено когнитивно-дискурсивным особенностям лексики английской бытовой сказки. Национально-специфические параметры английской бытовой сказки изучались с помощью понятия «прецедентный феномен», были выявлены ведущие концепты английской бытовой сказки (silly, fool, stupid, wise) и описаны лексические средства реализации данных концептов.

H.A. Акименко [Акименко: 2005] посвятила своё исследование лингвокультурологическим характеристикам англоязычного сказочного дискурса. Данная работа интересна тем, что в ней выделена категория «сказочность» как жанрообразующая категория сказочного дискурса, а также рассмотрены языковые средства актуализации данной категории на графико-фонетическом, лексическом и синтактико-стилистическом уровнях.

Е.Ю.Ильинова [Ильинова: 2009] исследовала вымысел как особую разновидность речемыслительной деятельности, основанную на намеренной модификации концептуальной картины мира и получающую вербальное воплощение. Изучение репрезентаций вымысла в языковом сознании и тексте проводилось с опорой на лексемы, номинирующие особую ментальную сферу — концептосистему «Магия».

Но до настоящего времени многие особенности английской сказки в рамках лингвистического изучения, в частности, её прагматика, концептуализация языковой картины мира сказки ещё недостаточно изучены. Этим объясняется выбор английской волшебной сказки в качестве объекта исследования.

Предметом исследования данной работы являются сказочные фантазийные концепты и языковые средства их репрезентации.

В работе выдвигается гипотеза, согласно которой английской волшебной сказке присущи фантазийные концепты, которые актуализируются на разных уровнях языковой системы.

Целью работы является выявление, изучение и описание способов лингво-ирагматической репрезентации фантазийных концептов в английских волшебных сказках.

Цель работы определила необходимость постановки и решения следующих задач:

1) систематизировать теоретический материал в области исследования концептов и определить основные признаки, позволяющие отнести сказочный концепт к разряду фантазийных;

2) исследовать этно-культурологическую специфику исследуемых концептов;

3) определить лингвостилистические средства актуализации исследуемых концептов в английских волшебных сказках;

4) исследовать прагматические функции фантазийных концептов в английских волшебных сказках;

5) изучить структуру фантазийных концептов в английских волшебных сказках и описать их ядерные и периферийные характеристики.

Для решения поставленных задач в диссертационной работе применяются общенаучные методы анализа, синтеза, сравнения, количественного анализа, а также лингвистические методы: концептуальный анализ, компонентный анализ, дефиниционный анализ, контекстуальный анализ, лингвостилистический и функциональный анализ.

Научная новизна работы заключается в том, что:

• впервые выделяются фантазийные концепты в качестве предмета исследования в английских волшебных сказках и определяются концептуальные основания исследования языковых средств репрезентации фантазийных концептов ВРЕМЯ, ПРОСТРАНСТВО, ПЕРСОНАЖ, как ключевых элементов языковой картины мира волшебной сказки;

• впервые содержание и структура исследуемых фантазийных концептов описана по полевому принципу, в терминах ядра и периферии, и выделены их понятийный, образный и ценностный компонентывпервые выявлены способы актуализации исследуемых фантазийных концептов на разных уровнях языковой структуры, а также описаны прагматические функции языковых единиц, репрезентирующих данные концепты;

• впервые посредством анализа лингво-прагматических средств их репрезентации реконструируется метафорический аспект фантазийных концептов времени, пространства и персонажа в английских волшебных сказках.

Материалом исследования послужили 187 волшебных сказок, взятых из сборников Riordan J. «Folk-tales of the British Isles» — «English Fairy Tales’VCollected by Joseph Jacobs- «Celtic Fairy Tales» / Collected by Joseph Jacobs- «More English Fairy Tales’VCollected by Joseph Jacobs- «More Celtic Fairy Tales» / Collected by Joseph Jacobs- «Folklore and Mythology Electronic Texts» / Edited by D. Ashliman.

В основу отбора волшебных сказок были положены критерии, разработанные для данного типа фольклорных текстов В. Я. Проппом [1969, 1976, 1986, 2000], В. А. Бахтиной [1972, 1973] и Дж.Р. Р. Толкином: наличие сверхъестественности, фантазийности, неправдоподобных сюжетов и образов, волшебства. Анализу подвергались сказки, имеющие данные характерные особенности, созданные на территории Британских островов и записанные на английском языке.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования способствуют дальнейшей разработке вопросов лингвистики текста, когнитивной лингвистики, в выявлении и описании способов языковой репрезентации культурно-специфических особенностей фантазийных концептов в английских волшебных сказках. Изучение фантазийных концептов в сказочном тексте осуществляется с точки зрения их национально-культурной специфики, что даёт возможность рассматривать язык английской волшебной сказки как средство постижения традиционной ментальное&tradeнации через язык сказки.

Практическая значимость настоящего исследования состоит в том, что полученные результаты и основные положения работы могут быть использованы при разработке курсов лексикологии и стилистики английского языка, спецкурсов по когнитивным аспектам лингвистики, по исследованию культурного компонента в языке, по английскому фольклору и т. д.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Ключевыми фантазийными концептами английской волшебной сказки являются концепты TIME, WATER, MERMAID (ВРЕМЯ, ПРОСТРАНСТВО, ПЕРСОНАЖ).

2. Ключевые фантазийные концепты обеспечивают смысловую и семантико-структурную целостность английской волшебной сказки и актуализируются разноуровневыми лингвостилистическими средствами: графоном, капитализацией, курсивом, пунктуацией: восклицательными или вопросительными знаками (графический уровень);

— аллитерацией, ассонансом, ономатопеей и рифмой (фонетический уровень);

— видо-временными формами глагола, сравнительной / превосходной степенями прилагательных и наречий (грамматико-морфологический уровень);

— лексикой темпоральной семантики (концепт TIME), лексикой пространственной семантики (концепт WATER), лексикой цветообозначения, лексикой, передающей зрительные и слуховые ощущения (концепты WATER, MERMAID), фигурами речи (эпитетами, сравнениями, метафорами, оксюморонами) (лексический уровень);

— повторами, параллельными конструкциями, инверсией, антитезами (синтаксический уровень);

— традиционными сказочными формулами зачина, концовки (текстовой уровень).

3. Пространственная организация английских волшебных сказок моделируется посредством антитезы «свой-чужой» различными лингвостилистическими средствами. Частотным концептом репрезентации «чужого» пространства выступает метафорический концепт «ловушка» («trap»), выражающий идею ограничения свободы. 4. Языковые единицы, объективирующие фантазийные сказочные концепты TIME, WATER, MERMAID, выполняют следующие дискурсивно-прагматические функции: репрезентативную (создание эффекта «сказочного» развития событий и состоянийсоздание ощущения «замкнутости» фантазийного времениформирование оппозиций близкий-далекий, безопасный-опасныйналичие волшебных свойств) — экспрессивную (способность языковых единиц-носителей фантазийных концептов вызывать различные эмоциональные состояния, нагнетать напряженность, опасность и т. д., выражать эмоциональный фон) — аппелятивную (вовлечение в коллективную цепь преемственности традиций, причастности сказочному мирупредупреждение об опасности, возмездии, и т. д.).

5. Концептуальные метафоры «TIME — LIFE», «WATER — CONTAINER», «WATER — BORDER», «WATER — THE OTHER WORLD», «MERMAIDDEVIL» способствуют раскрытию этно-кульгурной специфики английских волшебных сказок.

6. Важным способом репрезентации фантазийного концепта «MERMAID» является его восприятие сказочным персонажем посредством передачи эмоциональных состояний последнего. Созданный в английских волшебных сказках фантазийный образ способен вызывать различные эмоции (восхищение, радость, печаль, гнев и т. д.). Эмоциональные состояния выражаются лексическими средствами, называющими, описывающими эмоции и кинемами.

7. Многообразие лингвостилистических средств, репрезентирующих фантазийные концепты в английских волшебных сказках свидетельствует о древности концептов и их ценности в рамках данного языкового коллектива.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии РГПУ им. А. И. Герцена (2004;2007г.), кафедры английского языка ГТГПУ им. С. М. Кирова (2003;2007гг., 2011 г) на международных и региональных конференциях, проводимых в Псковском государственном педагогическом университете им. С. М. Кирова (20 032 007, 2011 гг.), на научных конференциях Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена (2004;2006 гг.), на международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», проходившей в СГ16ГУ (2004г.). По теме диссертации опубликовано 7 работ.

Структура диссертации подчинена ее цели, обусловлена задачами и спецификой исследуемого материала. Диссертация включает введение, три главы, заключение, библиографию (269 наименований), список лексикографических и электронных источников, список использованных источников.

Выводы к третьей главе.

Анализ сказочных текстов позволил сделать следующие выводы:

1. Пространственно-временной континуум фольклорного текста имеет субъективные характеристики, что обусловливает невозможность его описания вне связей с тем, что находится в этой системе пространственно-временных координат. Сказочный персонаж выполняет функцию определения к пространству, выражающуюся в оппозиции «свое-чужое» пространство через составляющие его объекты. Являясь неотъемлемой частью фантазийного хронотопа, персонаж характеризуется всеми свойствами последнего. Сверхъестественные фантазийные существа, заселяющие водную стихию в английских волшебных сказках, представлены группой как антропоморфных персонажей так и неантропоморфных.

2. Структура фантазийного концепта «Mermaid» реконструируется при помощи понятийной, образной и ценностной составляющих. Понятийный компонент: «Mermaid» -это фантазийный сказочный персонаж, обитающий в воде и обладающий головой и до пояса туловищем прекрасной женщины, а ниже — хвостом рыбы. Концептуальные признаки слова-репрезентанта «mermaid»: живое существо (creature), фантазийное (imaginary), обитает в воде (sea), относится к женскому полу (female), верхняя часть тела — тело женщины (the upper body of a woman), нижняя часть тела — хвост рыбы (а fish 's tail), отличается красотой (beautiful). В английских сказках ряд существительных, составляющих ядро номинативной группы концепта «mermaid», состоит из следующих членов: доминанты (слова-репрезентанта) mermaid и описательных метафорических конструкций «maid of the waves «, «sea maiden «, «lady of the lake «,.

People of the Ocean" (pi). Этно-культурологический анализ позволил нам выделить признаки, лежащие в основе образной составляющей (образ mermaid воспринимался как реальный, а не фантазийныйприносил беды и несчастьямог очаровывать и околдовывать).

3. Образная составляющая фольклорного концепта «mermaid» реконструируется нами на материале сказок при помощи зрительных, слуховых характеристик, которые выражаются в фольклорных текстах языковыми средствами и когнитивными метафорами. Образ русалки, чаще всего, предстаёт в виде картинки: прекрасная женщина с рыбьим хвостом, сидящая на камнях, окружённая водой, причёсывающая свои длинные волосы и, нередко, напевающая волшебную мелодию. Описание внешности происходит при помощи эпитетов, сравнительных оборотов, содержащих как положительные, так и отрицательные коннотации, оксюморона. Цветовые характеристики свидетельствуют об амбивалентности, сложности созданного в фольклоре образа. Можно сказать, что образ природы выступает как средство углубленного разъяснения персонажа и его состояния. Признаки описываемой природы наряду с описанием персонажа образуют однородные компоненты потому, что в каждом отдельном случае они способствуют созданию определенного восприятия сказочного фантазийного персонажа. Изменение квалитативных и функциональных характеристик концепта, по мере развития сказочного сюжета, свидетельствует о кардинальном изменении фантазийного образа mermaid. Яркие эпитеты, сравнения, несущие в себе положительную коннотацию, сменяются эпитетами с отрицательным оценочным компонентом, а основная эмоциональная атмосфера из положительной переходит в отрицательную. Таким образом, фантазийный концепт «mermaid» в английских волшебных сказках представлен посредством концептуальной метафоры MERMAID = DEVIL.

4. Фантазийные концепты в сказках преломляются через восприятие сказочного героя, а раскрывающееся перед нами фантазийное пространство есть пространство, видимое внутренним наблюдателем. Рассматриваемые фантазийные концепты пространства и героя имеют центром человека, то есть речь идёт о субъективно-психологическом восприятии сказочного пространства и времени, фантазийных объектов, в котором важно учитывать чувства и переживания героев в той или иной ситуации. Рассмотрение категории эмотивности в применении к фантазийным концептам позволило нам раскрыть одну из составляющих системы объективации исследуемых фантазийных концептов в английских волшебных сказках. Репрезентация эмоционального состояния персонажа при взаимодействии с фантазийными объектами осуществляется как лексическими средствами, непосредственно номинирующими и описывающими эмоции, так и средствами, передающими эмоции через описание невербальных компонентов: изменение голосового тона, изменение темпа речи, кинемы. Даная лексика относится к эмотивной группе слов. В данной группе доминирующим является прагматический компонент, несущий информацию о субъективной оценке сказочного персонажа, окружающих его явлений, о его личностных переживаниях, об. отношении к наблюдаемому. Как правило, при взаимодействии с фантазийными объектами, речь персонажа и его описание отличаются эмоциональностью. Рассмотрение эмоционально-образных характеристик фантазийных концептов происходило посредством рассмотрения языковых средств выражения эмоциональных состояний сказочного персонажа.

Эмоционально-образная характеристика фантазийных объектов посредством исследования эмотивной лексики способствует более полному раскрытию содержания фантазийных концептов в английских волшебных сказках.

Заключение

.

В настоящее время развития лингвистической науки язык рассматривается как средство постижения специфики национальной культуры, как система, характеризующаяся антропоцентричностью. Данными фактами и продиктован выбор английских волшебных сказок в качестве материала исследования.

Изучение организации и функционирования языковых единиц в английских волшебных сказках проводилось с когнитивно-культурологических позиций, что позволило нам рассматривать язык сказок как средство отражения коллективного видения мира на определенном этапе исторического развития.

Несмотря на тот факт, что понятие концепт можно считать для современной лингвистики утвердившимся, содержание этого понятия существенно варьирует в концепциях разных научных школ и отдельных ученых. Концепт представляет собой категорию мыслительную ненаблюдаемую, что дает большой простор для ее толкования.

В настоящем исследовании концепт рассматривается как идея, включающая абстрактные, конкретно-асоциативные и эмоционально-оценочные признаки. Концепт представляется нам личностным осмыслением, интерпретацией объективного значения, многомерным ментальным образованием, в составе которого выделяют понятийную, образную и ценностную стороны.

В рамках нашего исследования была предпринята попытка рассмотреть способы лингво-прагматической репрезентации фантазийных концептов в английских волшебных сказках. Под фантазийными концептами в данной работе понимаются определенные единицы коллективного знания, обработанные в результате мыслительной деятельности, в которых соединены как признаки, отражающие реально существующие элементы действительности, так и признаки, отражающие не существующие в том или ином конкретном сочетании. Они представляют собой «смысловую аномачию, фикцию». Данные концепты имеют языковое выражение и отмечены этнокультурной спецификой. Анализируемые концепты должны соответствовать признакам выделенной категории «фантазийность», присущей волшебным сказкам: это нечто вымышленное, существующее в человеческих фантазиях, нереальное, неестественное, вызывающее определенное эмоциональное отношение.

Фантазийный мир, созданный в сказке представляет собой творение воображения, фантазии. Воображение создает те предметы, действия или качества, которые по тем или иным причинам недоступны для обычного человека. Фольклорные образы являются непосредственным выражением чувств и переживаний человека, его чаяний и волевых импульсов. Сказка направлена на выражение человеческих желаний на организацию коллективных действий, на внушение чувства единства между членами коллектива и природой.

События в сказке происходят на фоне сказочного хронотопа, а сюжет развивается посредством действий сказочного персонажа. В целях сохранения содержательной и композиционной целостности развития сказочного сюжета, для анализа были выбраны следующие сказочные концепты: «фантазийное время», «фантазийное пространство», образующие фантазийный хронотоп, а также «фантазийный персонаж» с его свойствами и отношениями с хронотопом.

Различные методы исследования фантазийных концептов в данной работе объясняются различными типами самих исследуемых концептов: категории времени и пространства принадлежат к универсальным категориям культуры, а фантазийные сказочные персонажи к мифологическим категориям.

Учитывая сложное содержание и многокомпонентную структуру концепта, мы проводили анализ, принимая во внимание различные аспекты исследуемых фантазийных концептов. Для экспликации основного слоя глубинного содержания проводился этно-культурологический анализ слов-концептов. Полное содержание реконструируется посредством описания совокупных признаков понятийной, образной и ценностной составляющих.

Как показал анализ текстового материала, концепт «фантазийное время» в сказках сопоставим с «перцептуальным временем» и имеет ярко выраженный эмотивный характер. Объективный ход реального времени в волшебных сказках подвергается значительным смещениям: замедлению, ускорению. Концепт времени в сказках характеризуется условностью и замкнутостью, отсутствием хронологической связи событий.

Различные средства репрезентации концепта «TIME» в английских волшебных сказках способствуют созданию «фантазийного» фона развития событий.

Сказочный концепт «фантазийное время» имеет значительный прагматический потенциал: сказочное время становится атрибутом сказочного персонажа, «изменяется» в соответствии с нуждами персонажа и способствует развитию событий в сказке. Концепт времени может восприниматься как живой организм. Развитие сказочного сюжета происходит параллельно с жизненным циклом сказочного персонажа, т. е. понятие «время» приравнивается к понятию «жизнь» и способствует созданию концептуальной метафоры «time = life» .

Систематизация элементов текста, содержащих в своей семантике указание на пространственные отношения, показала, что пространственный континуум в сказах выражен посредством антитезы «свое — чужое» пространство. Данная оппозиция объективируется определенными лексическими средствами противопоставления понятий: жизнь — смерть, свет — тьма, близкий — далекий.

Чужое пространство" в английских волшебных сказках представлено различными концептами, такими как 'field', 'cave', 'mountain', 'forest', 'road', 'garden' и другими. Как показал анализ сказочных текстов, одними из самых распространённых концептов, выражающих «чужое пространство» являются понятия, связанные с общим концептом «Water».

Этно-культурологический анализ исследуемого пространственного концепта «Water» позволил выделить существующие с давних времен признаки ключевого слова-концепта: издавна существовало амбивалентное понимание воды как «живой» и «мертвой" — в древности вода отождествлялась с дорогой, связывающей все три мира — верхний, средний и нижнийвода воспринималась как живая субстанция, способная влиять на окружающие ее объекты и субъекты.

Проведенный анализ показал, что следующие лексические единицы составили ядро номинативной группы исследуемого пространственного концепта «Water «: ocean, sea, lake, river, pond, pool, spring, stream, well (ключевое слово-концепт — water). Высокая номинативная плотность концепта свидетельствует об актуальности исследуемого пространственного концепта в практической деятельности народа.

Сказочный материал позволил выделить особенности метафорического осмысления концепта «Water». Образная составляющая фантазийного концепта «Water» в английских волшебных сказках представлена такими концептуальными метафорами как водоем = вместилище (sea = container) — водоем = граница (lake — border) — водоем потусторонний мир (lake = the other world).

Проведенный анализ показал, что фантазийный концепт «Water» в фольклорном тексте, представленный различными лингво-стилистическими средствами, приобретает семантическое многообразие и выходит за рамки обычного бытового представления о водном пространстве.

Весь пространственно-временной континуум волшебных сказок заселен фантазийными существами. Сказочный персонаж является неотъемлемой частью фантазийного хронотопа, на который распространяются все свойства последнего.

Английские волшебные сказки отличаются многообразием различных фантазийных существ. Лексема fairy используется для обобщенного наименования всех фантазийных существ. Все существующее многообразие сверхъестественных существ можно классифицировать согласно их месту обитания. Выделяют домашние духи (household spirits: риск, pixie, brownie, boggard, goblin), временные духи (Christmas spirits), духи-преследователи (will о’the wisp). Также присутствуют лесные, полевые, горные и водные духи. Рассмотрев пространственный концепт «water», мы остановили свой выбор на водных духах, являющихся достаточно частотными в сравнении с другими фантазийными персонажами английской волшебной сказки.

Британский фольклор отличается многообразием водных духов (Ben-Varrey, Merrow, Finfolk, Selkie, Swan Maiden, Kelpie, Knucker, Neck, Tangie, Dracae). Но, в связи с ограничением объема диссертации, лингво-прагматическому анализу был подвергнут лишь концепт «mermaid» .

Рассмотрение фантазийного концепта «mermaid» также происходило посредством описания компонентов, входящих в состав концепта. Понятийный компонент имеет следующее значение: фантазийный сказочный персонаж, обитающий в воде и обладающий головой и до пояса туловищем прекрасной женщины, а нижехвостом рыбы. В английских сказках ядро номинативной группы составляют описательные метафорические конструкции maid of the waves, sea maiden, lady of the lake, People of the Oceanmermaid — ключевое слово концепта.

Образная составляющая концепта «mermaid» в текстах английских сказок выражается посредством эпитетов, сравнительных оборотов с положительной и отрицательной коннотацией и стилистических приемов. Зрительные, слуховые, цветовые характеристики, выраженные различными языковыми средствами, способствуют сложности созданного образа. Квалитативные и функциональные характеристики образа «mermaid» изменяются по мере развития сказочного сюжета: эмоциональная атмосфера сказки, так же как и образ mermaid переходят из положительной в отрицательную. Проведенный анализ фантазийного концепта «mermaid» в английских волшебных сказках позволил сделать вывод о том, что изображаемый образ «mermaid» представлен посредством концептуальной метафоры «mermaid = devil» .

В результате исследования текстового материала можно утверждать, что метафорические пространственные концепты («container», «border», «the other world»), метафорический концепт (time = life) служат средством установления ассоциативных связей между фантазийным хронотопом и фантазийным персонажем («mermaid»). Установление ассоциативных отношений происходит на основе сходства между метафорическими концептами, репрезентирующими пространство, время и персонаж (time = lifewater = the other worldmermaid = devil).

Репрезентация фантазийного времени, пространства и фантазийного персонажа возможна лишь с помощью экспликации опосредованной картины мира обычного (не относящегося к «фантазийным») персонажа сказки. Фольклорный персонаж является активным субъектом в мире художественной действительности, т.к. он способен чувствовать, мыслить и осваивать окружающий мир. Рассмотрение эмоционально-образных характеристик фантазийных концептов происходило посредством рассмотрения языковых средств выражения эмоциональных состояний сказочного персонажа.

Все исследуемые концепты отличаются многообразными лингво-прагматическими средствами выражения, что свидетельствует о древности концептов и их ценности в рамках данного языкового коллектива.

Реализуемый в данной работе комплексный подход к проблеме выявления и анализа фольклорных концептов, позволил сделать выводы о подтверждении выдвинутой ранее гипотезы, согласно которой английской волшебной сказке присущи фантазийные концепты, которые актуализируются на разных уровнях языковой системы.

Изучение способов лингво-прагматической репрезентации фантазийных концептов в английских волшебных сказках подтверждает, что исследуемые фантазийные концепты времени, пространства и персонажа являются не только структурообразующими категориями английской волшебной сказки, но и важной частью языковой картины мира народа-носителя данной культуры, так как отражают особенности национального мышления и мировосприятия.

В заключении необходимо отметить, что наше исследование не исчерпывает всех проблем, связанных с репрезентацией концептов в фольклорных текстах. Представляется, что дальнейшее исследование английского сказочного дискурса целесообразно вести в рамках когнитивной парадигмы. Перспективным представляется как исследование способов лингвистической репрезентации сказочных концептов, изучение концептуализации картины мира в английских волшебных сказках, так и исследование возможных когнитивных структур (картинка, фрейм, сценарий) представления фольклорных концептов.

Проведение сравнительного исследования лингво-прагматической репрезентации фольклорных концептов (в частности фантазийных) позволило бы определить как сходные, так и отличительные черты концептов, отраженные в волшебных сказках разных народов. Сопоставление фольклорных семантических пространств в разных языках позволит увидеть общечеловеческие универсалии в отражении окружающего людей мира и, в то же самое время, даст возможность увидеть специфическое, национальное в наборе и описании концептов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.Б. Прагматика фольклора. — СПб.: Изд-во С,-Петерб. ун-та- ЗАО ТИД «Амфора», 2004. — 312с.
  2. Э.С. Прагматика художественного текста. -Ташкент, 1988.- 120с.
  3. H.A. Лингвокультурные характеристики англоязычного сказочного дискурса: Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2005. — 193с.
  4. II.Ф. Смысловая структура текста // Текст как объект многоаспектного исследования. С-Петербург-Ставрополь, 1998. — С.35−40.
  5. II. Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. Волгоград: Перемена, 1999. — 274с.
  6. В.П. Русская народная сказка. М., 1959. — 234с.
  7. В.П. Русская народная сказка. Пособие для учителей. М., «Просвещение», 1977. — 208с.
  8. В.П. Теория фольклора. Курс лекций. 2-е изд., доп. — М.: КДУ, 2004. — 432с.
  9. И.В. Лексикология современного английского языка. Москва: Высшая школа, 1973. — 303с.
  10. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Москва: Просвещение, 1990. -300с.
  11. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. — 338с.
  12. Н.Д. Дискурс анализ: оценочные семантики. -М., 1998.- 101с.
  13. И.К. О демистификации и демифологизации языка // Studia Linguistica 2. — СПб., 1996. С.8−14.
  14. И.К. Человеческий фактор в языке. Учебно-методическое пособие. Санкт-Петербург: Изд-во Невский институт языка и культуры, 2003. — 114с.
  15. И.К. Природа концепта и методы его изучения //Концептуальный анализ языка: современные направления исследования. Сб. н. тр. ИЯ РАН. Москва, 2007. — С. 33−42.
  16. С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. — С.267−279.
  17. Бабушкин А.П.(а) Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. д-ра филол. наук. -Воронеж, 1998.-41с.
  18. Бабушкин А.П.(б) Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Дис. д-ра филол. наук. -Воронеж, 1998.-420с.
  19. Т.Н. Концепт «Вода» в английской лингвокультуре: Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2006.-220с.
  20. М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство. 1979. — С.237−280.
  21. М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство. 1979. -С.281−307.
  22. М.М. Формы времени и хронотопа в романе // Эпос и роман. СПб: Азбука, 2000. — С. 193−232.
  23. В.А. Эстетическая функция сказочной фантастики. Наблюдения над русской народной сказкой о животных. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1972. 52с.
  24. В.А. Художественная функция фантастики в русской народной сказке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Саратов, 1973.-25с.
  25. Э. Общая лингвистика. М., 1974. — 386с.
  26. Э. Общая лингвистика. М.: УРСС, 2002. — 448с.
  27. Г. И. Образы множественности и ОБРАЗ множественности в русском языковом сознании // Вопросы языкознания, 1999. № 6. — С. 6−12.
  28. К.А. Повседневность и мифология: исследования по семиотике фольклорной действительности: Автореф. докт. дисс. М., 2002. — 41 с.
  29. H.H. Когнитивная семантика. Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. — 123с.
  30. H.H. Когнитивная семантика. Курс лекций. -Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. 124с.
  31. Ф.А.- И.А.Ефрон. Сказки // Энциклопедический словарь. Репринтное воспроизведение издания Ф. А. Брокгауз И.А.Ефрон. 1890 г. — М.: «Терра- Terra», 1992. — С. 162.
  32. К. Теория языка. Репрезентативная функция языка / Пер. с нем.- общ. ред. и коммент. Т. В. Булыгиной, вступ. ст. Т. В. Булыгиной и А. А. Леонтьева. М., 1993. — С.184.
  33. А. Прототипы и инварианты // Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. — С. 201−231.
  34. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари словари, 1997. — 416с.
  35. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001.-272с.
  36. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русские языки, 1980. — 320с.
  37. В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. М&bdquo- 1980. — С.240−249.
  38. Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: «Наука», 1985.-228с.
  39. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. № 1. 2001. С. 64−72.
  40. С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография- Техн. Ун-т Кубан. гос. технол. ун-та. -Краснодар, 2002. 142с.
  41. Т.И. Картина мира в тексте английской баллады (когнитивная основа и языковые репрезентации): Дис. док-ра филол. наук. Санкт-Петербург, 2003. — 342с.
  42. И.Р. Грамматические категории текста (опыт обобщения) // Изв. АН СССР. Сер. Лит. И яз. Т. 36. № 4, 1977.-524с.
  43. И.Р. Стилистика английского языка. М., 1981. -333с.
  44. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., Изд-во «Наука», 1981. — 140с.
  45. Г. Д. Национальные образы мира: курс лекций. М.: Изд. Центр «Академия», 1998. -432с.
  46. Г. Принципы теоретической лингвистики: Сб. неизд. текстов. М.: Прогресс, культура, 1992. — 217с.
  47. Е.А. Категории автор-персонаж и их лингвостилистическое выражение в структуре художественного текста (на материале немецкоязычной прозы): Автореф. дис. док-ра филол. наук. Л., 1989. -32с.
  48. Е.А., Кесслер К. Эволюция типов текстов как проблема использования в них определенных концептов // Studia Linguistica XII. Перспективные направления современной лингвистики: Сборник. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003.- С. 51−61.
  49. Е.А., Шишкина И. П. Интерпретация текста. Немецкий язык: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 2005.-368с.
  50. О.Н. Немецкая народная сказка: язык и картина мира: Монография/ О. Н. Гронская. СПб: Санкт-Петерб. акад. МВД России, 1998. — 189с.
  51. Грушко Е, Медведев Ю. Словарь славянской мифологии. -Нижний Новгород: Изд-во «Русский купец» и «Братья славяне», 1995.-368с.
  52. В. фон. Язык и философия культуры / Сост., общ. ред. и вст. ст. Гулыги А. А. и Рамишвили Г. В. М.: Наука, 1985.-451с.
  53. В.А. Категории средневековой культуры. М.: искусство, 1984.-350с.
  54. А.Г. Понятие «скрипт» и «сценарий» и их роль в процессе восприятия и интерпретации текста // Сб. ст. Studia Linguistica Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. — СПб.: Тригон, 2000. — С. 235−239.
  55. Т.А. Ван, В. Кинч Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. — М., 1988. — С. 153−211.
  56. Т.А. Ван Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. / Сост. В.В.Петрова- под ред. В.И.Герасимова- вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. — 312с.
  57. У. Психология. М.: «Педагогика», 1991. — 369с.
  58. Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2002. — 214с.
  59. В. Синтаксис текста // H3J1. Вып. VIII. Лингвистика текста. — М.: Прогресс, 1978. — С.111−137.
  60. A.A. Семантика, синтактика и прагматика мифонимов немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Нижегород. гос. лингв, ун-т. Нижний Новгород, 2000, — 18с.
  61. Д.К. Религиозно-магическая функция фольклорных сказок. В кн.: С. Ф. Ольденбургу. К пятидесятилетию научно-обществ. деятельности. — Л.:Изд-во АН СССР, 1934. -С. 215−240.
  62. И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г., Теоретическая грамматика английского языка: Учебник./ М.: Высшая школа, 1981.-285с.
  63. Г. В., Шахнарович A.M. Представление знаний и понимание текста: психолингвистический аспект // Высказывание и текст: Взаимодействие языковых единиц. -М., 1988.-С. 67−71.
  64. К. Психология эмоций. СПб.: Изд-во: «Питер», 1999.-464с.
  65. Е.Ю. Концептуализация вымысла в языковом сознании и тексте: Автореф. дисс. д.ф.н.: 10.02.19. -Волгоград, 2009.-С. 41.
  66. O.K. О теории концептуальной интеграции // Известия АН. Сер. лит-ры и языка. 2001. — Т.60, № 3. — С. 44−49.
  67. Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. / Учебное пособие. СПб.: Изд-во «Союз», 2003. — 320с.
  68. Т.А. Когда солнце было вождем. Мифы и легенды коренных народов Северной Америки. Исследование, перевод, комментарий. СПб: «Издательство Александра Сазанова», Редакционно-издательская фирма «Роза мира», 2006. — 200с.
  69. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. Тр. / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. — С. 316.
  70. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс.- Волгоград: Перемена, 2002. 477с.
  71. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.-264 с.
  72. Э. Философия символических форм. в 3-х т.т. -Т.2. — М.-СПб, 2002. — С. 230−242.
  73. Д. история фольклористики в Европе. М.: Изд-во иностр. лит-ры., 1960. -690с.
  74. В.В. Философия русского слова. СПб.: Изд-во ЮНА, 2002. — 448с.
  75. Г. В. Контекстная семантика. Москва: Наука, 1980. — 148с.
  76. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. — 110с.
  77. H.H. Сказка как фольклорный жанр // Специфика фольклорных жанров. Москва: Изд-во «Наука», 1973. -С.68−84.
  78. A.B. Когнитивные структуры пространства и времени в естественном языке // Изв. РАН, Серия лит. и яз. -М.: Наука, 1996. Т.55, № 3. — С. 3−24.
  79. H.A. Лингвистические методы исследования эмоциональной концептосферы // Лингвистические парадигмы: традиции и новации. Волгоград, 2000.
  80. В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М.: «Гнозис», 2001. — 270с.
  81. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: «Гнозис», 2002. — 284с.
  82. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — С. 141 -160.
  83. Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. ML, 1996. — С. 90−93.
  84. Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. -М.: Институт языкознания РАН, 1997. 314с.
  85. Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективации в языке) // Известия АН. Сер. лит-ры и языка. 1999. — Т.58, № 6. — с. 312.
  86. В. А. Интерпретация текста. Москва: Просвещение, 1988.- 192с.
  87. Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23 М.: Прогресс, С. 23−25.
  88. Леви-Брюль Л. Первобытное мышление. Москва: «ОГИЗ», 1930.-339с.
  89. Леви-Стросс К. Структурная антропология. Москва: «Наука», 1985.-250с.
  90. E.H. Динамика волшебного мира Дж.К.Роулинг: Автореф. дисс. канд. фил. наук. Санкт-Петербург, 2010. -С. 21.
  91. A.A. Лекции по общей психологии. М.: Смысл, 2000.-511с.
  92. Д.С. Концептосфера русского языка // Известия АН. Сер. лит-ры и языка. 1993. — Т.52, № 1. — С. 3−9.
  93. Д.С.Лихачёв. Очерки по философии художественного творчества. СПб., 1996. — С. 140.
  94. А.Ф. Знак. Символ. Миф. М.: Издательство Московского университета, 1982. — 480с.
  95. Ю.М. Проблемы художественного пространства в прозе Гоголя // Тр. по рус. и слав, филологии. Вып. II -Тарту, 1968.
  96. Ю.М. Структура художественного текста. М., 1979.-365с.
  97. Лотман Ю.М.(а) Проблема художественного пространства в прозе Гоголя // Лотман Ю. М. Избранные статьи. Т.1. -Таллинн, 1992.-С. 413−447.
  98. Лотман Ю.М.(б) Семиотика культуры и понятие текста // Лотман Ю. М. избранные статьи. Т. 1. Таллинн, 1992. — С. 129−132.
  99. Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб.: Искусство-СПБ, 1996. -846с.
  100. Ю.М. О метаязыке типологических описаний культуры // Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство СПб, 2001.-С. 462−484.
  101. С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып.1. Архангельск, 1997. С.11−35.
  102. Е.Ю. Когнитивные механизмы и языковые средства репрезентации пространства в англоязычном тексте художественной прозы: Дис. канд. филол. наук. -Москва, 2004.-200с.
  103. М.М. «Картина мира» и миры образов (лингвокультурные этюды) // Вопросы языкознания. М., 1992. — № 6.-С. 36−53.
  104. М.М. (а) Язык миф — культура. Символы жизни и жизнь символов. — М., 1996. — 329с.
  105. Маковский М.М.(б) Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. М.: «Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС», 1996. — 415с.
  106. М.М. Язык миф — культура. Символы жизни и жизнь символов // Вопросы языкознания. — М., 1997. — № 1. -С. 73−95.
  107. Ю.В. Когнитивно-дискурсивные особенности лексики английской бытовой сказки: Дис. канд. филол. наук. Москва, 2004. — 185с.
  108. В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. -205с.
  109. Е.М., Неклюдов С. Ю., Новик Е. С., Сегал Д. М. Проблемы структурного описания волшебной сказки // Труды по знаковым системам IV. Вып. 236. Тарту, 1969. -С. 86−135.
  110. Е.М. Поэтика мифа. М.:Наука, 1976, — 407с.
  111. Е.М. Миф и историческая поэтика фольклора // Фольклор. Поэтическая система. М.: Наука, 1977.
  112. Е.М. Заметки о творчестве Достоевского. М.: РГГУ, 2001, — 190с.
  113. М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979.- 152с.
  114. В.В. Эволюция содержания и способов языковой репрезентации концепта FREEDOM в произведениях Дж. Фаулза: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -СанктПетербург, 2010. С. 22.
  115. Е.В. Грамматическая категория пространственно-временного континуума в художественном тексте (на материале английского языка): Дис. канд. филол. наук. -М., 1984, — 184с.
  116. Ч.У. Основания теории знаков// Семиотика. -Москва: «Радуга», 1983. С.37−90.
  117. О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1980.- 183с.
  118. A.M. Проблема универсальности основных свойств пространства и времени. Л.: Наука, 1969. — 229с.
  119. С.Ю. К вопросу о связи пространственно-временных отношений с сюжетной структурой в русскойбылине // Тезисы докладов во второй летней школе по вторичным моделирующим системам. Тарту, 1966. — С. 4145.
  120. С.Ю. Типологические исследования по фольклору // Сб. ст. памяти В. Я. Проппа. М.: Наука, 1975. -С. 182−190.
  121. М.В. Основы лингвистической теории значения. -М.: Высшая школа, 1988. 165с.
  122. М.В. Основания когнитивной семантики: Учебное пособие. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. -277с.
  123. М.В. Развернутые тезисы о концептах // Studia Linguistica. Когнитивные и коммуникативные функции языка XIII.- СПб.: Изд-во РГГ1У им. А. И. Герцена, 2005. С. 18−34.
  124. С.Е. Лингвистическая модель фольклорного мира // Устная народная культура и языковое сознание. М., 1993.-С. 61−177.
  125. И.С., Черемсина И. В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки, 2000, № 1.- С. 40−50.
  126. Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. — 286с.
  127. H.H. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского яз.): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. — 20с.
  128. В.Ф., Митина О. В. Психосемантический анализ динамики общественного сознания. М., 1997.
  129. М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. Кемерово, 2004. — 385с.
  130. С.А. Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира. Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2002. — 298с.
  131. Э.В. Русская народная сказка. Москва: АН СССР, — 1963.- 191с.
  132. З.Д., Стернин H.A. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999.- 258с.
  133. З.Д., Стернин H.A. Язык и национальная картина мира. Воронеж, 2002. — 59с.
  134. З.Д., Стернин H.A. Когнитивная лингвистика. М.: ACT: Восток — Запад, 2010. — 314с.
  135. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — С. 8−79.
  136. A.A. Символ и миф в народной культуре // Собрание трудов. М.: Изд-во Лабиринт, 2007. — 480с.
  137. О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира//ВЯ. 1990. № 6. С. 1 10−122.
  138. В.Я. Морфология сказки. М.: Наука, 1969. — 168с.
  139. В.Я. Фольклор и действительность. М.: Наука, 1976.-325с.
  140. В.Я. Исторические корни волшебной сказки. -Л.:Издательство ЛГУ, 1986. 365с.
  141. . В.Я. Морфология. Исторические корни волшебной сказки. // Собрание трудов. Москва: Изд-во Лабиринт, 1998. — 512с.
  142. A.M. Мифологические размышления: Лекции по феноменологии мифа. М., 1996.
  143. Я. Экспериментальная психология эмоций. М., 1979.
  144. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Под ред. Серебренникова Б. А. М.: Наука, 1988. — 216с.
  145. Н. Традиционные формулы сказки. М., 1979. -215с.
  146. И.Б. Становление и развитие английских регулятивных текстов: (труктура, семант., прагмат. аспекты): Автореф. дис. д-ра филол. наук. СПб: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1996. -42с.
  147. И.Б. Текст и дискурс: к определению понятий // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: Сб. научн. ст. С-Пб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2001. — С. 23−27.
  148. Т.С. Народная примета как текст: Лингвистический аспект. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. — 212с.
  149. Семантика и категоризация / Фрумкина P.M., Михеев A.B., Мостовая А. Д., Рюмина H.A. М.: Наука, 1991. — 167с.
  150. Э. Язык, раса и культура // Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.: Изд. группа «Прогресс», 1993.-С. 185−194.
  151. Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов // Соот. и вступ. ст. И. М. Кобозевой и В.З.Демянкова- общ. ред. Б. Ю. Городецкого. М., 1986.
  152. Г. Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. -М.: Academia, 2000.- 125с.
  153. А.И. Лексикология английского языка / А.И.Смирницкий- под ред. В. В. Пассек. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. — 260с.
  154. Ю.С. Баба-Яга, Яма, Янус, Ясон и другие: К вопросу о «нестрогом» сравнительно-историческом методе //Вопр. языкознания. № 5, 1995. — С. 3−16.
  155. Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка.-М., 1998.-686с.
  156. Ю.С. Происхождение языка и смежные проблемы в канун наступающего века // Известия АН Сер. Лит-ры и языка, 2000.-Т.59. -№ 6.-С. 13−18.
  157. Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академ. Проект, 2001. — 990с.
  158. A.B. Эволюция имени собственного в Европе // Вопросы филологии. 2002. — № 3 912). — С.5−18.
  159. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1996. — 284с.
  160. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. -Москва: Слово, 2000. 262с.
  161. Ю.Д. Культурные концепты языковой картины мира (поэзия Ф.И.Тютчева): Автореф. дис. конд. филол. наук.-М., 1999.-25с.
  162. Ц. Поэтика // Структурализм: «за» и «против»: сб. ст. Москва: Изд-во Прогресс, 1975. — С. 38−46.
  163. Г. В. Теоретические проблемы вербализации концепта «Труд» в русском языке: Автореф. дис. док-ра филол. наук. Волгоград, 2003. — 41 с.
  164. В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. M., 1983. — С.227−285.
  165. Т.В. Язык и миф // Известия АН. Сер. лит-ры и языка. 2000. — Т.59, № 5. — С. 3−15.
  166. Третьякова ЕЛО. Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода (на материале произведений Дж.Р.Р.Толкина): Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.04, 10.02.20. -СанктПетербург, 2006. С. 26.
  167. З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное: Учеб. пособие. М.: Высш. школа, 1979. — 219с.
  168. З.Я. Художественный текст и пространственно-временные отношения // Семантико-стилистические исследования текста и предложения: Межвуз. сб. науч. трудов.-Л.: Изд-во ЛГПИ, 1980. С. 3−11.
  169. З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). -М: Просвещение, 1986. 128с.
  170. З.Я. Жанр и интертекстуальность // Герценовские чтения: Иностранные языки. СПб.: Образование, 1993. — С. 3−12.
  171. З.Я. Лингвистика текста и категория модальности // Вопросы языкознания, 1994, № 3.-С. 105−114.
  172. A.A. Лексическое значение (принцип семиологического описания лексики). М.: Наука, 1986. -239с.
  173. O.E. Язык эмоций в английском тексте. Когнитивный и коммуникативный аспекты: Монография. -С-Пб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001. 259с.
  174. Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М.: Прогресс, 1988. -С.52−92.
  175. П.А. Анализ пространственности и времени в художественно-изобразительных произведениях. М.: Прогресс, 1993.-324с.
  176. P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М.: ИНИОН, 1992.-С. 28−43.
  177. A.A. Концепт и значение. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. — С.97−103.
  178. Т.В. К семантике пространственных элементов в волшебной сказке (на материале албанской сказки) // Типологические исследования по фольклору: Сб. статей памяти В. Я. Проппа (1895−1970).-М.: Наука, 1975.-С. 191 215.
  179. A.B. Стилистические средства создания виртуальной реальности в немецкоязычной художественной прозе: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04./ Моск. Гос. Лингв. Ун-т. М&bdquo- 2001. — 24с.
  180. Л.О., Долинский В. А. Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. 1996. № 6, -С. 20−41.
  181. Л.О., Хо Сон Тэ. Концепты Жизнь и Смерть как фрагменты русской языковой картины мира // Филологические науки. 2001. № 5. — С. 50−59.
  182. И.Я. Элементы организации художественно-прозаического текста. Воронеж, 1984. 223с.
  183. В.Е. Дискурс власти и власть дискурса. М.: Флинта: Наука, 2006. — 136с.
  184. В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. 1994. — № 1. — С. 20−25.
  185. В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. -С.80−96.
  186. К.И. Лингвостилистические и структурно-композиционные особенности текста короткого рассказа: Дис. канд. филол. наук. М., 1979. — 215с.
  187. И.А. Возможные миры изображенного сознания // Studia Linguistica XI. Проблемы когнитивной семантики: Сб. ст. — СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 2002. — С. 36−47.
  188. И.А. Образ, континуум сознания и бесфабульность психологической прозы // Studia Linguistica XII. Перспективные направления современной лингвистики: Сборник. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. -С.345−352.
  189. И. А., Гончарова Е. А. Многомерность текста: понимание и интерпретация: Учебное пособие. СПб.: ООО «Книжный дом», 2007. — 472с.
  190. Ю.И. Русская народная бытовая сказка. М.: Академия, 1998.-235с.
  191. Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против»: сб. ст. Москва: Изд-во Прогресс, 1975. — С. 6177.
  192. Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // ВЯ. № 3, 1998.
  193. Аагпе A.A. The types of the folktale. A classification and bibliography / FF Communications. Helsinki, 1961. — 588p.
  194. Buscha Helbig. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch fur Auslanderunterricht. Leipzig, 1993. — 736p.
  195. Campbell J. The Hero with a Thousand Faces. Princeton Univ. Press: Bolingen Series, 1973.
  196. Cognition and categorization / ed. By E. Rosch. NY, 1978. -248p.
  197. Dijk T.A. van Text and context. Explorations in the semantics and pragmatics of discourse. New York: Longman, 1977. -261 p.
  198. Fillmore Ch. J. Santa Cruz lectures on deixis. Bloomington: Ind. Univ. Linguistics Club, 1985. — 87p.
  199. Halliday M., Hasan R. Cohesion in English. L.: Longman, 1976. -374p.
  200. Heinemann W., Viehweger D. Textlinguistik: Eine Einfuhrung. Tubingen, 1991, — 188p.
  201. Jackendoff R. Semantics and cognition. Cambridge (Mass.), 1983.-283p.
  202. Jackendoff R. S/ Languages of the Mind: Essays on Mental Representation. London — Cambridge, MS, 1992. — 21 p.
  203. Jackendoff R. X-bar semantics // Semantics and the lexicon. -Dordrecht, 1993.-P. 15−26.
  204. Jeans J. Physics and Philosophy. Cambridge-New York, 1945.
  205. Johnson-Laird Ph.N. Mental models: Towards a cognitive science of language, inference and consciousness. Cambridge, 1983. — 513p.
  206. Johnson-Laird Ph.N. The computer and mind: An introduction to cognitive science. Cambridge: Harvard Univ. press, 1988. -444p.
  207. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1980. — 242p.
  208. Langaker R.W. Concept, image and symbol: The cognitive basis of grammar. Berlin, NY, 1991. 395p.
  209. Lyons J. Language, meaning and context. NY, 1981.- 256p.
  210. Lyons J. Language and linguistics. An introduction. -Cambridge, London & NY, 1981. 350p.
  211. Miller G, Johnson-Laird Ph.N. Language and perception. -Cambridge: Harvard University Press, 1976. 697p.
  212. Minsky M. A framework for representing knowledge // Frame conceptions and text understanding. Berlin, NY, 1980. — P. 124.
  213. Paivio A. Imagery, language and semantic memory // International journal of phycolinguistics, 1978, № 5. P. 31 -47.
  214. Paivio A. Mental representations. A dual coding approach. -Oxford: Oxford Univ. Press, 1986. 332p.
  215. The Types of Folktale. A Classification and Bibliography Anti Aarne’s Verxeichnis der Marchentypen / Translated and enlarged by Stith Thompson. Helsinki, 1964.
  216. Vater Heinz. Einfurung in die Textlinguistik. Koln, 1999. -207p.
  217. Энциклопедии. Словари. Справочные издания
  218. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Советская энциклопедия», 1999. — 605с.
  219. В. и др. Энциклопедия символов. М.: КРОН-ПРЕСС, 1995.-512с.
  220. Ф.А. и Ефрон И.А. / Иллюстрированный энциклопедический словарь. Изд-во: Эксмо, 2008. — 288с.
  221. Е. Словарь славянской мифологии / под ред. Е. Грушко, Ю Медведев. Изд-во: «Русский купец» и «Братья славяне» 1995. -368с.
  222. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Кубрякова Е. С. М.: Филол. фак. МГУ, 1996. — 245с.
  223. М.М. Английская этимология Москва: Высшая школа, 1986.- 149с.
  224. М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. М.: «Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС», 1996. -415с.
  225. М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры М.: Издательский дом «Диалог», 2000. — 416с.
  226. Е.М. Мифологический словарь / Гл. ред. Е. М. Мелетинский. М., 1991.- 348с.
  227. Мифы народов мира: Энциклопедия в 2 т. -М., 1986.
  228. С.И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов: под общ. ред.
  229. Л.И.Скворцова. 24-е изд. — Москва: Оникс, 2008. — 638с. 12. Энциклопедия символов, знаков и эмблем. — Москва: Локид-миф, 2000.-556с.
  230. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English / ed. by Hornby, E.V.Gatenby, H.Wakefiekd. M.: ООО «Издательство ACT», 2001.- 1568c.
  231. M.Briggs K.M. A dictionary of fairies, hobgoblins, brownies, bogies and other supernatural creatures. L., 1976.-383p.
  232. Chambers' Etymological Dictionary / A.M.MacDonald. Littlefield: New Jersy, 1964.-627p.
  233. Collins English dictionary / by Alex. H. Irvine. Printed in Great Britain Collins Clear-type Press, 1976. — 1264p.
  234. The compact Oxford English dictionary in 22 volumes. Oxford- NY., 1996.
  235. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Lanuage / by Dr. E. Klein. Amsterdam, Lnd, NY, Vol. I, II. 1967. — 1747p.
  236. A Concise Etymological Dictionary of the English Language / by W.W.Skeat. NY, 1963.-656p.
  237. Encyclopedia Britannica 2000 CD.
  238. Jones A. Larousse dictionary of world folklore / by A.Jones. -Edinburgh- N.Y., 1996.- 493p.
  239. Longman Dictionary of English Language & Culture / Longman Group: UK Limited, 1992. 1528p.
  240. Longman Dictionary of Contemporary English. «Русский язык» / Москва, 1992, — 1229c.
  241. Macmillan English Dictionary for Advanced learners / Macmillan Publishers Limited. 2002. — 1692p.
  242. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S.Hornby. London: Oxford University Press, 1975. 1055p.
  243. Oxford Dictionary of Celtic Mythology / by James Mackillop. -Oxford University Press, 2004. 465p.
  244. Oxford Dictionary of English Etymology / Oxford at the Clarendon Press, 1985, — 1025p.
  245. Oxford Dictionary of English Folklore / by Jacquelline Simpson &
  246. Steve Roud. Oxford University Press, 2003. — 412p. 29. Oxford Dictionary Thesaurus and Wordpower Guide / Oxford
  247. University Press, 2001. 30. Oxford Dictionaries of Word Histories / Oxford University Press, 2002.-560p.
  248. Webster’s New World Dictionary of the American Language / by David B. Guralnik, William Collins. World Publishing Co., Inc. Cleveland. New York, 1974. — 1692p.
  249. The Wordsworth dictionary of phrase and fable on the original book of E.C. Brewer, revised by I.H. Evans. Ware, 1993.1. Электронные источники.
  250. Брокгауз, Ефрон. Энциклопедический словарь. InFolio. www.infolio.asf.ru2. http:/www.etymonline.com3. http://www.kulichki.com4. http://en.wikipedia.org/wiki/5. http://mythology. info
  251. Celtic Fairy Tales / Collected by Joseph Jacobs. L.: David Nutt, 1892. — 275p.
  252. English Fairy Tales / Collected by Joseph Jacobs- 111. by John D. Batten.- London: Muller, 1963.-331 p.
  253. Folklore and Mythology Electronic Texts / University of Pittsburg- edited by D.L.Ashliman, 1996−2003. http://www.pitt.edu/-dash/ashliman.html
  254. More Celtic Fairy Tales / Collected by Joseph Jacobs. New York: Putnam, 1895. — 242p.
  255. Riordan J/ Folk-tales of the British Isles. M.: Радуга, 1987. — 368c.6. http://en.wikis0urce.0rg/wiki/Index:M0re Celtic Fairy Tales. djvu7. http://en.wikis0urce.0rg/wiki/Index:M0re English Fairy Tales. djvu
  256. KCKT Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Кубрякова Е. С., 1996.
  257. ALDCE The Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 2001.
  258. ASHL Folklore and Mythology Electronic Texts /edited by D.L.Ashliman, 1996−2003.-http://www.pitt.edu/~dash/ashliman.html
  259. CEtymD Chambers' Etymological Dictionary, 1964.
  260. CFT Celtic Fairy Tales / Collected by Joseph Jacobs, 1892.
  261. CED Collins English dictionary / by Alex. H. Irvine. — Printed in Great Britain Collins Clear-type Press, 1976. — 1264p.
  262. COED The compact Oxford English dictionary in 22 volumes, 1996.
  263. EFT English Fairy Tales / Collected by Joseph Jacobs, 1963.
  264. LDCE Longman Dictionary of Contemporary English, 1992.
  265. LDELC Longman Dictionary of English Language & Culture, 1992.
  266. MCFT More Celtic Fairy Tales / Collected by Joseph Jacobs, 1895.
  267. MEDAL Macmillan English Dictionary for Advanced learners, 2002.
  268. MEFT http://en.wikis0urce.0rg/wiki/Index:M0reEnglishFairyTales. djvu
  269. ODEEtym Oxford Dictionary of English Etymology, 1985.
  270. ODEF-Oxford Dictionary of English Folklore, 2003.
  271. ODThWG Oxford Dictionary Thesaurus and Wordpower Guide, 2001.
  272. WNWDAmL Webster’s New World Dictionary of the American Language, 1974.
  273. WDPhF The Wordsworth dictionary of phrase and fable, 1993.
Заполнить форму текущей работой