Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Русская лексика арабского происхождения в теоретическом и прикладном рассмотрении

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Если обратиться к уже накопленному в науке знанию по этому вопросу (Г.Шухардт, И. А. Бодуэн де Курте не, И. С. Трубецкой, У. Вайнрайх, И. И. Огиенко, Я. К. Грот, Л. В. Щерба, Э. Хауген, Ю. С. Сорокин, Л. П. Крысин и др.) легко установить, что генетически разные массивы осевшей в русском языке «ксенолексики» (термин Н.В. Юшманова) исследованы крайне неравномерно. На фоне значительного количества… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I.
  • Лексическое заимствование в общелингвистическом рассмотрении
  • Лексическиое заимствование как следствие языковых контактов
  • Причины лексического заимствования
  • Лингвистические причины
  • Экстралингвистические причины
  • Типы лексического заимствования
  • Генетическая классификация заимствованных лексических единиц
  • Временная классификация заимствованных лексических единиц----------------------------------------------------------28,
  • Степень опосредованности лексического заимствования
  • Пути и способы лексического заимствования
  • Степень эксплицитности факта лексического заимствования— 31 Степень внутриязыковой востребованности заимствованной лексики
  • Освоение заимствованных лексических единиц в системе заимствующего языка
  • Фонетическое освоение заимствованных слов
  • Графическое освоение заимствованных слов
  • Грамматическое освоение заимствованных слов
  • Лексическое освоение заимствованных слов
  • Семантическое освоение заимствованных слов
  • Лексикализация заимствованных словосочетаний
  • Категориальное переосмысление заимствованных слов
  • Условия лексического заимствования----------------------------------41 >
  • ГЛАВА II.
  • Слова арабского происхождения в современном русском языке
  • История изучения русских слов арабского происхождения — 42 Формирование корпуса русских слов арабского происхождения
  • Типологическое разнообразие арабских заимствований в русском языке
  • Временная классификация арабских заимствований в русском языке
  • Каналы проникновения арабских лексических заимствований в русский язык
  • Место русской лексики арабского происхождения в словарном составе современного русского языка
  • Содержательное разнообразие русской лексики арабского происхождения
  • Фонетическое, грамматическое и лексико-семантическое отстояние русских арабизмов от их арабских этимонов
  • Фонетическое отстояние русских арабизмов от их арабских этимонов
  • Грамматическое отстояние русских арабизмов от их арабских этимонов
  • Лексико-семантическое отстояние русских арабизмов от их арабских этимонов
  • ГЛАВА III.
  • Русские слова арабского происхождения как объект лексикографирования
  • Лексикография: объем и содержание понятия
  • Учебная лексикография как отдельная прикладная дисциплина
  • О существующих русско-арабских словарях
  • Арабизмы как объект рассмотрения в учебном словаре русского языка для арабских учащихся

Русская лексика арабского происхождения в теоретическом и прикладном рассмотрении (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность темы

Как известно, лексика представляет собой живой организм, способный к саморазвитию. В каждый данный момент она не только отвечает коммуникативным потребностям общества, но и отражает прошлый деятельностный опыт соответствующего этноса, в том числе и следы соприкосновения с представителями других этносов. Дело в том, что народы находятся в постоянном общении. Обусловленное этим обстоятельством взаимодействие языков (языковые контакты) приводит к проникновению элементов одного языка в другой, что вполне понятно. Чаще всего заимствуются слова, которые таким образом выступают в качестве своеобразных свидетелей упомянутого взаимодействия.

Лексические заимствования являются существенным элементом практически любого национального языка. Следовательно, изучение причин, источников и механизма заимствования представляет собой важную задачу лингвистической науки.

Если обратиться к уже накопленному в науке знанию по этому вопросу (Г.Шухардт, И. А. Бодуэн де Курте не, И. С. Трубецкой, У. Вайнрайх, И. И. Огиенко, Я. К. Грот, Л. В. Щерба, Э. Хауген, Ю. С. Сорокин, Л. П. Крысин и др.) легко установить, что генетически разные массивы осевшей в русском языке «ксенолексики» [166] (термин Н.В. Юшманова) исследованы крайне неравномерно. На фоне значительного количества работ, посвященных изучению слов, пришедших из древнегреческого, латинского, немецкого, английского, французского, польского и некоторых других языков, вклад арабского языка остается как бы в тени. Между тем, для воссоздания объективной картины взаимодействия русского языка с другими языками необходима глубокая и всесторонняя проработка всех ее фрагментов. Кроме того, хотя арабский мир географически не соприкасается и никогда не соприкасался с Россией, мощь и многообразие созданной им цивилизации столь значительны, что последняя просто не могла не оказать определенного влияния на русскую цивилизацию. Если так, то следы указанного влияния непременно должны присутствовать в русском языке. Естественно возникает вопрос, насколько многочисленны эти следы, в. каких понятийных областях они представлены наиболее массово и почему? Дать исчерпывающий ответ на таким образом, поставленный вопрос на основе уже осуществленных исследований, к сожалению, затруднительно.

Таким образом, если мы с одной стороны, не сомневаемся в очевидной важности всеобъемлЕОщего исследования процессов и результатов лексического заимствования, являющегося одним из существенных факторов формирования лексического состава русского языка, и при этом убеждены в невозможности удовлетворительного решения этой задачи без предварительного анализа динамики усвоения русским языком лексических единиц разного происхождения, а с другой стороны, констатируем явно недостаточную исследованность арабского присутствия в русской лексике, то тема настоящей диссертации, предполагающая углубленное изучение этой проблемы, должна быть признана актуальной.

Основная цель диссертационного исследования состоит в выявлении и всестороннем лингвистическом описании лексических единиц, пришедших в русский язык из арабского языка.

К числу основных задач, решение которых в связи с указанной целью представляется обязательным, относятся:

1. критический обзор научного знания, накопленного в лингвистике относительно проблемы лексического заимствования;

2. установление путей заимствования русским языком иноязычных лексических единиц;

3. формирование массива русских лексических единиц арабского происхождения;

4. всестороннее лингвистическое рассмотрение русских слов арабского происхождения;

5. разработка педагогически целесообразных способов лексикографирования русских слов арабского происхождения.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые ставится и решается проблема комплексного исследования того фрагмента русского словарного состава, который состоит из слов арабского происхождения.

Практическая ценность работы обусловлена тем, что ее результаты (прежде всего интерпретированный массив русских слов арабского происхождения) могут использоваться как в курсе русской лексикологии, читаемом русским и зарубежным студентам, так и при создании прагматически ориентированных средств обучения русскому языку арабов. Разработанная в диссертации технология словарного описания указанных лексических единиц может найти применение в учебном лексикографировании русского языка в интересах арабских учащихся.

В качестве языкового материала, на котором основывается исследование, используются лексические единицы, пришедшие в русский язык из арабского языка либо непосредственно, либо через посредство какого-либо другого языка.

Структура работы. В структурном отношении диссертация состоит из трех глав, введения, заключения, библиографического перечня и приложения.

В первой главе — «Лексическое заимствование в общелингвистическом рассмотрении» — обсуждается накоплено в лингвистической науке знание, связанное с процессом и результатом лексического заимствования.

Вторая глава — «Слова арабского происхождения в современном русском языке» — посвящена формированию массива русских лексических единиц арабского происхождения и его всестороннему лингвистическому рассмотрению.

В третьей главе — «Русские слова арабского происхождения как объект лексикографирования» — предлагается технология оптимального в лингвистическом и методическом отношениях описания арабизмов в специальном словаре учебной направленности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В качестве лингвистической основы для определения и оценки места арабизмов в словарном составе современного русского языка в настоящей работе выступает лексикологическая концепция, в соответствии с которой лексическая система языка состоит из простых, составных и совмещенных единиц. С точки зрения указанной концепции арабизмы как целое представляют собой одну из совмещенных единиц русской лексической системы.

Анализ содержательного разнообразия этой совместной единицы длиной в 273 лексем с опорой на тематическую сетку словаря «Лексические минимумы современного русского языка» позволил получить некоторое количество лексических групп, характеризующихся определенной тематической однородностью. Арабские заимствования присутствуют в каждом из 6 классов, в 42 разделах из 57 и в 46 группах из 126 избранного в качестве ориентира тематического плана, то есть иначе говоря, арабизмами освоено почти % тематических разделов, что говорит об их весьма широком содержательном разнообразии. Приведенная в работе совокупность групп, отражающих тематические предпочтения слов арабского происхождения показывает, для выражения какого именно содержания русскому языку потребовались арабские заимствования. Наиболее насыщенными в количественном отношении оказались: во-первых, лексическая группа, состоящая из слов религиозного содержания, поскольку указанная лексика отражает главный вклад арабов в мировую цивилизацию: одну из трех так называемых мировых религий — исламво-вторых, группа, объединяющая слова, в том или ином отношении связанные с науками, прежде всего естественными.

Итоговое число единиц классификации составило 319 ЛСВ. Не затронутыми арабизмами остались: сфера общих философских категорий, а также некоторые разделы, посвященные ментальному и физическому мирам.

Будучи заимствованным, арабизм, как и любое иноязычное слово, попадает в сферу действия законов, определяемых особенностями языка-реципиента, каковым в данном случае является русский. При этом происходит всестороннее освоение слова, направленное на устранение тех его свойств, которые противоречат системе принимающего языка. Результаты проведённого исследования показывают, каким образом арабские слова-пришельцы осваиваются русским языком фонетически, графически, грамматически и лексико-семантически, а также насколько велико отстояние русского арабизма от арабского этимона.

Учитывая степень фонетических различий между арабскими этимонами и русскими словами, последние можно разделить на три группы. Первую группу составляют арабизмы, фонетическое отстояние которых от их арабских этимонов равно или близко к нулю: услышав такие слова в потоке русской речи, носитель арабского языка узнает их без труда. Далее располагаются арабизмы, фонетический облик которых подвергся более значительным изменениям по причине сильного влияния языков-посредников. Максимумом отстояния характеризуются арабизмы, звучание которых настолько далеко отошло от арабского этимона, что их фонетический облик стал неузнаваемым для носителей арабского языка. Мера фонетического отличия зависит от времени, траектории и обстоятельств заимствования.

Грамматическим отстоянием от арабского этимона, равным нулю, характеризуются 1) арабизмы, восходящие к арабским словам с окончаниема (-я) и рассматривающиеся в русском языке как существительные женского рода- 2) арабизмы, оканчивающиеся на твердый согласный или Ц] и являющиеся в русском языке существительными мужского рода. Грамматическим отстоянием, отличным от нуля, характеризуются 1) несклоняемые русские существительные арабского происхождения- 2) арабские существительные в форме множественного числа, осмысляемые в русском языке как существительные единственного числа. Арабизмы, оканчивающиеся в русском языке наль, могут быть как женского, так и мужского рода, но поскольку арабам, изучающим русский язык, не очевидно, какого рода — женского или мужского — существительное на — ль в русском языке, их отстояние по родовой принадлежности также отлично от нуля. Отстояние русских прилагательных и глаголов, образованных от соответствующих арабских слов, всегда отлично от нуля.

Как в момент заимствования, так и в процессе дальнейшего функционирования в русском языке арабизмы могут претерпевать, во-первых, полисемантическое развитие, во-вторых, полисемантическую редукцию, в-третьих, переосмысление. Наличие любого из этих семантических изменений является достаточным основанием для утверждения о том, что лексико-семантическое отстояние соответствующего арабизма от его арабского этимона отлично от нуля.

Важной частью данного диссертационного исследования является разработка словаря, обеспечивающего комплексное описание арабизмов как определенной совмещенной единицы лексической системы. Основная цель предлагаемого словаря состоит в том, чтобы выявить и многоаспектно описать все слова арабского происхождения, функционирующие в современном русском языке.

Предложенный и детально описанный в настоящей работе словарь может быть использован в практике преподавания РКИ, поскольку словарь предназначен, во-первых, для арабских учащихся, изучающих русский язык на продвинутом этапе (прежде всего студентов-филологов), во-вторых, для преподавателей русского языка, работающих в арабской аудитории, в-третьих, для арабских лингвистов, являющихся специалистами в области русского языка, в-четвертых, для арабистов, владеющих русским языком и наконец, в-пятых, для русских пользователей, изучающих арабский язык.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.С. Слова интернационального происхождения в русском языке нового времени. — М., 1967.
  2. Актуальные проблемы ученой лексикографии: Сб. статей / Сост. В. А. Редькин, — М., 1977.
  3. В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. / Под. ред. А. Ф. Федорова. Харьков, 1972.
  4. Аль-Хазраджи С. А. Арабизмы в русском языке // Народы Азии и Африки. 1977, — № 1. — С. 151−158.
  5. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.
  6. В.Д. Тюркские лексические элементы в русских повестях и сказаниях // Советская тюркология. 1973. № 3. -С. 28−37.
  7. Д.И. Толкования значений слов. Семантические определения. Ижевск, 1977.
  8. В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л, 1976.
  9. И.У. Лексические заимствования в русском языке // Русская речь. 1983. — № 1.
  10. Ю.Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикогологии. М., 1957.
  11. П.Бабаев К. Р. К истории изучения лексических заимствований тюркского происхождения в русском языке // Учение записки ГТУ. Серия лингвистическая. Горький, 1970.-Вып. 114.
  12. E.H. Лексика испанского происхождения в русском языке. Опыт системного анализа. Автореф. дис. канд. филол. наук / Ун-т дружбы народов им. Патриса Лумумбы.-М. 1988.
  13. H.A. Введение в изучение тюркских языков. М., 1962.
  14. В.М. Арабская лексикология. М., 1975.
  15. И.К., Грауэр А., Акуленко В. В. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. -Харьков, 1980.
  16. С. А. Словари иностранных слов как лингвистический источник. // Вестник Ленингр. ун-та. -1972. -№ 8.-С. 115−122.
  17. С.Л. О чуждых русскому языку звукосочетаниях и буквосочетаниях в географических названиях при их передаче по-русски. // Орфография собственных имен / Отв. ред. A.A. Реформатский. М., 1965. — С. 104−116.
  18. Р.И. Восточные лексические заимствования в языке Пушкина, Лермонтова, Толстого. // Уч. записки Ташкентского гос пед. ин-та Серия обществ, наук. — 1947. -Вып. 1.
  19. Е.Э., Войнова Л. А. Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Л., 1972.
  20. Г. Ф. Историко-этимологические заметки о словах басурманин мусульманин, магометанин — мухамметанин (мохаммеданин) // Исследования по словообразованию и лексикологии древнерусского языка: Сб. статей. — М., 1969. -С. 352.
  21. В.А. Общий курс русской грамматики.-5-oe изд.-перераб.-М.-Л., 1935.
  22. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х Т./ Отв. ред. С. Г. Борхудоров. М. 1963.
  23. В.М. О двух арабизмах в русском языке // Русский язык в школе. 1972. -№ 4, — С. 105.
  24. A.A. Лексика языка и культура страны. М., 1981.
  25. A.A. Неологизмы в русском языке. Пособие для студентов и учителей. М. 1973.
  26. P.A. История слов в истории общества. М., 1971.
  27. С.К. Заимствованные слова и их значения для развития языка. I.XV. Русский Филологический вестник. -Варшава, -1886,-№ 2.
  28. С.К. Очерк истории языкознания в России.-Т.1.-СПб., 1904.
  29. У. Одноязычие и многоязычие. // Новое в лингвистике: Языковые контакты: Сб. статей / Отв. ред. В. Ю. Розенцвейг. М., 1972. — Вып.6. — С. 25−62.
  30. И. А. Отражение новых иноязычных заимствований в русской лексикографической практике XVIII в: / Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1969.
  31. А.А. Основные проблемы семантики. М., 1968.
  32. Т.П. История арабской по происхождению лексики в русском языке (на материале ХП-ХУШ вв.): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1981.
  33. Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии. (Учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии: Сб. статей / Сост. В. А. Редькин. М., 1977.-С. 11−27.
  34. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова: Сб. статей. М., 1971. — С. 78−96.
  35. Л. Слова романского происхождения в русском языке. / Пер. с франц. яз. М, 1958.
  36. И.Е. Глоссарий лексики языков народов Северного Кавказа в русском языке. Орджоникидзе, 1975.
  37. И.Е. Образование лексических единиц в результате взаимодействия исконно русских и заимствованных элементов. // Очерки по лексикологии и словообразованию: Сб. статей. / Отв. ред. И. И. Щеболева. -Ростов-на-Дону, 1973. С. 128−130.
  38. . В. К вопросу о типах и формах взаимовлияния языков. Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР, Вып. № 2.-М., 1952.
  39. П.Г. Изучение заимствованных слов в отечественном языкознании XX в. // Ученые записки Винницкого гос. пед. ин-та. 1962. — №.20. — С.70−79.
  40. Е.А. Английские заимствования в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1963.
  41. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. -М., 1980.
  42. П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М., 1974.
  43. П.Н. Типология учебных словарей. // Проблемы учебной лексикографии. / Под. ред.П. Н. Денисова и В. В. Морковкина. М., 1977-С.23−42.
  44. Н.К. Строй тюркских языков. М., 1962.
  45. Т.Р. Семантическое освоение слов, заимствованных русским и болгарским языками изфранцузского. / Автореф. дне. канд. филол. наук. М., 1984.
  46. И.Г. История лексики тюркского происхождения в древнерусском языке (на материале «Повести временных лет») — Автореф. дисс.канд.филол.наук.-М., 1966.
  47. И.Г. Проблемы изучения булгарских лексических элементов в славянских языках: Автореф. дис. доктора, филол. наук. М., 1974.
  48. И.Г. Слова-путешественники. Магазин, казна, казначей // Русская речь. 1967. — № 1. — С. 74−79.
  49. И.Г. Этимологическая страничка. Муар, мухояр и мохер // Русский язык в школе. 1967. — № 2. С. 73.
  50. Доло Мохаммаду. Методические и лингвистические аспекты минимизации русской лексики с ориентацией на определенный национальный контингент. Автореф. дис.канд. пед. наук. / Ин-т рус.яз. им. A.C. Пушкина.-М., 1989.
  51. В. Элементы лексикологии и семантики: Авторизов. перевод с польского. М., 1973.
  52. М.А. Заимствования в русском языке. 1965. -№ 3.
  53. Л.П. Калькирование и его отличие от заимствования // Изв. АН Каз. ССР. Серия филологии и искусствоведения. 1960. — Вып. 14. — С. 16−26.
  54. Л.П. Лексическое заимствование и словообразование // Иностранная филология. Алма-Ата. -1974.-Вып. З.-С. 111−118.
  55. Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки заимствованных слов: Автореф. дис. канд. филол.наук. Алма-Ата, 1959.
  56. Е.А. О семантическом взаимодействии заимствованных и исконных морфем в русском словообразовании. // Развитие современного русского языка: Словообразование: Членимость слова. / Отв. ред. Е. А Земская. М., 1975. — С. 75−76.
  57. К. Из истории старинных тканей // Записки восточного отдела Русск. археолог. общества.-Т XIII.-1901.-С.8−85.
  58. Ф.Г. Наблюдения по лексике в области прилагательных в тюркских языках // Историческое развитие лексики тюркских языков. М., 1961. — С. 205 206.
  59. О.И. Иноязычные заимствования названий денежных единиц в русском языке. // Новое в лексике русского языка. / Межвузовск. сборник, Куйбышев. 1983. -С. 89−99.
  60. М.У. Орфография заимствованных слов. / Автореф. дис. канд. филол. наук. -Л, 1982.
  61. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М. — JL, 1965.
  62. Ким Юань-фу A.JI. Опыт синхронного изучения иноязычных лексических единиц. Автореф. дис. канд. филол. наук, — Алма-Ата. 1971.
  63. Т. С. Современные заимствования и этноинез// Вопросы языкознания. 1962. № 1.
  64. И.С. К вопросу об изучении тюркизмов в русском языке // Тюркизмы в восточнославянских языках. М., 1974.-С. 9−26.
  65. Н. О сходстве между русскими и восточными обыкновениями и о начале их в России // Вестник Европы. 1828,-№ 4.-С. 249- 264.
  66. Ф.Е. Опыты объяснения заимствованных слов в русском языке // Известия Отделения русского языка и словестности РАН, — Т. ХП Кн.1. — СПб., 1907. — С. 235−245.
  67. Н.С. Кумач // Русская речь. 1975. — № 5. — С. 117 121.
  68. И.Ю. Избранные сочинения.-T.V.-M.-Jl, 1958.
  69. И.Ю. Очерки по истории русской арабистики. -М.-Л., 1950.
  70. А.Е., Миноруский В. Ф. Очерк по истории ориенталистики в XVI и XVIIbb.//- Древности восточные.-Т.2-С 219−220.
  71. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.-.М, 1968.
  72. Л.П. О причинах лексического заимствования.// Русский язык в национальной школе 1965, — № 3.
  73. Л.П. О типах иноязычных слов в современном русском языке. .// Русский язык в национальной школе -1965, — № 5.
  74. Л.П. Типы лексикографической информации об иноязычном слове // Русистика сегодня. 1995. — № 2 — С. 6680.
  75. Л.П. Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов (на материале русского языка современности). // Русистика сегодня 1995. — № 1. -С. 117−134.
  76. Э.Н. Таджикские и узбекские слова в русском языке. Душанбе, 1968.
  77. A.C. Иноязычные влияния в лексике памятников старославянской писменности (тюркизмы) // Славянское языкознание. VII Международный съезд славистов. -М., 1973.-С.211−228.
  78. З.И. Заимствование и освоение русским языком иноязычной лексики в 60−80 гг. XX в. (на материале словлатиноамериканского происхождения): Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1985.
  79. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.
  80. Лузайя Роже. Аспекты изучения заимствованных слов в русском языке и оптимизация их лексикографического представления. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1982.
  81. М.М. Языковой механизм лексического заимствования. // Иностранный язык в школе 1970. — № 3. -С. 11−19.
  82. H.A. Пособие по лексике русского языка для иностранцев как объект учебной лексикографии: Автореф. дис.канд.пед.наук. / Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина М., 1984.
  83. П.М. Заимствованные восточные слова в русской письменности домонгольского периода // Известия Отделения русского языка и словесности РАН 1905. -Т.Х.: Кн. 4.-С. 109−134.
  84. П.М. Турецкие элементы в языке «Слова о полку Игореве» // Там же. 1902. — Т. VII. -С. 273−302.
  85. ЮО.Менгес К. Восточные элементы в «Слове о полку Игореве»,-Л., 1979.
  86. В.Ф. Экскурсы в область русского эпоса. М., 1892.
  87. A.B. К вопросу о грамматическом освоении русским языком заимствованных слов // Ученые записки Горьковского гос. ун-та. 1954. — Вып. 26. — С. 213−220.
  88. ЮЗ.Митров A.B. Лексические заимствования в современном русском языке из национальных языков Средней Азии. -Ташкент-Самарканд, 1941.
  89. Ю4.Михельсон А. Д. 30 000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык с объяснением их корней. -М. 1866.
  90. В.В. Грамматические и словообразовательные свойства русского слова в комплексном лексикографическом рассмотрении // Актуальные проблемы современной лексикографии: Материалы конференции / Отв. ред. Ю. А. Бельчиков. М., 1999. — С. 38−48.
  91. В.В. Лексическая система как объект лексикографирования // Проблемы учебной лексикографии: состояние и перспективы развития. Материалы общесоюзной конференции.-Симферополь, 1992. с. 142 145.
  92. Ю7.Морковкин В. В. Понятие «лексикография» в таксономическом рассмотрении. // Актуальные проблемы учебной лексикографии: Материалы общесоюзной конференции,-М., 1988-С. 82−84.
  93. В.В. О базовом лексикографическом знании // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному / Под ред. В. В Морковкина и Л. Б Трушиной.-М., 1986.-С. 102−117.
  94. B.B. Об объеме и содержании понятия «теоретической лексикографии» // Вопросы языкознания. -М, — 1987. -№ 6-С. 33−41.
  95. В.В. Основы теории учебной лексикографии: Дис. в форме науч. доклада на соискание ученой степени доктора филол. наук. М., 1990.
  96. В.В., Морковкина A.B. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем).-М., 1997.
  97. В.В., Сафьян Ю. А. Лингвистическая статистика в общеязыковом и педагогическом рассмотрении // Иностранные языки в школе.-1980.-№ 6.-с.51−56.
  98. П.И. К вопросу о термине кабала И Народы Азии и Африки. 1965. -№ 1. — 1958−1959.
  99. Г. Н. Иноязычные элементы в системе современного русского языка. // Научн. труды Свердлове, пед. ин-та. Свердловск. — 1975. — Сб. 253. — С. 31−41.
  100. В.Н. Замечания к истории и этимологии слова рахманный II Этимологические исследования по русскому языку. М., 1966. — Вып.5. — С. 94−103.
  101. В.Н. Бытовая лексика в языке Московских памятников второй половины XVII в.: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1953.
  102. O.A. Слова французского происхождения в памятниках русской письменности (конца XVII начала XVIII вв.) — / Автореф. дис. канд. филол. наук. — М. — 1976.
  103. М.К. К этимологии слова бисер II Советская тюркология. 1973 — № 1. — С. 78−84.
  104. Е.В. Освоение языком иноязычных заимствований: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1953.
  105. А.Ф. Нечто о влиянии монголов и татар на Россию // Труды вольного общества любителей российской словесности. VII часть.-1822.
  106. В.Ю. О языковых контактах. // Вопросы языкознания -1963. -№ 1.
  107. Ю.А. К вопросу о морофологической адаптации заимствований 1−2. 1956.
  108. А. Арабско-иранские заимствования в казахском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1963.
  109. П. Описание старинных утварей, одежд, оружия, ратных доспехов и конского прибора. СПб., 1886.
  110. В.Д. К объяснению значения слова кандалы II Записки Восточного отделения Русского Археологического общества. 1912. — Т.21. — Вып.1. — С. 1−3.
  111. А.И. Русские заимствованные слова. СПб., 1891.
  112. JI.H. Графическое переоформление заимствованной лексики // Русский язык в школе 1979. № 3. — С.89−94.
  113. Ф.П. История военной лексики в русском языке. JI.
  114. A.B. Заимствование слов и практическая транскрипция. М., 1962.
  115. A.B. Написание заимствованных слов в современном русском языке. // Проблемы современного правописания: Сб. статей / Под. ред. A.B. Суперанской М., 1964.-С. 69−100.
  116. A.B. Ударение в заимствованных словах. -Москва, 1968.
  117. МО.Супрун А. Е. Среднеазиатская лексика в русском языке // Этимологические исследования по русскому языку. М., 1963.-Вып. IV.-С. 145−159.
  118. А.Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1958. — № 2. — С. 51−54.
  119. Г. Г. Фонетико-орфографическое освоение новых заимствованных слов: Автореф. дис. канд. филол. наук.-Л., 1985.
  120. В. Происхождение названия Арбат II Старая Москва. М., 1912. — Вып.1. — С. 34.
  121. Л.В. Слово о словах. М., 1971. — 717 с.
  122. И.А. Об иностранных словах в русском языке и их этимологии // Русский язык в школе 1955. — № 3.
  123. В.И. Восточные заимствования в русском языке // Вопросы изучения русского языка. Ростов-на-Дону, 1962.-С. 44−45.
  124. М.И. Лексика современного русского языка. -М., 1973.
  125. Халлави Салим М. Х. Лексические арабские заимствования в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 1986.
  126. Э. Проблемы двуязычного описания. // Новое в лингвистике: Языковые контакты. / Отв. ред.В. Ю. Розенцвейг М., 1972. — Вып. 6. — С. 277−289.
  127. П.Я. Очерк русской исторической лексикологии. Древнерусский период. М., 1956.151 .Шакирова Н. М. О некоторых тюркских заимствованиях в русском языке // Научные труды Ташкентского ГУ им. В. И. Ленина. Ташкент, 1964. — Вып. 268. — С. 174−184.
  128. Н.М. Лексикология современного русского языка. 2-е изд., исправл. — М., 1972.
  129. Н.М., Иванов В. В. Современный русский язык Зч.-4.1-М., 1981.
  130. О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. М., 1961. — № 2. — С.53−59.
  131. А.Д., Ярцева В. Н. Английский язык // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл.ред. В. Н. Ярцева.-М., 1994. С. 33.
  132. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.
  133. Г. К вопросу о языковом смешении. // Избранные статьи по языкознанию. М., 1950. — С. 174−184.
  134. Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. — С. 265−304.161 .Щерба Л. В. О понятии смешения языков. // Там же, — С. 69−70.
  135. Н.В. Грамматика иностранных слов. М., 1937.
  136. Н.В. Европейские элементы тюркских языков СССР. // Культура и письменность Востока. М. — 1931. № 7−8.
  137. Александрова 3. Словарь синонимов русского языка, — М., 1968.
  138. О.С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.
  139. Х.К. Арабско-русский словарь. М., 1967.
  140. Большой толковый словарь русского языка. / Составитель и гл. редактор С. А. Кузнецов СПб. — 1998.
  141. Большая советская энциклопедия. В 30-ти т. 3-е изд. -М., 1970−1978, — 1−30 гг.
  142. Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред. A.M. Прохоров. М., 2000.
  143. В.М. Русско-арабский словарь. М., 1967.
  144. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т.т. М.: 1978−1980.
  145. П.К. Полный русско-арабский словарь. Казань, 1903.
  146. Ислам. Энциклопедический словарь. / Ред. изд. Негря Л.В.-М., 1991.
  147. Краткий этимологический словарь русского языка. / Шанский Н. М. и др. Под ред. Бархударова С.Г.- 3-е изд. исправл. и доп. -М., 1975.
  148. Л. П. Толклвый словарь иноязычных слов. -М., 1998.
  149. Лексические минимумы современного русского языка / Под.ред. В. В. Морковкина.-М., 1985. С. 598−602-
  150. Лингвистический энциклопедский словарь (ЛЭС). / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.
  151. Новый полный словарь иностранных слов, вошедших в русский язык, с указанием происхождения их, ударений, отраслей знания и с расширенной энциклопедической частью. / Под ред. И. А. Бодуэна де Куртенэ М.-Пр. -1911.
  152. С.И. Словарь русского языка. / Под. ред. Н. Ю. Шведовой. 23 изд., испр. — М., 1990.
  153. А.Г. Этимологический словарь русского языка. Тт. I-II. М., 1958−1959.
  154. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 2-е изд. — М., 1976.
  155. Русско-арабский словарь. / Под. ред. Белкина В. М. М., 1967.
  156. Русско-арабский учебный словарь. / Под. ред. Г. Ш. Шарбатова. М., 1962.
  157. Л.Г., Хасанова Д. М. Тематический словарь русского языка для башкирской средней школы. Уфа., 1976.
  158. Э. В. Этимологический словарь тюркских языков. В 3-х тт. -М., 1974−1980.
  159. Словарь иностранных слов. / Под ред. И. В. Лехина, С. М. Локшиной, Ф. Н. Петрова (гл.ред.) и Л. С. Шаумяна. Изд. 6-е., перераб. и доп. — М., 1964.
  160. Словарь иностранных слов. / Под ред. А. Г. Спиркина. 7-е изд., переработ, и доп. М., 1979.
  161. Словарь русского языка. В 4-х томах. / Под. ред. Евгеньевой А. П. М. — 1981−1984.
  162. Современный словарь иностранных слов. СПб., 1994.
  163. А. Н. и др. Русско-узбекский тематический словарь / Под. ред. H. М. Шанского. Ташкент, 1975.
  164. А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х т. М., 1985.
  165. Толковый словарь русского языка. В 4-х т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М&bdquo- 1935−1940.
  166. Турецко-русский словарь. / Сост. Магазаник Д. А. / Под ред. В. А. Гордлевского. 2-е изд. — М., 1945.
  167. М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х т. / Под ред. Б. А. Ларина Перев. с нем и доп. О. Н. Трубачева. 2-е изд., стереотип-М., 1986.
  168. Фразеологический словарь русского языка / Под. ред. А. И. Молоткова. 2-е изд., стереотип. -М., 1978.
  169. Г. П. Этимологический словарь русского языка. Киев, 1970.
  170. П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка. В 2-х т. М., 1993.
  171. Частотный словарь русского языка. / Под. ред. Л.Н. Засориной-М., 1977.
  172. Н.М., Боброва Т. А. Этимологический словарь русского языка.-М., 1994.
  173. Этимологический словарь русского языка. Вып. I-VIII. / Под.ред. Н. М. Шанского. М., 1965−1980.
  174. Н.В. Элементы международной терминологии: Словарь справочник. М., 1968.
  175. Butrus al-Bustani. Muhit al-muhit fi al-lugat wa’istilahat al-'ulum, 1−2. Beyrut. — 1867−70.
  176. Luis Ma’aluf. Al-Munjid. Beyrut. — 1965.
Заполнить форму текущей работой