Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Лексика алюминиевой промышленности в свете теории мотивации

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Исследования профессиональных подсистем языка в мотивологическом аспекте могут быть продолжены в различных направлениях. Особого внимания заслуживает изучение явления мотивации в научных текстах. Такое исследование представляет интерес, так как оно поможет установить особенности актуализации мотивационных отношений терминологической лексики, в которых и проявляется природа ее мотивированности… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Мотивологическое терминоведение
    • 1. Решение проблемы мотивированности специальной лексики в терминоведении
    • 2. Методы и приемы исследования мотивированности специальной лексики в терминоведении
  • Глава II. Мотивационные поля в лексике алюминиевой промышленности
    • 1. Лингвистическая природа мотивационного поля
    • 2. Мотивационное поле с ядерным компонентом «алюминии»
    • 3. Мотивационное поле с ядерным компонентом «электролиз»
    • 4. Мотивационное поле с ядерным компонентом «электролит»
    • 5. Мотивационные поля с ядерными компонентами «анод» и катод"
  • Глава III. Мотивированность лексики алюминиевой промышленности исконного и иноязычного происхождения
    • 1. Мотивированность лексики алюминиевой промышленности исконного происхождения
      • 1. 1. Семантическая мотивированность лексики алюминиевой промышленности
        • 1. 1. 1. Семантическая мотивированность лексики алюминиевой промышленности, возникшая в результате метафорического переноса
        • 1. 1. 2. Семантическая мотивированность лексики алюминиевой промышленности, возникшая в результате метонимического переноса
        • 1. 1. 3. Семантическая мотивированность лексики алюминиевой промышленности, возникшая в результате сужения лексического значения общеупотребительного слова
      • 1. 2. Морфологическая мотивированность лексики алюминиевой промышленности
    • 2. Мотивированность лексики алюминиевой промышленности иноязычного происхождения
      • 1. 1. Решение проблемы мотивированности специальной лексики иноязычного происхождения в лингвистике
      • 1. 2. Проблема мотивированности лексики алюминиевой промышленности иноязычного происхождения
  • Глава IV. Лексика алюминиевой промышленности в лексикографическом аспекте
    • 1. Терминогафия как отрасль русистики. ^
    • 2. Мотивационный словарь профессиональной лексики алюминиевой промышленности как инновационный тип терминологических словарей русского языка

Лексика алюминиевой промышленности в свете теории мотивации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее исследование выполнено в рамках мотивологического терминоведения.

Актуальность темы

В последние десятилетия появилось немало работ по мотивированности / немотивированности специальной лексики (Адилова А.Д., 1994, 1996, 1998; Алексеева Л. М., 1997, 1998; Белова А. Ю, 1993; Бейсенова Ж. С., 1999; Блинова О. И., 1981; Гринев C.B., 1991, 1993; Грицева А. П., 1986; Кияк Т. Р., 1974, 1982, 1988, 1989; Козлова И. Е., 1998, 1999; Лемов A.B., 1987, 1998, 2000; Лейчик В. М., 1978, 1998; Канделаки Т. Л., 1977; Скороходько Э. Ф., 1989; Филатова A.C., 2004; Шелов С. Д., 1982, 1995 и др.). Однако проблема мотивированности специальной лексики до конца не решена. Она является одной из самых сложных и неоднозначно понимаемых в терминоведении.

Мотивированность специальной лексики социально и функционально значима, так как она самым непосредственным образом связана с социальной функцией самих специальных единиц (обеспечивать потребности общения в определенной профессиональной общности). Поэтому исследование этого свойства актуально не только для мотивологического, но и функционального терминоведения, а также для мотивологии и социолингвистики.

Изучение специальной лексики с позиций мотивологического терминоведения необходимо для решения ряда спорных и нерешенных вопросов теории и практики терминоведения. К таковым отнесем вопросы о роли мотивационных отношений в процессе функционирования и порождения специальных лексем, о моделях образования специальных единиц, о метафоричности термина, о наличии — отсутствии в термине коннотаций, о краткости и предельной длине научного термина и др. Исследование явления мотивации в подъязыках для специальных целей позволяет дать более полное представление о специальной лексике как системе языка, так как отношения мотивации, по мнению О. И. Блиновой, представляют собой наиболее частотный вид системных связей, пронизывающих другие виды системных отношений (Блинова О.И., 1984: 12).

Актуальность настоящего исследования заключается в том, что оно, во-первых, углубляет лингвистические представления о терминологических единицах и их системных связях, и, во-вторых, позволяет приблизиться к пониманию сущности мотивации специального слова.

Объект данного исследования — лексика русской алюминиевой промышленности (далее ЛАП).

Предмет — явление мотивации в ЛАП.

Цель диссертационной работы — установить особенности явления мотивации в ЛАП.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) дать обоснование мотивологическому направлению в терминоведении;

2) определить оптимальные методы и приемы мотивологического анализа специальной лексики;

3) выявить и описать мотивационные поля в составе подъязыка алюминиевой промышленности;

4) установить особенности и параметры мотивированности в ЛАП исконного и иноязычного происхождения;

5) разработать концепцию мотивационного словаря профессиональной лексики и реализовать ее.

В качестве источников исследования явления мотивации в ЛАП были использованы:

1. Словари («Энциклопедический словарь» под редакцией Б. А. Введенского (1963;1964), «Политехнический словарь» под редакцией А. Ю. Ишлинского (1989), «Толковый металлургический словарь: Основные термины» под общей редакцией В. И. Куманина (1989), «Русский ассоциативный словарь» под общей редакцией O.A. Мельникова (2002),.

Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 17 000 слов" под редакцией Е. А. Гришиной (2003), «Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина (2005) и др.).

2. Справочные издания («Алюминий: Свойства и физическое металловедение» под ред. Дж. Е. Хэтча (1989), «Металловедение алюминия и его сплавов» под общей редакцией И. Н. Фридляндер (1983), «Производство алюминия: Справочник металлурга по цветным металлам» под ред. Ю. В. Баймакова, Я. Е. Конторович (1971) и др.).

3. Терминологические ГОСТы (ГОСТ 11 069, ГОСТ 18 169–86, ГОСТ 527 268, СТ ИСО 7583−86, СТ ИСО 2080;81, ОСТ 48−309−87 и др.).

4. Научная, учебная и научно-популярная литература по производству алюминия (Беляев А.И. (1970), Гротгейм К., Уэлч Б.Дж. (1980), Троицкий И. А., Железнов В. А. (1980) и др.).

5. Статьи из специальных периодических изданий («Металлоснабжение и сбыт» (1996;2004), «Цветные металлы» (1995;2004) и др.).

6. Языковые данные, полученные в результате интервьюирования и анкетирования работников алюминиевой промышленности., «' «.

В процессе выборочной расписки источников и анализа устной речи специалистов алюминиевой промышленности была составлена картотека, насчитывающая около двух тысяч единиц. Более 840 наименований подверглись детальному рассмотрению.

Методы исследования:

Для выявления специфики мотивации специальных наименований АП использовался метод лингвистического описания, с помощью которого производились отбор, систематизация и интерпретация исследуемого материала.

Для объективного вычисления параметров мотивированности был применен один из основных методов мотивационного анализа — метод количественной оценки, предполагающий построение бинарных семантических деревьев, а также такие приемы структурно-семантического метода, как дефинитивный и компонентный анализ.

При рассмотрении мотивационных полей применен метод полевого анализа.

При выявлении внутренней формы специальных наименований был использован прием психолингвистического эксперимента, который предполагает фиксацию свидетельств информантов о факте осознания рациональности связи звучания и значения той или иной специальной единицы (один из примеров проведенных анкет представлен в Приложении 3).

При составлении «Мотивационного словаря профессиональной лексики алюминиевой промышленности» был использован метод лексикографического описания языковых единиц.

Новизна исследования обусловлена следующим: А 1) в научный оборот включен ранее не изучавшийся новый конкретный материал: работа представляет собой первое исследование лексики русской алюминиевой промышленности;

2) дается характеристика мотивологического направления в терминоведении, теоретическое обоснование автономности этой области знания;

3) установлена лингвистическая природа мотивационного поля в сфере специальной лексики, разработана методика его описания;

4) осуществлен первый опыт специального лексикографического анализа мотивационных отношений в кругу производственной лексики.

Теоретическая значимость работы. Мотивационные отношения представляют собой лингвистическую универсалию, исследование которой необходимо для решения важной проблемы языкознания — проблемы отражения в языке картины мира, существующей в сознании носителей языка. Исследование явления мотивации в ЛАП необходимо для углубления представлений о терминологической мотивированности, совершенствования типологии терминов с точки зрения их мотивированности, а также установления лингвистической природы мотивационных терминологических полей.

Практическая значимость работы. Материалы и выводы диссертационного исследования могут быть использованы в работе по стандартизации терминов. Представленный в Приложении 1 «Мотивационный словарь профессиональной лексики алюминиевой промышленности» (МСПЛАП) может служить базой для создания других словарей, например, толкового или этимологического словарей ЛАП. Концепция МСПЛАП может стать основой для создания мотивационных словарей других отраслей знания. Материалы диссертации находят применение на занятиях по теории языка и лексикологии, а также на курсах по выбору в КГПУ им. В. П. Астафьева, в ходе подготовки курсовых и дипломных работ студентов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Мотивологическое терминоведение — это самостоятельное направление терминоведения, изучающее явление мотивации специальной лексики в разных аспектах: гносеологическом, динамическом, лексикографическом, методологическом, онтологическом, описательном, сопоставительном, социолингвистическом, функциональном и др.

2. К наиболее оптимальным методам исследования мотивированности специальной лексики относятся метод количественной оценки, предполагающий построение бинарных семантических деревьев, а также метод полевого анализа, предусматривающий выявление и описание мотивационных полей.

3. Мотивационное поле (далее МП) — это совокупность языковых средств, которые находятся в отношениях мотивации и объединяются как на основе экстралингвистических связей денотатов, так и на основе внутриязыковых связей слов. Ядро поля составляет мотивирующее слово, а перифериюмотивируемые слова, состоящие с ядром в отношениях лексической или структурной мотивации. МП имеет эпидигматическое измерение, являясь психологической реальностью для носителей языка.

Апробация работы: Основные положения и результаты исследования обсуждались на Координационном совещании «Русистика Восточной Сибири: итоги и перспективы» (декабрь 2001), на Международной конференции молодых филологов в Красноярском государственном педагогическом университете (2003), на научно-практических конференциях студентов и аспирантов КГПУ (2001;2005). Материалы работы неоднократно обсуждались на семинарах Регионального лингвистического центра Приенисейской Сибири, а также на заседаниях кафедры общего языкознания и кафедры английской филологии КГПУ им. В. П. Астафьева (2000;2005). Основные положения диссертации отражены в опубликованном «Мотивационном словаре профессиональной лексики алюминиевой промышленности» (2005) и в десяти научных статьях.

Структура работы определяется поставленными задачами. Диссертация включает введение, четыре главы, заключение, список использованной литературы, пять приложений.

Заключение

г".

Изучение специальной лексики в мотивологическом аспекте занимает видное место в проблематике терминоведения русского языка. Мотивологический аспект позволяет раскрыть сущность мотивации специального слова, способствует изучению лингвистической природы единиц специальной лексики различных стратификационных разрядов, дает более полное представление о специальной лексике как системе языка. отивологическое терминоведение — это самостоятельное направление.

I терминоведения, изучающее явление мотивации специальной лексики в разных i аспектах: динамическом, лексикографическом, методологическом, онтологическом, сопоставительном, социолингвистическом и др. Оно сложилось в последней трети XX в. У его истоков стоят такие ученые как О.И. у Блинова (1981), C.B. Гринев (1991, 1993), Т. Д. Канделаки (1977), Т. Р. Кияк (1974, 1982, 1988, 1989), В. М. Лейчик (1978, 1998), С. Д. Шелов (1982, 1995). Автономность МТ подтверждается наличием специфических предмета, объекта, проблематики и методик исследования.

Объект МТ — специальные лексические единицы, вступающие в мотивационные отношения с другими лексическими единицами языковой системы. Предмет МТ — явление мотивации слов в специальной лексике. Цель МТ состоит в исследовании явления мотивации специальной лексики в разных аспектах.

К числу актуальных проблем МТ относятся следующие: специфика терминологической мотивированности, предпочтительность мотивированного / немотивированного термина, роль внутренней формы специального наименования в процессе развития научной мысли и познания, противоборство тенденции к мотивированности и тенденции к краткости в языке науки и мн.др. Достаточно важна для МТ и проблема выявления типов мотивированности специальных наименований, а также изучения их систематизирующих свойств в различных профессиональных подсистемах языка.

Автономность мотивологического терминоведения как самостоятельного научного направления, возникшего на стыке мотивологии и терминоведения, подтверждается также наличием специфических методов исследования мотивированности специальных единиц: метода количественной оценки, предполагающего построение бинарных семантических деревьев, и метода полевого анализа, предусматривающего выявление и описание мотивационных полей.

Исследование мотивационных отношений с помощью полевого метода позволяет объединить такие уровни мотивационного анализа как.

Мотивационное поле — это совокупность языковых средств, которые находятся в отношениях мотивации и объединяются как на основе экстралингвистических связей денотатов, так и на основе внутриязыковых связей слов. Ядро поля составляет мотивирующее слово, а периферию — мотивируемые слова, состоящие с ядром в отношениях лексической или структурной мотивации. МП имеет эпидигматическое измерение, являясь психологической реальностью для носителей языка.

Методика исследования отдельных МП предполагает выполнение следующих операций: установление центра и периферийных зон поляописание лексического значения ядерного мотиватора и его деривационной парадигмыизучение мотивем поля на периферии и их мотивационных отношений с центром, с другими специальными единицами вне и внутри поляисследование соотношения деривационных и мотивационных цепочек в полеопределение связи единиц разного стратификационного разрядавыявление системных отношений специальных наименований в полевыделение тематических групп слов, входящих в МП.

В составе ЛАП выявлены мотивационные поля со следующими ядерными мотиваторами: «антрацит», «алюминий», «анод», «ванна», «газ», «глинозем», мотивационные парадигмы и тематические группы. графит", «катод», «ковш», «кокс», «криолит», «обжиг», «печь», «электролиз», «электролит». Эти МП являются равноправными, они находятся в параллельных связях, что может проявляться в наличии у них общих мотивем (поля «анод» и «алюминий» имеют общую мотивему анодированный алюминий) и компонентов составных наименований (поля «анод» и «катод» имеют общие вторые компоненты блок, конструкция, ошиновка, поляризация и ДР-).

Мотивационные поля в ЛАП включают от 26 до 150 специальных наименований. В рассмотренных нами МП сосредотачивается 42, 9% лексики АП.

Ядрами исследованных терминологических МП являются специальные слова, выражающие центральные понятия алюминиевой промышленности. Они выступают или мотивирующим, или классифицирующим центром для ряда терминологических единиц, расположенных на периферии поля. Это значит, что в одних мотивемах (алюминотермия <�— алюминий, алюминаты <�— алюминий и т. п.) ядерный мотиватор представляет мотивировочный признак, т. е. выраженный в слове номинационный признак. В других мотивемах (алюминий промышленной чистоты <�— алюминий, алюминий-сырец <�— алюминий и т. п.) ядерный мотиватор указывает на классификационный признак, т. е. выраженный в слове посредством формантной части признак принадлежности обозначаемого к понятию, представленным самим ядерным словом. Семантическая связь единиц поля основывается на форме, на мотивирующем значении центра.

В ходе проведения психолингвистического эксперимента было установлено, что лексика АП представляет собой совокупность полностью мотивированных, полумотивированных, ложномотивированных и немотивированных наименований. 76% специальных единиц в ЛАП являются в той или иной мере мотивированными: 52,9% составляют полностью мотивированные наименования, 21,7% - полумотивированные, 1,4% — ложномотивированные. 24% специальных единиц являются немотивированными.

Подъязык алюминиевой промышленности включает в себя лексику различного происхождения.

Лексика алюминиевой промышленности исконного происхождения имеет семантическую, морфологическую или синтаксическую мотивированность в зависимости от средства мотивировки.

В ЛАП семантический способ мотивировки наиболее характерен для профессионализмов и профессиональных жаргонизмов, образованных в процессе неформального профессионального общения специалистов. Этот тип мотивированности имеют, как правило, специальные единицы, генетически связанные со словами общеупотребительного языка, диалектной и просторечной лексикой. 11,9% специальных наименований АП являются семантически мотивированными. В их числе отмечены наименования, в которых:

1) семантическая мотивированность возникла в результате метафорического переноса {луноход, опухоль, крематорий и др.);

2) семантическая мотивированность возникла в результате метонимического переноса {экспорт, черпак, сатуратор и др.);

3) семантическая мотивированность возникла в результате сужения лексического значения общеупотребительного слова {ванна, пленка, шейка и др.).

В ЛАП метафорическая мотивированность преобладает над другими видами семантической мотвированности. На долю всех семантически мотивированных наименований приходится 59% метафор, которые можно условно разделить на следующие группы:

1) наименования, мотивированность которых основывается на сходстве по одному или нескольким внешним признакам, проявлениям {мельник, мукомол, негры (только мн.), пчеловод, черные (только мн.) — асфальт, колбасакорабль, морковка, чемодан, горшокгрибы, коржкозырек и др.);

2) наименования, ассоциативно связанные с мотивирующим словом на основе сходства по функции или действиям (артиллерист. дармоед, интеллигент, обезьяны (только мн.) — дятел, матка, нож, подушка и др.);

3) наименования с метафорической мотивированностью, в которой сходство эмоциональных ощущений, психологических ассоциаций явилось основным, главенствующим фактором переноса {кормилица, корыто, ласточка, параша, старуха, овцаубийца, могильникбалда и др.);

4) наименования, метафорическая внутренняя форма которых совмещает в себе признаки переноса как по функции, так и по внешнему виду {шумовка, ложка).

Только в каждом третьем случае удалось измерить параметры мотивированности метафор. В этих наименованиях мотивационное значение отражает 31,25 — 37,5% от объема обозначаемого понятия, т. е. их степень мотивированности ниже среднего. В остальных случаях, совпадающие семы мотивемы и мотиватора, как правило, не входят в дефиниции единиц. Они выражают яркие, наиболее осознанные семы, которые, в свою очередь, представляют собой побочные, добавочные или вероятностные признаки денотатов. В ассоциативно мотивированных единицах признаки сходства вообще не объективны. По этой причине, представление семантических деревьев этих наименований не представляется возможным.

В ЛАП среди семантически мотивированных наименований выделяются 28% специальных единиц, которые были образованы в результате метонимического переноса. Они продолжают сохранять семантическую двуплановость для носителей языка, т. е. осознаются как возникшие в результате смежности двух референтов. Мотивированность этих наименований исследовалась на фоне моделей метонимического переноса. Такой способ оказался наиболее целесообразным, так как на осознание метонимической внутренней формы влияет регулярность / частотность той или иной модели. Для ЛАП типичны следующие модели метонимического переноса: 1) наименование действия —> наименование предмета или явления, свзязанного с этим действием (всплытие, вспучивание, вспухание, обмазка, отливка, подсыпка и др.) — 2) наименование аппарата, устройства —> наименование лица, которое работает с этим аппаратом, устройством {дятел, масленки (только мн.), обожженщик и др.). Обобщенно-мотивационное значение (ОМЗ) наименований, образованных по первой модели, — «предмет или явление, который (ое) характеризуется действием названным мотивирующим словом». ОМЗ наименований, относящихся ко второй модели — «работник / специалист, работающий с аппаратом или устройством, названным мотивирующим словом». Метонимически мотивированные наименования имеют среднюю степень мотивированности. Как правило, их внутренняя форма отражает около 50% обозначаемого понятия. Лексическое значение мотиватора в таких наименованиях присутствует в полном объеме в значении мотивемы. Это объясняется тем, что мотивема обозначает понятие другой категории, которое характеризуется посредством мотиватора.

На долю всех семантически мотивированных наименований приходится 13% специальных единиц, образованных в результате сужения лексического значения слова {дыра, каша, корка, лунка, палка, пена и др.). Степень мотивированности этих наименований довольно высокая. Она колеблется в рамках 62,5 — 75%. Мотивированность таких специальных единиц можно отнести к особому виду семантической мотивированности. Их мотивационное значение является частью лексического значения, т. е. точность мотивации равна единице, а в качестве их лексических мотиваторов выступают слова, имеющие широкую предметную отнесенность.

Среди семантически мотивированных наименований АП встречаются единицы, в которых наблюдается варьирование внутренней формы {обожженщик, мука, черные и др.). Это явление происходит за счет видоизменения мотивационной формы и / или мотивационного значения.

Если семантический способ мотивировки наиболее характерен для профессионализмов и профессиональных жаргонизмов, то морфологический способ, в основном, типичен для терминологической лексики {восстановление, окисление, слеживание, спекание и др.- обжиг, прогиб и др.- накопитель, подогреватель, преобразователь, сгуститель и др.- подъемник, пробойник и др.- литейщик, шихтовщик и др.). Морфологическую мотивированность имеют 19,6% лексики АП.

За редкими исключениями, морфологически мотивированные наименования АП имеют нелексикализованную внутреннюю форму. Они являются полностью или почти полностью мотивированными, т. е. их звуковая оболочка состоит из значимых сегментов, отражающих и мотивировочный, и классификационный признак обозначаемого (к исключениям относятся профессионализмы бендежКА, МОЛОКанка, СКВОЗНяк, МАСЛенки (только мн.) и нек. др.).

В тематической группе «Наименования производственных процессов и явлений» классификационные признаки выражаются как эксплицитно (с помощью формантовние, -mue ика), так и имплицитно (у наименований-девербативов, образованных с помощью нулевого суффикса, напр.: прогиб, перегрев, отжиг). Мотивировочные признаки обозначают действие и выражаются как безаффиксными глаголами, так и глаголами, основа которых содержит префиксальные и суффиксальные морфемы. В этой ТГ для наименований типичны следующие ОМЗ: «технологический процесс / операция / явление, при котором осуществляется действие, названное мотивирующим глаголом» (перегреввспучиваниепереливка и др.), «технологический процесс, имеющий своей целью осуществление действия, названного мотивирующим глаголом «(очистка, установка и др.).

В ТГ «Наименования машин, орудий труда и устройств специального назначения» все КП выражены эксплицитно. Они материализуются с помощью формантовка, -лка, -тель, -ник, -щик, -атор. Мотивировочные признаки этих наименований могут обозначать: 1) действие, которое производит машина / устройство / аппарат (каталка <�— катать)', 2) называемый аппарат или устройство (эюшка <�— электролизер типа ЭЮ155) 3) продукт, который производит аппарат (авечка <�— алюминий марок АВ91, АВ92, АВ97) — 4) страна, в которой была выпущена машина {болгарка <�— Болгария). МП выражаются с помощью глаголов (безаффиксных, префиксального, суффиксального, префиксально-суффиксального образования) и существительных. Также наименования этой ТГ могут иметь мотивирующую основу, соотносящуюся с частью номена {бээмка, эюшка). В некоторых случаях они мотивируются словосочетаниями {обожженщик <�— электролизер с обожженными анодами). Для этих наименований типичны следующие ОМЗ: «орудие / устройство, производящее действие или предназначенное для осуществления действия, названного мотивирующим словом» {подставкагасилкаизмельчительпробойник и др.), «тип электролизера, упрощенно называемый по графемной части мотивирующего номенклатурного обозначения» {бээмка, эюшка и др.).

ТГ «Наименования лиц по роду деятельности, профессии» имеет эксплицитные КП, выражающие значения «работник / специалист» (с помощью формантовчик, -щик), «лицо» {-ач, -шка). МП обозначают: 1) действия, которые производят работники в процессе трудовой деятельности {обработчик <�— обработать)', 2) устройства и их части, на которых специализируются работники {анодчик <�— анод) — 3) материалы, с которыми работники имеют дело {алюминщик <�— алюминий). МП выражаются глаголами и существительными. Иногда в качестве мотивирующей базы наименований выступают словосочетания {портальщик <�— портальная машина). Типичные ОМЗ этих наименований следующие: «работник / специалист, осуществляющий действие / процесс, названное (ый) мотивирующим словом» {выливщик, шихтовщик и др.), «работник / специалист, который имеет отношение к предмету, названному мотивирующим словом» {колокольщик, рамщик и др.).

В ТГ «Наименования сырья, готовых и побочных продуктов» КП выражаются эксплицитно с помощью формантака. В наименованиях, образованных от номенклатурных обозначений, КП передает специальное значение — «марка алюминия». Типичное ОМЗ единиц с этим КП — «марка алюминия, упрощенно называемая по цифровой части мотивирующего номенклатурного обозначения» {восьмерка, нулевка, шестерка и др.).

Как правило, мотивациоиное и лексическое значения морфологически мотивированных наименований состоят в отношении включения (шелушение — это расслоение только угольных катодных блоков, гасилка — это предмет, которым гасят именно анодный эффект и т. п.) или наложения (напр.: анодчик — МЗ: специалист <по> анодам, колоколъщик — МЗ: работник / специалист <по> колоколу и т. п.). К исключениям относятся такие наименования, как: 1) зарастание (в данном случае наблюдается пересечение МЗ и ЛЗ, т.к. данный термин имеет метафорический мотивировочный признак (МЗ: 'явление, <при котором стенки и подины электролизеров как-будто> зарастают'- МП: 'покрываться чем-то, похожим на растительность'- НП: 'покрываться настылью') — 2) професионализм глинка «глинозем», внутренняя форма которого ложноориентирующая. Его МЗ и ЛЗ состоят в отношениях внеположенности.

Варьирование внутренней формы достаточно распространенное явление на этом уровне мотивированности. Оно наблюдается у 23% морфологически мотивированных наименований. В основном, к этой группе относятся наименования, образованные от глаголов. Их внутренняя форма может быть вариантной, т. е. здесь возможно варьирование МЗ при сохранении одной МФ. Одна часть наименований с вариантной внутренней формой может мотивироваться одной глагольной лексемой в разных грамматических формах {обрубкавпучивание и др.). Другая часть наименований имеет внутреннюю форму, которая может быть одновременно объяснена глаголом и образованным от этого глагола существительным с процессуальным значением {сгуститель, обработчик и др.). В редких случаях наименования имеют вариативную внутреннюю форму, в которой наблюдается одновременное видоизменение МФ и МЗ {гасилка).

Степень мотивированности морфологически мотивированных наименований алюминиевой промышленности достаточно высокая (от 0,6875 до 1). Это объясняется тем, что специальные единицы, имеющие этот тип мотивированности, имеют возможность отразить во внутренней форме связи обозначаемого понятия с некоторыми другими понятиями (внутрикатегориальную связь с помощью КП, межкатегориальную — МП).

Большая часть терминологической лексики АП имеет иноязычное происхождение (43,6%). В основном, она вошла в ЛАП в результате межсистемного заимствования из подъязыков химии и физики, общей металлургии и механики.

На долю всей иноязычной лексики приходится 53,1% немотивированных заимствований. Они могут вступать в отношения мотивации. Так, например, иноязычные немотивированные термины анод и катод являются мотиваторами таких структурных образований как анодирование, анодчик, анодно-катодный ингибитор и др.

Среди лексических заимствований выделяется группа полумотивированных наименований, внутренняя форма которых может быть объяснена частично. В основном это единицы, имеющие один значимый сегмент, который в настоящее время является продуктивным суффиксом в русском языке. К таким наименованиям относятся антрацит, графит, бокситсинталайзер, скруббер, трейлер и др. Степень их мотивированности колеблется в пределах от 0,4375 до 0,5. Два иноязычных наименования являются полностью мотивированными: электролиз и электролизер. Кальки в лексике алюминиевой промышленности, как правило, полностью состоят из значимых компонентов. Их степень мотивированности высокая (от 0,8125 до 1). Среди калек встречаются ложноориентирующие наименования (сухой анод, технология сухого анода и др.).

Синтаксический тип мотивированности характерен для 24,9% специальных наименований АП, которые в основном входят в состав мотивационных полей ЛАП. Они не подвергались детальному рассмотрению в настоящем исследовании.

Таким образом, специфика явления мотивации в ЛАП заключается в следующем.

В профессиональном просторечии АП преобладают семантический и лексико-синтаксический типы мотивированности, в терминологической лексике АП — морфологический и лексико-синтаксический. Степень мотивированности специального наименования АП зависит от его стратификационного разряда, типа мотивированности и генетической характеристики. Установлено, что профессионализмы обладают средней степенью мотивированности, терминывысокой. Семантически мотивированные наименования характеризуются средней степенью мотивированности, морфологически мотивированные наименования — высокой. Особенностью ЛАП является большое число мотивированных иноязычных терминовособенно высока степень мотивированности калек.

В ЛАП выявлены следующие разновидности ВФ: лексикализованные / нелексикализованные ВФ, метафорические / неметафорические ВФ, вариантные / невариантные ВФ. Обращает на себя внимание тенденция к образованию неметафорических ВФ в терминологической лексике АП и, напротив, тенденция к образованию метафорических ВФ в профессиональной лексике АП (каждый третий профессионализм имеет метафорическую ВФ). В ЛАП доминируют нелексикализованные ВФ. Варьирование ВФ наиболее характерно для морфологически мотивированных наименований.

Большая доля лексики АП входит в мотивационные поля. В эти поля включаются как термины, так и единицы других стратификационных разрядов.

Исследования профессиональных подсистем языка в мотивологическом аспекте могут быть продолжены в различных направлениях. Особого внимания заслуживает изучение явления мотивации в научных текстах. Такое исследование представляет интерес, так как оно поможет установить особенности актуализации мотивационных отношений терминологической лексики, в которых и проявляется природа ее мотивированности, а также установить роль этих отношений в процессе порождения специальных лексем. Актуальна задача сопоставления мотивационных полей других отраслей знания, выявления их специфики по отношению к мотивационным полям литературного языка. Требует дальнейшего рассмотрения вопрос о факторах, влияющих на степень и характер мотивированности специальных наименований. Особую научную значимость в дальнейшем будут иметь исследования синтаксической мотивированности научных и производственных терминологий.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К.Я. Стратификация терминологии в аспекте системных представлений // НТТ. 2001. — Выпуск 2. — С. 6 — 8.
  2. К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания. 1986. — № 6. — С. 38−49.
  3. А.Д. К сопоставительной мотивологии славянских языков (на материале наименований птиц): Методич. разработка в дополнение к спецкурсу «Явление мотивации слов». Кокшетау, 1994. — 32 с.
  4. А.Д. Основы мотивологического анализа. Кокшетау: Изд-во Кокшет. ун-та, 1999. — 118 с.
  5. А.Д. Мотивологический анализ лексики: описательный аспект (на материале наименований птиц): Методич. пособие в дополнение к спецкурсу «Основы мотивологического анализа». Кокшетау, 1998. — 120 с.
  6. Л.М. Мотивированность как атрибут термина // Терминоведение. 1997. -№ 1−3.-С.
  7. Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. — 120 с.
  8. Л.М. Термин и метафора. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. -250 с.
  9. Н.Д. Метонимия // Лингвистический энциклопедический словарь. Изд-е 2-е. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1998. — С. 300 — 301.
  10. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энцикл., 1966.- 607 с.
  11. Т.Д. Структурно-семантические и мотивационные свойства флорнимов в английском и французском языках: Дис. .канд. филол. наук. -Пятигорск, 1999. 216 с.
  12. Г. Д. Типовые семантические мотивации производных наименований лиц в современном русском языке: Дис. .канд. филол. наук. -Киев, 1991.-208 с.
  13. Е.В. Специфика процессов образования производных терминов (к проблеме национального и интернационального в терминологическихподсистемах): Дис. .канд. филол. наук. Саратов, 1992. — 255 с.
  14. А.Ю. Проблема мотивированности терминов (на материале русской и немецкой ботанической терминологии): Дис.. канд. филол. наук. -Саратов, 1993.- 194 с.
  15. Г. И. О «новой реальности» языкознания // Филологические науки. 1997. — № 4. — С. 47−56.
  16. З.В. Мотивационные связи в лексике современного немецкого языка: Дис. .докт. филол.наук. Алма-Ата, 1989. — 366 с.
  17. Ф 17) Беркетова З. В. Мотивационные связи в лексике современного русскогоязыка // Филологические науки. 2000. — № 1. — С. 69−78.
  18. .С. Мотивация эпизоотологических терминов в русском и казахском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Алматы, 1999. — 23 с.
  19. О.И. Лексикографический аспект сопоставительной мотивологии // Глагол и имя в русской лексикографии: теория и практика: Сборник статей. Екатеринбург, 1996. — С. 14−24.
  20. О.И. Номинация и мотивация // Диалектное слово в лексикосистемном аспекте. Межвузовский сборник научных трудов. Ленинград, 1989.-С. 66−75.
  21. О.И. Русская мотивология: Учебно-методическое пособие. -Томск: Изд-во Том. ун-та, 2000. 48 с.
  22. О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. — С. 28−37.
  23. О.И. Явление мотивации слов: Лексикологический аспект. Учеб. пособие. Томск, 1984. — 191 с.
  24. О.И., Ростова А. Н. Явление мотивации слов по данным языкового сознания носителей диалекта // Лексика и фразеология говоров территории позднего заселения. Кемерово, 1985. — С. 25−33.
  25. Д.П. Проблемы лексикографического описания научной терминологии (на материале трудов Московско-тартусской школы): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Москва, 1999. — 18 с.
  26. О.В. Историческое терминоведение русского языка. -Красноярск: РИО КГГТУ, 2000. 200 с.
  27. О.В. Лексика русской золотопромышленности в историческом освещении. Красноярск: РИО КГПУ, 2000. — 401 с.
  28. О.В. Русская терминография в историческом аспекте: Материалы для спецкурса и спецсеминара. Красноярск, 1998. — 105 с.
  29. О.В. Словарь золотого промысла Российской империи. М.: Русский путь, 1998. — 240 с.
  30. Н.С. О некоторых недостатках в практике образования терминов // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики: В 2 ч.-М., 1971.-Ч. 2.-С. 339−341.
  31. Л.Ю. Терминологическая деривация: метаязыковая аспектуальность (на материале современного русского языка): Дис. .докт. филол. наук. Краснодар, 1996. — 394 с.
  32. В.Д. Структурно-семантические особенности и мотивированность научно-технических терминов в современном английском языке (на материале терминологии вычислительной техники): Дис. .канд. филол. наук. Киев, 1985. — 195 с.
  33. В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы языковых исследований. М., 1976. — С. 233 244.
  34. С.Б. Проблемы интерпретации лексической мотивации слов в художественном тексте: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Томск, ун-т. -Томск, 1997.-20 с.
  35. Т.И. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания // Вопросы языкознания. 2002. — № 4. — С. 59−70.
  36. Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии (1937) // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский Лицей, 1994. — С. 218−284.
  37. Р.В. Номинация в сфере специальной лексики // Терминоведение. 1996. — № 1−3. — С. 67−68.
  38. М.Н. Информационная природа термина // Филологические науки. 1996. -№ 1. — С. 90−95.
  39. М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: МГУ, 1993. — 111 с.
  40. М.Н. Термин как средство специальной информации. М.: Изд-воМГУ, 1993.- 112 с.
  41. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. — № 1. — С. 64−73.
  42. Н.В. Новая профессионально-отраслевая лексика в современном русском языке (на материале транспортных наименований): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ленинград, 1974. — 23 с.
  43. А.П. Проблемы технической терминологии // Терминоведение. -1994.-№ 1.- С. 93−94.
  44. Е.И. Номинация в сфере автолексики // Способы номинации в современном русском языке / Отв. ред. Д. Н. Шмелев. М.: Издательство «Наука», 1982.-С. 159−228.
  45. Н.Д. Введение в теорию и практику мотивационного и структурного анализов: Учеб. пособие. Барнаул, 1981. — 89 с.
  46. Н.Д. Динамический аспект лексической мотивации. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1989. — 252 с.
  47. Е.И. Семантическое развитие слова как средство образования специальной лексики // Терминоведение. 1996. — № 1 — 3. — С. 68−70.
  48. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. М.: Высш. шк., 1987. — 104 с.
  49. .Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово. Горький, 1981. — С. 3−10.
  50. В.А. Каким должен быть термин? // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1976. — Вып. 5. — С. 98 109.
  51. O.A. Мотивированность и семантическое развитие слова: Дис. .канд. филол. наук. Ереван, 1984. -171 с.
  52. C.B. Введение в терминоведение. М.: Моск. Лицей, 1993. -309 с.
  53. C.B. Введение в терминографию. — 2-е изд., перераб. и доп. М., 1995.- 161 с.
  54. C.B. Мотивированность термина и терминообразование // НТТ — 1991.-№ 2.
  55. C.B. Основы лексикографического описания терминосистем: Дис. .докт. филол. наук. Москва, 1990. — 318 с.
  56. C.B. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса // Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. — С. 108−135.
  57. А.П. Виды мотивированности терминов / на материале терминологии кожевенно-обувного производства: Дис. .канд. филол. наук.- Днепропетровск, 1986. 265 с.
  58. С.С. Упорядоченность научной теории и языковые метафоры // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. — С. 119−134.
  59. В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. — 243 с.
  60. Т.А. Теория диалектного высказывания. Аспекты семантики.- Томск: Изд-во Том. ун-та, 2000. 190 с.
  61. JI. А. Терминоэлемент как основная терминообразующая структурно-семантическая единица номинации // Терминоведение. 1995. -№ 2−3.- С. 84−85.
  62. М.В. Русская металлургическая терминология: Дис. .канд. филол. наук. Москва, 1979. — 228 с.
  63. В.В. Искусство создания словарей. Конспекты по лексикографии. Харьков, 1994. 102 с.
  64. В.В. Новые терминографические проекты харьковского лексикографического общества // Научно-техническая терминология. -Москва, 2001. Вып. 2. — С. 39−41.
  65. О.П. Лексические значения производных слов в русском языке. -М.: Рус. яз., 1984.-152 с.
  66. А.П. Типы значений слова и их мотивированность // Проблемы мотивированности языкового знака. Калининград, 1976. — С. 20−25.
  67. М.Н. К проблеме описания функционально-семантического поля в синхронии и диахронии // Филологические науки. 2002. — № 5. — С. 89−93.
  68. H.A. Терминология русской иконописи. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 272 с.
  69. Е.А. Словообразование как деятельность. М., 1992. — С. 163 179.
  70. Г. С. Принципы организации словообразовательных элементов в систему и возможности ее описания: Дис. .докт. филол. наук / Бишкек, 1992.-383 с.
  71. О.В. Явление варьирования внутренней формы слова в системе диалекта: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Томск, 2004. — 26 с.
  72. С.П. Русская терминология производства металлов и лингвистические вопросы ее упорядочения: Дис. .канд. филол. наук. -Днепропетровск, 1981. 212 с.
  73. Е.В. Сопоставительный анализ лексико-семантической группы «клинковое оружие» (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Москва, 2000. -23 с.
  74. Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. — 365 с.
  75. Е.В. Тенденции формирования наименований орудий производства // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.- С. 52−63.
  76. Т.Р. К проблеме мотивированности научно-технических терминов (на материале немецких и русских терминов международного электротехнического словаря) // Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии. Воронеж, 1982. — С. 3−12.
  77. Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учеб. пособие. К.: УМКВО, 1989.-104 с.
  78. Т.Р. Мотивированность лексических единиц. Львов, 1988. — 160 с.
  79. Т.Р. О 'внутренней форме' лексических единиц // Вопросы языкознания. 1987. — № 3. — С 58−69.
  80. Т.Р., Скороходько Э. Ф. О некоторых количественных оценках мотивированности терминов // Структурная и математическая лингвистика. -Киев, 1974.-Вып. 2.
  81. Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.-167 с.
  82. Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. — 356 с.
  83. И.А. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «лестницы и элементы лестничной конструкции» (на материале английского и русского языков): Дис. .канд. филол. наук. Москва, 1999. -166 с.
  84. Т.С. Национальные истоки русской терминологии. М., 1991.- 118с.
  85. Т.С. О своеязычных терминах / Русская речь. 1982. — № 3. -С.66−69.
  86. В.П. О системности лексики // Вопросы языкознания. 1984. -№ 1.-С. 26−35.
  87. М.М., Попова З. Д. Ономасиологический и семасиологический аспекты номинации // Семантика слова и синтаксические конструкции. -Воронеж, 1987.-С. 114−120.
  88. Г. В. Ресурсы терминообразовательного потенциала юриспруденции: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Краснодар, 1999.
  89. В.Ю. Системные отношения в терминологической лексике (на материале автотранспортной терминосистемы русского и арабского языков): Дис. .канд. филол. наук. Москва, 1996. — 184 с.
  90. В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. — 351 с.
  91. И.Е. Специфика явления мотивации слов в русском языке (в сопоставлении с фр. яз.): Дис.. канд. филол. наук. Томск, 1999. — 246 с.
  92. З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991.
  93. Е.В. Мотивация как лингвистическое явление // Семантика и структура слова. Калинин, 1984. — С. 59−65.
  94. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во МГУ, 1969.- 192 с.
  95. Т.И. Некоторые составные наименования в современной русской терминологии // Терминоведение. 1994. — № 1. — С. 45—46.
  96. И.Е., Марченко А. Н. Структура и функция многокомпонентных терминов // Терминоведение. 1996. — № 1−3. — С. 71−72.
  97. Е.С. Теория номинации и с юобразование // Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977. — С. 223−303.
  98. Е.С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М., 1981.- 199 с. 16 с.155 с.
  99. A.M. Поле // Лингвистический энциклопедический словарь. Изд-е 2-е. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1998. — С. 379 — 380.
  100. М.Н. Источниковедческий аспект мотивологии (на материале этимологических словарей): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Томск, 2002. — 22 с.
  101. М.В. Явление ремотивации в говорах: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Томск, 1989. — 17 с.
  102. А.Н. Теория стратификации лексического состава научного подъязыка (английский, подъязык органической химии). Дис. .докт. филол. наук. Нижний Новгород, 1996. — 277 с.
  103. В.К. Опыт сопоставительного изучения терминологии литейного производства в русском и английском языках: Дис. .канд. филол. наук. Горький, 1982. — 194 с.
  104. Э.А. Метафора в терминологии микроэлектроники (на материале английского языка) // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. — С. 134 -145.
  105. С.Д. Словарь-справочник железнодорожной лексики русского языка XIX в. // Ледяева С. Д. История железнодорожной лексики в русском языке XIX в.: Дис.. д-ра филол. наук. Кишинев, 1973. — С. 1−85.
  106. В.М. Методические принципы перевода ложномотивированных терминов // Вопросы качества научно-технического перевода. Челябинск, 1978.
  107. В.М. Проблема системности в отечественном терминоведении // НТТ. 2001. — Выпуск 2. — С. 53−56.
  108. В.М. Применение системного подхода для анализа терминосистем // Терминоведение и профессиональная лингводидактика. -1993. Вып.1. — С.19−29.
  109. В.М. Термины и терминосистемы пограничная область между естественным и искусственным в языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики: Сб.науч.ст. — Воронеж, 1976. — С. 3−11.
  110. В.М. Новое в советской науке о терминах // Вопросы языкознания. 1983. — № 5. — С. 118−127.
  111. В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение. 1994. — № 2. — С. 5−16.
  112. В.М. О языковом субстрате термина // Вопр. языкознания. 1986. -№ 5. — С. 87−97.
  113. В.М., Дородных А. И. Некоторые принципы разработки терминологических словарей в свете тенденций к мировой интеграции // Терминоведение. -1996. № 1−3. — С. 85−92.
  114. A.B. Мотивировка или ориентация? На материале русской лингвистической терминологии // Сб. тр. филос. ф-та Бриен. ун-та, 1987. -Сер. А 35.-С. 125−131.
  115. A.B. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии). Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2000. — 192 с.
  116. A.B. Ложноориентирующие термины в лингвистике // Филол. заметки: Межвуз. сб. Саранск, 1998. — Вып. 5. — С. 41−45.
  117. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. 149 с.
  118. Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М., 1971. -84 с.
  119. O.A. Мотивированность и идиоматичность терминов // Термины в языке и речи: Сб. науч. тр. Горький, 1984. — С. 41—47.
  120. Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия: Монография / РГПУ им. С. А. Есенина. Рязань, 2000. — 140 с.
  121. Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие. М.: ЦИИ МГУ, 1992.-76 с.
  122. Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высш. шк., 1987. — 272 с.
  123. Н.И. Внутренняя форма слова как узел системных связей в языке: (На материале способов представления статусов лица в номенклатурной сфере языка). Кишинев: «Штиинца», 1977. — 120 с.
  124. Михалап (Римашевская) К. П. Опыт лесного словаря (на материале говоров Красноярского края). Красноярск: Кн. изд-во, 1994. — 44 с.
  125. Е.В. Явление лексикализации внутренней формы слова: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Томск, ун-т. Томск, 1994. — 17 с.
  126. А.И. Наименования лиц по профессии в современном русском языке (структурно-семантическая характеристика): Автореф. дис.. канд. филол. наук. JL, 1968. — 27 с.
  127. А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С. 127- 138.
  128. В.Н. Некоторые проблемы терминологической полисемии // Термин и слово. Предметная отнесенность и функционирование терминов: Межвуз. сб. Горький, 1983. — С. 11−21.
  129. Л.А. Теория и практика построения терминологических полей // Терминоведение. 1996. — № 1−3. — С. 49−50.
  130. Мотивационный диалектный словарь. Под ред. Блиновой О. И. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1982. — Т. 1−2.
  131. В.Г. Мотивологическая теория и практика: пути, направления, перспективы // Проблемы лексикографии, мотивологии, дериватологии. -Томск, 1998. С.167−174.
  132. В.Г. Явление мотивации слов в системе диалекта (лексикологический аспект): Дис.. канд. филол. наук. Томск, 1985. -297 с.
  133. В.Н. Основные понятия словообразования в терминах. -Красноярск, 1985. 204 с.
  134. Н.Г. Мотивационное значение слова и его статус: Дис.. канд. филол. наук. Томск, 1987. — 238 с.
  135. Нижнегородцева-Кириченко Л.А. Лексико-семантическое поле «интеллектуальная деятельность»: опыт концептуального анализа (на материале существующего современного английского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Киев, 2000. — 24 с.
  136. В.М. Основы номинативной деривации. Минск, 1985. -156 с.
  137. В.В. Из наблюдений над словообразовательной классификацией терминов // Терминоведение. 1996. — № 1−3. — С. 72−73.
  138. В.Ф. Еще раз о статусе терминоэлемента // Терминоведение. 1994.-№ 1.- С. 46—47.
  139. Общее языкознание: Методы лингвистических исследований / Отв. ред. Б. А. Серебрянников. М., 1973. — 318 с.
  140. Н.И. Когнитивно-ономасиологическое исследование лексики (опыт сопоставительного анализа названий лекарственных растений): Дис. .докт. филол. наук. Москва, 2000. — 392 с.
  141. В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск, 1982. — 127 с.
  142. Т.А. Метафора и типология терминосистем // Филологические науки. 1992. — № 3. — С. 90−100.
  143. Полевые структуры в системе языка / Отв. ред. З. Д. Попова. Горький, 1989.-187 с.
  144. Е.А. Человек как основополагающая величина современного языкознания // Филологические науки. 2002. — № 3. — С. 69−78.
  145. А.А. Мысль и язык. Киев, 1993. — С. 74−100.
  146. Т.С. Русская терминология прокатного производства: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Днепропетровск, 1979. — 25 с.
  147. В.Н. Русская терминология: лексико-семантическое образование. М., 1996. — 125 с.
  148. О.В. К вопросу об ономасиологических категориях // Филологические науки. 1999. — № 1. — С. 22−29.
  149. A.A. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. -542 с.
  150. A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии: Сб. науч. ст. М., 1986. — С. 165.
  151. A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. — С. 103−125.
  152. Н.П. О мотивированности исконных и заимствованных терминов // Вопросы терминологии и лингвистической статистики: Сб.науч.ст. Воронеж, 1976.-С. 18−26.
  153. Русская грамматика / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. М., 1982. — T.I. — С. 123 452.
  154. Рут М. А. Образная ономастика в русском языке: ономасиологический аспект: Автореф. дис.. доктора филол. наук. Екатеринбург, 1994. — 32 с.
  155. В.Н. Профессионализм как объект лексикографии // Современная русская лексикография. 1980 / Отв. ред. A.M. Бабкин. Л., 1981. — С. 97−106.
  156. Д.С. Номинация, мотивация и этимология слова (на материале названий животных). Вильнюс, 1984. — 67 с.
  157. Д.С. Типология мотивации, номинации и лексикологических образований. Вильнюс, 1998. — 46 с.
  158. Синонимы русского языка и их особенности / Отв. ред. А. П. Евгеньева. -Л, 1972.-244 с.
  159. Л .И. Вопросы терминологии и терминотворчества в эпоху НТР // Терминология и культура речи: Сб.науч.тр. М., 1981. — С. 269−285.
  160. Г. Н. Метафора в сисиеме языка. СПБ., 1993. — 151 с.
  161. Э.Ф. Мотивированность термина: Количественная оценка и некоторые закономерности // НТТ. 1989. — № 12. — С.
  162. Словарь рыбаков и охотников Северного Приангарья / Сост. В. И. Петроченко. Красноярск: Кн. изд-во, 1994. — 128 с.
  163. Словарь терминов современного предпринимательства: Более 3000 терминов / С. И. Белухина, В. В. Морковкин, З. П. Попова и др. / Под ред В.В.
  164. Морковкина. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2002 — 416 с.
  165. А.Г. Функционирование терминов медицинской науки в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1983.-23 с.
  166. О.С. Термины полеводства и их отражение в топонимии Русского Севера: Дис. .канд. филол. наук. Екатеринбург, 2001. — 152 с.
  167. C.JI. Французская терминология моды (статика и динамика): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 1997. — 15 с.
  168. Сороколетов Ф. П. Общая и учебная лексикография. Д., 1985. — 57 с.
  169. Л.Л. Функции семантических дериватов в терминосистеме информатики. Депонированная рукопись. УДК 808.2: 801.316.4. -Днепропетровск, 1988. 20 с.
  170. Г. Н. Словарь наименований промышленников // Старикова Г. Н. Тематическая группа 'промышленные люди' в русском языке к. XVI -XVII вв. (ономасиологический и лексикографический аспекты): Дис. .канд. филол. наук. Томск, 1990. — Л. 2−249.
  171. Г. Н. Тематическая группа 'промышленные люди' в русском языке к. XVI XVII вв. (ономасиологический и лексикографический аспекты): Дис. .канд. филол. наук. — Томск, 1990. — 157 с.
  172. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985. — 171 с.
  173. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. -М.: Наука, 1989. 246 с.
  174. В.Д. Идеографическое описание научной терминологии: Монография. Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 1999. — 200 с.
  175. В.Д. Род вид в структуре терминологических дефиниций // НТТ. — 2001. — Выпуск 1. — С. 23 — 34.
  176. В.Д. Системность термина на разных уровнях его описания // НТТ. 2001. — Выпуск 2. — С. 87 — 88.
  177. В.А. Сопоставительный анализ терминов на основе выявления мотивационных семантических признаков // Терминоведение. 1994. — № 3. — С. 5−12.
  178. В.А. Теория терминоведения: В 3 т. Т.1.: Теория термина: История и современное состояние. М.: Московский Лицей, 1996. — 311 с.
  179. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М., 1981. -269 с.
  180. А.Н. Роль словообразования в системной организации лексики: отраженные явления в русской лексике // Международная юбилейная сессия, посвященная 100-летию со дня рождения ак. В. В. Виноградова. М., 1995. -С. 92−93.
  181. И.С. Лексическая мотивированность (на материале совр. русск. яз.) // Учен, зап., Орловский пед. ин-т, 1964. Т.22. — С. 3−172.
  182. И.В. Показания языкового сознания как источник изучения явления мотивации слов: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Томск, ун-т. -Томск, 1995. 19 с.
  183. В.Н. Терминологический словарь «Русской правды» // Туркин В. Н. Терминологическая лексика «Русской правды» (Краткие, Пространные и Сокращенные списки): Дис.. канд. филол. наук. -М., 1953. Л. 308−352.
  184. И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 256 с.
  185. A.A. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. — 240 с.
  186. Н.В. Семантические связи металлургических терминов: Дис. .канд. филол. наук. Киев, 1989. — 172 с.
  187. A.C. Тематические группы русского языка в мотивационно-сопоставительном аспекте: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Томск, 2004. — 22 с.
  188. Е.Е. Типы мотивированности языковых единиц (на материале русского и некоторых других языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Уфа, 2000. — 24 с.
  189. А.Д. Термин, терминология, номенклатура: Учеб. пособие. — Самарканд: Изд-во Самарканд, ун-та, 1872. 129 с.
  190. JI.A. Лексика церковного деревянного зодчества Северной Руси XVI XVII вв. (к проблеме лексико-семантического поля): Дис. .канд. филол. наук. — Вологда, 1998. -258 с.
  191. C.B. К вопросу о мотивированности заимствованных теерминов. Депонир. рукопись. Харьков, 1998. — 13 с.
  192. H.A. Мотивационно-сопоставительный аспект исследования предметно-бытовой лексики руского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Томск, 2005. — 22 с.
  193. И.М. Специальная и терминологическая лексика подъязыка морских специальностей (подводный флот): Авт. дис. .канд. филол. наук. -Санкт-Петербург, 2000. 16 с.
  194. Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. — 327 с.
  195. И.Р. Роль идиоматичности в терминологической номинации: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Самара, 1999. — 17 с.
  196. С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов: Дис.докт. филол. наук. Москва, 1995. — С. 242 293.
  197. С.Д. О смысловой мотивированности математического термина // Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии: Сб.науч.ст. Воронеж, 1982.-С. 12−20.
  198. С.Д. Семантическое, понятийное и терминологическое поле термина // НТТ. 2001. — Выпуск 2. — С. 100−102.
  199. С.Д. Терминология, професиональная лексика и профессионализмы (К проблеме классификации специальной лексики) // Вопр. языкознания. 1984. — № 5. — С. 76−87.
  200. М.А. Морфология // Современный русский язык: Учебник: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. / Под общ. ред. Л. А. Новикова. -3-е изд. СПб.: Изд-во «Лань», 2001. — С. 440 546.
  201. Л.А. Ономасиологические проблемы русской терминологии: Учеб. пособие к спецкурсу Челябинск, 1982. — 85 с.
  202. Л.А. Развитие ономасиологических структур (на примере наименований лиц по профессии русского языка). Иркутск, 1984. — 150 с.
  203. И.А. Множественность словообразовательной мотивации в современном русском языке. Ростов, 1981. — 117 с.
  204. И.А. Типы словообразовательной мотивированности термина // Филологические науки. 1995. — № 1. — С. 41−55.
  205. Л.А. Ономасиологические проблемы русской терминологии: Учеб. пособие к спецкурсу. Челябинск, 1982. — 85 с.
  206. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. — 243 с
  207. Е.А. Мотивационный словарь профессиональной лексики алюминиевой промышленности. Красноярск: РИО ГОУ ВПО КПТУ им. В. П. Астафьева, 2005. — 82 с.
  208. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М., 1974. — 255 с.
  209. Е.А. Образность как категория лексикологии: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Томск, ун-т. Томск, 1994. — 18 с.
  210. Языковая номинация / Отв. ред. Б. А. Серебренников. Кн. 1: Общие вопросы. М., 1977. — 395 с.
  211. Языковая номинация / Отв. ред. Б. А. Серебренников. Кн. 2: Виды наименований. М., 1977. — 356 с.
  212. М.Н. Семантические вопросы словообразования. Томск, 1979.-242 с.
  213. М.Н., Резанова З. И. К проблеме внутренней формы слова // Вопросы словообразования в индоевропейских языках. Томск, 1991. — С. 17−32.
  214. М. Ье^гук, ЬиЬа В1ез1ек1гзка. Тепшпогпа™^луо: рггес! тю1-, теШёу, Б^кШга/ В1а1уз1ок 1998. 184.
  215. МОТИВАЦИОННЫИ СЛОВАРЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ АЛЮМИНИЕВОЙ1. ПРОМЫШЛЕННОСТИ
  216. НАИМЕНОВАНИЯ ЛИЦ ПО РОДУ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, ПРОФЕССИИ
  217. М. АЛЮМиНЩИК, -а, м. Работник, занятый в производстве алюминия.1. МФ: АЛЮМИН/ЩИК.
  218. МЗ: 'работник, <который занимается производством> алюминия'. Щ ЛМ: алюминий 'химический элемент'.
  219. СМ: колоколъщик 'работник, который занимается колоколом', рамщик 'работник, который занимается анодной рамой на электролизере' и др.
  220. Алюминщик это тот, кто связан с производством алюминия. Это и электролизники, и литейщики по алюминию, и начальство наше. Все, кто работают на нашем заводе. Все мы алюминщики (10).
  221. М. АРТИЛЛЕРиСТ, -а, м., преимущ. мн. АРТИЛЛЕРиСТЫ, -ов. Анодчик.1. МФ: АРТИЛЛЕРИСТ.
  222. МЗ: 'тот, <кто стреляет, как> артиллерист'.
  223. ЛМ: артиллеристы 'военнослужащие артиллерии'.
  224. Артиллеристы это анодчики. Называются так, потому что заряжают и • выстреливают штыри (8).
  225. М. ВРЕДиТЕЛЬ, -я, м., преимущ. мн. ВРЕДиТЕЛИ, -ей. Анодчик. МФ: ВРЕДИТЕЛЬ.
  226. МЗ: 'тот, <кто причиняет вред, как> вредитель'.
  227. ЛМ: вредитель 'человек, сознательно причиняющий вред какому-н. начинанию'.
  228. Анодчики у нас называются «вредителями», потому что по их вине образуются неровности на подошве анода. Это приводит к излишним трудозатратам электролизников (2).
  229. М. ВЫЛИВаШКА, -и, м. (и ж). Электролизник, который занимается выливкой металла из электролизера. МФ: ВЫЛИВА/ШКА. МЗь 'тот, <кто> выливает <металл>'. МЗ2: 'тот, <кто занимается> выливкой'.
  230. JIM: выливать 'удалять (жидкость) откуда-н.' и — выпивка 'извлечение металла из электролизера'.
  231. СМ: замарашка 'тот, кто запачкался, испачкал лицо, руки', задавашка 'тот, кто задается, зазнается' и др.
  232. Выливашка — это тот, кто выливает металл из электролизера (6). Выливашкаэто шутливое. То же, что и ВЫЛИВЩИК. Это тот, кто за выливку отвечает4.
  233. М. ВыЛИВЩИК, -а, м. Электролизник, который занимается выливкой металла из электролизера. МФ: ВЫЛИВ/ЩИК.
  234. МЗ.-. 'работник, <который> выливает <металл>'. М32: 'работник, <который занимается> выливкой'.
  235. JIM: выливать 'удалять (жидкость) откуда-н.' и выпивка 'извлечение металла из электролизера'.
  236. СМ: направщик 'работник, который занимается направкой чего-н.' и др.
  237. Выливщики это те же электролизники. Они следят за уровнем металла и по устанавливаемому графику выливают металл. Примерно каждую ванну выливают раз в двое суток (6). Выливщик — это электролизник, который занимается выливкой (1).
  238. М. ДАРМОеД, -а, м., преимущ. мн. ДАРМОеДЫ, -ов. Работник вспомогательных служб. МФ: ДАРМОЕД.
  239. МЗ: 'тот, <кто живет за чужой счет, бездельничает, как> дармоед'. ЛМ: дармоед 'тот, кто живет за чужой счет, бездельник'.
  240. Дармоеды — это все не электролизники и не анодчики, то есть слесаря, сантехники, электрики и другие вспомогательные службы. Потому что их труд легче (10).
  241. М. ДяТЕЛ, -тла, м. Машинист. МФ: ДЯТЕЛ.
  242. МЗ: 'тот, <кто работает в> дятле'.
  243. JIM: дятел 'машина для прорубки корки электролизера'.
  244. Дятел это машинист, который работает на машине для прорубки корки электролизера. Машина долбит сильно, ничего не слышно. Мы так же называем и саму машину (2). * Дятел, потому что сидит в кабине, как в «скворечнике"1. V
  245. М. ИНТЕЛЛИГеНТ, -а, м., преимущ. мн. ИНТЕЛЛИГеНТЫ, -ов. Крановщик. МФ: ИНТЕЛЛИГЕНТ.
  246. МЗ: 'тот, <кто работает в чистых условиях- занят работой, не требующей больших физических усилий, как> интеллигент'.
  247. JIM: интеллигент 'в перен. значении тот, кто не занимается физической работой'.
  248. Интеллигенты это крановщики. Они у нас чистые, в чистых условиях работают (2). Так мы редко называем крановщиков, потому что они не работают руками (8). Интеллигентам легче- они не работают руками, не лазят по анодам (9).
  249. М. КОЛОКоЛЫЦИК, -а, м. Анодчик, который занят на замене газосборного колокола. МФ: КОЛОКОЛЬ/ЩИК.
  250. МЗ: 'работник, <который занимается> колоколом'.
  251. JIM: (газосборный) колокол 'устройство, выводящее продукты пиролиза, анодные газы и др. выбросы от электролизера'.
  252. СМ: алюминщик 'работник, который занимается производством алюминия', рамщик 'работник, который занимается анодной рамой на электролизере' и др.
  253. Колоколыцик это специалист по газосборному колоколу (3).
  254. М. КОПЧеНЫЙ, -ого, м., преимущ. мн. КОПЧеНЫЕ, -ых. Анодчик. МФ: КОПЧЕНЫЙ.
  255. МЗ: 'тот, <кто покрыт копотью, как будто> копченый'.
  256. JIM: копченый 'приготовленный копчением- пропитанный копотью'.
  257. М. КРАНОВоЙ, -ого, м. Крановщик. МФ: КРАН/ОВОЙ. МЗ: 'тот, <кто работает на> кране'. JIM: кран 'машина для подъема и перемещения грузов'.
  258. Иногда крановщика называют сокращенно крановой, для удобства (9).
  259. М. ЛеТЧИК, -а, м., преимущ. мн. ЛеТЧИКИ, -ов. Электролизник, который готовит летки. МФ: ЛЕТ/ЧИК.
  260. МЗ: 'работник, <который готовит> летки'.
  261. JIM: летка 'отверстие в металлургической печи'.
  262. СМ: анодчик 'работник, который обслуживает анод'.
  263. Летчик это электролизиик, который готовит летки на ванне. Так мы часто ^ называем электролизников, которые закреплены на подготовке леток (8).
  264. ПМ. МАСЛеНКИ, -ов, только мн. Машинисты по обработке электролизеров и крановщики. МФь МАСЛ/енки.
  265. МЗь '<те, которые работают с> маслом'. ЛМ\ масло 'жировое вещество'. МФ2: МАСЛЕНКИ.
  266. М32: 'те, <которые работают с> масленками'.
  267. ЛМ2: масленка 'устройство для подачи и нанесения смазочного масла'.
  268. М. МеЛЬНИК, -а, м., преимущ. мн. МеЛЬНИКИ, -ов. Электролизник. МФ: МЕЛЬНИК.
  269. МЗ: 'тот, <кто покрыт белой пылью, как> мельник'.
  270. ЛМ: мельник 'владелец мельницы или работник на мельнице'.
  271. Электролизники у нас, как мельники. Мельник ходит весь белый, как в муке. Потом, в конце рабочего дня, мельники обдуваются в специальном помещении2.
  272. М. МУКОМоЛ, -а, м., преимущ. мн. МУКОМоЛЫ, -ов. Электролизник. МФ: МУКОМОЛ.
  273. МЗ: 'тот, <кто покрыт белой пылью, как> мукомол'. ЛМ: мукомол 'человек, занятый производством муки'.
  274. Мукомолы это электролизники, которые часто бывают покрыты белым глиноземом, а глинозем пыльный, как мука (4).
  275. М. МУЧНиСТЫЕ, -ых, только мн. Электролизники. МФ: МУЧ/нИСТ/ЫЕ.
  276. Ф МЗь 'те, <чья одежда> испачкана (содержит большое количество) мукой /муки'.
  277. ША:мука 'мучнистый глинозем, глинозем в виде мелкодисперсного порошка'. МФ2: МУЧНИСТЫЕ.
  278. М32: 'те, <чья одежда испачкана> мучнистым <глиноземом>'.
  279. ЛМ2: мучнистый глинозем 'глинозем в виде мелкодисперсного порошка'.
  280. Глинозем, окись алюминия, поступает в виде муки. Электролизники, действительно, все белые, покрываются мукой. Поэтому-то мы и называем их мучнистыми. (3). Мучнистые, потому что все белые, в мучнистом глиноземе ходят (7).
  281. М. НеГРЫ, -ов, только мн. Анодчики. МФ: НЕГРЫ.
  282. МЗ: 'те, <которые имеют темный цвет кожи, как> негры'. JIM: негры 'люди, принадлежащие к африканской расе'.
  283. У черных после работы цвет лица черный, как у негров или шахтеров (6). Черные, как негры, ходят чернокожие. Поэтому мы их иногда называем неграми (7).
  284. М. НУЛеВЩИК, -а, м. Электролизник или анодчик, занимающийся отметкой ноль на электролизере. МФ: НУЛев/ЩИК.
  285. МЗ: 'работник, <который занимается отметкой> ноль'. ЛМ: отметка ноль 'отметка уровня на электролизере'.
  286. Нулевщики — это рабочие, которые занимаются уборкой отметки ноль (1).
  287. М. ОБЕЗЬяНЫ, обезьян, только мн. Анодчики. МФ: ОБЕЗЬЯНЫ.
  288. МЗ: 'те, <которые лазают, как> обезьяны'.
  289. ЛМ: обезьяны 'млекопитающие отряда приматов'.
  290. По ходу работы приходится лазить по анодам, металлическим конструкциям высотой 3−4 м. Поэтому и обезьяны (4).
  291. М. ОБОЖЖеНЩИК, -а, м., преимущ. мн. ОБОЖЖЕНЩИКИ, -ов. Электролизник, работающий с обожженными анодами. МФ: ОБОЖЖЕНУЩИК.
  292. Обожженщики это шутливо. Это электролизники, которые работают на обожженных анодах. Мы также называем электролизеры с обожженными анодами (6).
  293. М. ОБРАБОТЧИК, -а, м., преимущ. мн. ОБРАБОТЧИКИ, -ов. Машинист по обработке электролизеров.1. МФ: ОБРАБОТ/ЧИК.
  294. МЗь 'работник, <который занимается> обработкой <электролизеров>'. МЗг: 'работник, <который> обрабатывает <электролизеры>'. JIM: обработать 'подвергнуть изменениям, сделать готовым для чего-н.' и — обработка 'обслуживание электролизера'- обрабатывать.
  295. М. ПОРТаЛЫЦИК, -а, м., преимущ. мн. ПОРТаЛЬЩИКИ, -ов. Машинист, который работает на портальной машине. МФ: ПОРТАЛЬ/ЩИК.
  296. Портальщики машинисты для обработки электролизеров, на портальной машине работают (2). Портальщики ездят на портальной машине (3). Это название часто используется. Так мы называем всех водителей МНР — портала (8).
  297. М. ПУСКаЧ, -а, м., преимущ. мн. ПУСКаЧИ, -ей. Электролизник, обслуживающий пусковые электролизеры. МФ: ПУСК/АЧ.
  298. МЗь 'тот, <кто занимается> пуском <ванн / электролизеров>'. М32: 'тот, <кто обслуживает> пусковые <ванны>
  299. ЛМ: пуск 'технологический процесс, задачей которого является включение и приведение электролизера к нормальному режиму работы'- пусковая ванна 'электролизер с момента пуска до 3 6 месяцев эксплуатации'.
  300. М. ПУСКОВаЯ БРИГаДА. Группа электролизников, обслуживающая пусковые электролизеры. МФ: ПУСКОВАЯ / БРИГАДА.
  301. МЗь 'бригада, <которая занимается> пуском <ванн / электролизеров>
  302. МЗг: 'бригада, <которая обслуживает> пусковые <ванны>
  303. ЛМ: пуск 'технологический процесс, задачей которого является включение иприведение электролизера к нормальному режиму работы'- пусковая ваннаэлектролизер с момента пуска до 3−6 месяцев эксплуатации'.
  304. СМ: бригада 'производственная группа'.
  305. Пусковая бригада это бригада, которая занимается пуском электролизеров, пуском новых корпусов и серий (1). Пусковой бригадой мы называем группу электролизников, которые заняты обслуживанием пусковых электролизеров (8).
  306. М. ПЧЕЛОВоД, -а, м., преимущ. мн. ПЧЕЛОВоДЫ, -ов. Электролизник. МФ: ПЧЕЛОВОД.
  307. МЗ: 'тот, <кто носит такой же головной убор, как> пчеловод'. ЛМ: пчеловоды 'специалисты по разведению пчел'.
  308. Пчеловоды это электролизники, которые по специфике работы носят специальные шляпы. В этих шляпах они похожи на пчеловодов (7). Пчеловоды, потому что шляпа электролизника похожа на шляпу пасечника (9).
  309. М. РаМЩИК, -а, м. Анодчик, занимающийся анодной рамой. МФ: РАМ/ЩИК.
  310. МЗ: 'работник, <который занимается анодной> рамой'.
  311. ЛМ: рама, анодная рама 'часть конструкции электролизера, к которой крепятся все аноды'.
  312. СМ: алюминщик 'работник, который занимается производством алюминия', колоколыцик 'работник, который занимается колоколом' и др.
  313. Рамщик — анодчик, который занят на операции перетяжки анодов. Рамщик отвечает за анодную раму (1).
  314. М. ТАКСиСТ, -а, м. Электролизник. МФ: ТАКСИСТ.
  315. МЗ: 'тот, <кто работает, как> таксист'. ЛМ: таксисты 'водители такси'.
  316. Таксисты, потому что тачки развозят с сырьем (4).
  317. М. ЧеРНЫЕ, -ых, только мн. Анодчики. МФ: ЧЕРНЫЕ.
  318. МЗр ' те, <которые> черные'. ЛМь черный 'грязный, запачканный'.
  319. МЗг: 'те, <которые имеют темный цвет кожи, как> черные (чернокожие)'.
  320. ЛМ2: черный 'чернокожий, принадлежащий к африканской расе'.
  321. М. ЧЕРПАКи, -ов, только мн. Электролизники, занимающиеся выливкой металла из электролизера. МФ: ЧЕРПАКИ.
  322. МЗ: 'те, <которые используют в работе> черпаки'.
  323. JIM: черпак 'инструмент для зачерпывания и выливки жидкого металла из электролизера'.
  324. Черпаки это электролизники, которые занимаются выливкой металла и используют для этого черпаки (1).
  325. НАИМЕНОВАНИЯ ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ ПРОЦЕССОВ, ЯВЛЕНИЙ, ТЕХНОЛОГИЧЕСКИХ ДЕЙСТВИЙ И ОПЕРАЦИЙ
  326. М. ВОЛНеНИЕ (МЕТаЛЛА НА ВаННЕ), -я, ср. Сильное колебание металла.1. МФ: ВОЛНЕНИЕ.
  327. М. ВСКРыТИЕ, -я, ср. Явление, при котором на электролизере вскрывается подина. МФ: ВСКРЫ/ТИЕ.
  328. МЗ: 'явление, <при котором> вскрывается <подина>'.
  329. ЛМ: вскрыть 'открыть, сломав, разорвав, разъединив что-н.'- вскрываться 'прорываться наружу, лопаться'.
  330. СМ: зажатие 'явление, при котором на электролизере зажимается междуполюсное расстояние', поджатие 'явление, при котором поджимается между полюсное расстояние'.
  331. Вскрытие — это явление. В результате вспучивания футеровки катода вскрывается центральная часть подины, блоки разламываются, образуются трещины (3).
  332. М. ВСПыШКА, -и, ж. Анодный эффект. МФ: ВСПЫШКА.
  333. МЗ: 'нечто, <являющееся причиной> вспышки <лампочки>'. JIM: вспышка 'внезапное появление огня, света'.
  334. М. ГОРяЧИЙ ХоД *. Нарушение теплового равновесия электролизеров за счет возрастания прихода тепла. МФ: ГОРЯЧИЙ / ХОД. МЗ: 'горячий ход'.
  335. ЛМ: горячий 'имеющий высокую температуру'. СМ: ход 'работа, совершаемая аппаратом, механизмом'.
  336. ВМ: холодный ход 'нарушение теплового равновесия электролизеров за счет возрастания тепловых потерь или уменьшения прихода тепла'.
  337. Горячий ход это нарушение нормального хода электролизера, возникает в результате перегрева электролита. Величина температуры электролита завышена (9).
  338. М. ЗАГаШИВАНИЕ, -я, ср. Длительное гашение анодного эффекта. МФ: ЗАГАШИВА/НИЕ.
  339. МЗ: 'длительное гашение <анодного эффекта>'.
  340. ЛМ: загасить 'устранить (об анодном эффекте / вспышке)'- гашение анодного эффекта /вспышки 'действия, направленные на устранение анодного эффекта'. (Лексемы загашивать / загашиваться отсутствуют согласно показаниям информантов.)
  341. М. ЗАЖаТИЕ, -я, ср. Уменьшение междуполюсного расстояния на электролизере. МФ: ЗАЖА/ТИЕ.
  342. МЗ: 'явление, <при котором> зажимается <междуполюсное пространство^. JIM: зажать 'плотно закрыть, сжав'- зажиматься 'плотно закрываться'. СМ: вскрытие 'явление, при котором на электролизере вскрывается подина'.
  343. Зажатие это явление, которое возникает при близости анода к поверхности металла. Это когда зажимается междуполюсное расстояние (8).
  344. М. ЗАЛиВКА, -и, ж. Технологический процесс, при котором жидкий алюминий заливается в электролизер для создания в нем уровня металла. МФ: ЗАЛИВ/КА.
  345. МЗ: 'технологический процесс, <при котором> заливают <ванну>'. ЛМ: заливать 'наливать, наполняя что-н.'
  346. СМ: отливка 'технологический процесс, при котором отливают угол анода', переливка 'технологический процесс, при котором переливают металл из одной ванны в другую' и др.
  347. М. ОБРуБКА, -и, ж. Технологический процесс, при котором обрубают настыль. МФ: ОБРУБ/КА.
  348. МЗь 'технологический процесс, <цель которого> обрубить <настыль>'. М32: 'технологический процесс, <при котором> обрубают <настыль>'. ЛМ: обрубить 'отрубить с краю, с конца' и обрубать.
  349. СМ: подрубка 'технологический процесс, при котором подрубают настыль', установка 'технологический процесс, при котором устанавливают угол анода' и др.
  350. Настыль уходит под анод, ее обрубают, подрубают. Идет подрубка настыли (2).
  351. М. ОСВЕЖеНИЕ, -я, ср. Технологический процесс, направленный на улучшение качества электролита. МФ: ОСВЕЖ/ЕНИЕ.
  352. В электролит добавляют технический криолит. Это снижает науглероженность электролита. Электролит освежается. Отсюда и освежение (4). Освежение это процесс. Криолит добавляют в электролит для того, чтобы его освежить, улучшить его качество (9).
  353. М. ОТЛиВКА, -и, ж. Технологический процесс, при котором отливают угол анода. Установка. МФ: ОТЛИВ/КА.
  354. МЗ: 'технологический процесс, <при котором> отливают <угол анода>
  355. JIM: отливать 'изготовлять литьем из расплавленного, размягченногоматериала'.
  356. СМ: заливка 'технологический процесс, при котором заливают ванну', переливка 'технологический процесс, при котором переливают металл из одной ванны в другую' и др.
  357. Отливка это для того, чтобы наростить угол анода для его формирования, его отливают (2).
  358. М. ПЕРЕЛиВКА, -и, ж. Технологический процесс, при котором жидкий алюминий переливается из одного электролизера в другой для создания в нем уровня металла, а также для улучшения качества алюминия. МФ: ПЕРЕЛИВ/КА.
  359. МЗ: 'технологический процесс, <при котором> переливают <металл из одной ванны в другую>'.
  360. ЯМ: переливать 'наливать, выливая из одной емкости в другую'.
  361. СМ: заливка 'технологический процесс, при котором заливают ванну', отливкатехнологический процесс, при котором отливают угол анода' и др.
  362. Переливка это когда из одной ванны переливают металл в другую, когда, например, в одной ванне металла много, а в другой мало, или, например, металл высокого качества подливают в ванну с металлом низкого качества, чтобы ванна хорошо заработала (2).
  363. М. ПЕРЕКоС, -а, м. Отклонение анода от горизонтального состояния. МФ: ПЕРЕКОС.
  364. МЗ: 'состояние, <вызванное тем, что ванну> перекосили'. JIM: перекосить 'сделать косым, кривым'.
  365. На перекос ставят ванну, поднимают западный или восточный торец для того, чтобы неровность сгорала (2).
  366. М. ПОДЖаТИЕ, -я, ср. Небольшое уменьшение междуполюсного расстояния на электролизере. МФ: ПОДЖА/ТИЕ.
  367. МЗ: 'явление, <при котором> поджимается <междуполюсное пространство^.
  368. JIM: поджать 'слегка зажать'- поджиматься 'слегка зажиматься'.
  369. СМ: вскрытие 'явление, при котором на электролизере вскрывается подина'.
  370. Поджатие это явление, когда поджимается между полюсное расстояние (8). Поджатие — небольшое зажатие ванны (5).
  371. М. ПОДРуБКА, -и, ж. Технологический процесс, при котором подрубают настыль. МФ: ПОДРУБ/КА.
  372. МЗь 'технологический процесс, <цель которого> подрубить <настыль>'. М32: 'технологический процесс, <при котором> подрубают <настыль>'. JIM: подрубить 'перерубить снизу' и подрубать.
  373. СМ: обрубка 'технологический процесс, при котором обрубают настыль', установка 'технологический процесс, при котором устанавливают угол анода' и др.
  374. Настыль уходит под анод, ее обрубают, подрубают. Идет подрубка настыли (2).
  375. М. ПОТоК, -а, м. Последовательная обработка электролизеров. МФ: ПОТОК.
  376. МЗ: 'нечто, <являющееся> потоком'.
  377. JIM: поток 'производство, при котором выполняются последовательные, взаимосвязанные операции'.
  378. Последовательная обработка электролизеров. Все ванны установлены в два ряда. Говорят „проведение потока“, т. е. машины идут потоком и обрабатывают электролизеры, „поточная обработка ванны“ (1).
  379. М. ПРОГАЖеНИЕ, -я, ср. Обильное газовыделение. МФ: ПРО/ГАЖ/ЕНИЕ.
  380. МЗ: 'процесс, „^сопровождающийся выделением и> распространением газов'. JIM: газ 'вещество' и газить 'выделять газ (об аноде)'.
  381. М. РАБоТА В БоРТ. Нарушение нормального хода электролизера, при котором рабочее пространство сместилось в сторону бортовой футеровки.1. МФ: РАБОТА / В / БОРТ.
  382. МЗ: 'работа <ванны, при которой рабочее пространство смещается> в борт'. JIM: борт 'боковая стенка электролизера'. СМ: работа 'ход аппарата'.
  383. Работа в борт это нарушение нормального хода ванны. Это явление, при котором происходит перераспределение токовой нагрузки и часть бортовой футеровки ванны работает, как катод. Это неправильно сформировалась форма рабочего пространства (2).
  384. М. СДУВаНИЕ, -я, ср. Устранение газовой пленки с помощью воздуха.1. МФ: СДУВА/НИЕ.
  385. МЗь 'технологический процесс, <при котором> сдувают <газовую пленку>'. МЗг: 'технологический процесс, <при котором> сдувается <газовая пленка>'. JIM: сдувать 'удалять струей воздуха' и сдуваться.
  386. СМ: вспухание 'технологический процесс, при котором вспухают / увеличиваются в объеме катодные блоки' и др.
  387. М. УСТАНОВКА, -и, ж. Технологический процесс, при котором устанавливают угол анода. Отливка. МФ: УСТАНОВ/КА.
  388. МЗь 'технологический процесс, <цель которого> установить <угол анода>'. МЗ2: 'технологический процесс, <при котором> устанавливают <угол анода>'. JIM: установить 'поставить надлежащим образом- смонтировать' и — устанавливать.
  389. СМ: обрубка 'технологический процесс, при котором обрубают настыль' и др.
  390. Установка это когда из металла отливают угол анода, а потом устанавливают на анод (1).
  391. М. УХоД ВаННЫ. Аварийная ситуация, при которой металл или расплав прорывается на отметку ноль. МФ: УХОД / ВАННЫ.
  392. МЗ: 'состояние, <вызываемое тем, что металл или расплав> уходят <из> ванны'.
  393. JIM: уходить 'переливаться через край (о расплаве)'.
  394. Уход ванны“ обозначает аварийную ситуацию, когда расплав прорывается на отметку ноль. Металл уходит (1). Уход ванны это уход металла или расплава из ванны (3).
  395. М. ХОЛоДНЫЙ ХоД *. Нарушение теплового равновесия электролизеров за счет возрастания тепловых потерь или уменьшения прихода тепла.
  396. МФ: ХОЛОДНЫЙ / ХОД. МЗ: 'холодный ход'.
  397. ЛМ: холодный 'имеющий низкую температуру'. СМ: ход 'работа, совершаемая аппаратом, механизмом'.
  398. ВМ: горячий ход 'нарушение теплового равновесия электролизеров за счет возрастания прихода тепла'.
  399. Холодный ход это нарушение нормального хода электролизера. При холодном ходе температура электролита понижена (9).
  400. М. ШЕЛУШеНИЕ, -я, ср. Расслоение угольных катодных блоков. МФ: ШЕЛУШЕ/НИЕ.
  401. МЗ: 'явление, <при котором> шелушатся <катодные блоки>'.
  402. ЛМ: шелушить 'отделять внешнюю оболочку, шелуху от чего-н.' ишелушиться.
  403. Когда пускают холодную подину, неизбежно происходит ее шелушение. Катодные блоки расслаиваются с поверхности подины, шелушатся (3).
  404. НАИМЕНОВАНИЯ ПРИСПОСОБЛЕНИЙ И УСТРОЙСТВ СПЕЦИАЛЬНОГО НАЗНАЧЕНИЯ, ИХ ЧАСТЕЙ И ОСОБЕННОСТЕЙ
  405. НАИМЕНОВАНИЯ ЭЛЕКТРОЛИЗЕРОВ, ИХ ЧАСТЕЙ И1. ОСОБЕННОСТЕЙ
  406. Однословные наименования электролизеров, их частей и особенностей
  407. М. АВэШКА, -и, ж. Электролизер, выдающий алюминий марок АВ91, АВ92, АВ97. МФ: АВЭ/ШКА.
  408. МЗ: 'электролизер, <выдающий алюминий марок> АВ'.
  409. ЛМ: АВ 91, АВ92, АВ97 'марки алюминия низкого сорта'.
  410. Авэшки это ванны, выдающие металл плохого сорта, металл сорта АВ (1).
  411. М. АВеЧКА, -и, ж. Электролизер, выдающий алюминий марок АВ91, АВ92, АВ97. МФ: АВЕЧКА.
  412. МЗ: 'нечто, <выпускающее> авечку'.
  413. JIM: авечка 'алюминий марок АВ91, АВ92, АВ97'.
  414. Авечкой называем металл низкого качества AB. Также называем и сам электролизер, который выдает такой металл (2).
  415. М. БЭэМКА, -и, ж. Электролизер С8БМ. МФ: БЭЭМ/КА. МЗ: 'электролизер БМ'. JIM: С8БМ'тип электролизера'.
  416. Ванна, имеющая номер С8БМ (1).
  417. М. ВаННА •, -ы, „ж, Электролизер. Емкость алюминиевого электролизера. МФ: ВАННА.
  418. МЗ: '<нечто, являющееся> ванной'.
  419. JIM: ванна 'вместилище для растворов, жидкостей, используемое для различных технологических процессов'.
  420. М. ВаННА-МаТКА, ванны-матки, ж. Электролизер, в котором наплавляют электролит для пуска других электролизеров. МФ: ВАННА / МАТКА.
  421. МЗ: 'ванна, <в которой происходит формирование чего-то нового, как в> матке'.
  422. JIM: матка 'внутренний орган женщины и самок многих животных, в которомразвивается зародыш'.
  423. СМ: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  424. Ванна-матка, или просто матка, ванна чистая, ее нагревают для пуска электролита, в ней наплавляют электролит для пуска других ванн. В ней, как в матке, формируется электролит (2).
  425. НМ. ГОЛОВа, -ы, DtQ* Соединение ошиновки со стояком.
  426. Головы варят, соединяют ошиновку со стояком с помощью сварки. А почему „голова“, не знаю (2).
  427. М. КОРаБЛЬ, -я, м. Электролизер. МФ: КОРАБЛЬ.
  428. МЗ: 'нечто <такое же большое, как> корабль'. JIM: корабль 'морское судно'.
  429. Еще мы называем электролизер кораблем. Говорим так редко, из-за размера5.
  430. М. КОРМиЛИЦА, -ы5 ЭЮ. Электролизер, который выдает большое количество металла. МФ: КОРМИЛИЦА.
  431. МЗ: 'нечто, <обеспечивающее пропитание и приносящее радость, как> кормилица'.
  432. ЛМ: кормилица 'та, что дает пропитание кому-либо'.
  433. Кормилица электролизер, работающий долго и хорошо. Зарплата электролизника зависит от количества вылитого металла (1). Кормилица -звучит одобрительно, называем так, потому что такая ванна не требует каких-либо усиленных трудозатрат (5).
  434. М. КОРыТО, -а, ср. 1) Любой электролизер большого размера. МФ: КОРЫТО.
  435. МЗ: 'нечто <такое же большое, как> корыто'.
  436. ЛМ: корыто 'большой продолговатый открытый сосуд для стирки и для других домашних надобностей'.
  437. Корытом мы называем большую ванну, иногда вообще любую ванну или ванну, которая стоит на грибах или в горячем ходе (2).
  438. Электролизер, имеющий нарушения нормального хода. МФ: КОРЫТО.
  439. МЗ: 'нечто, <не приносящее никакой пользы, как разбитое> корыто'. ЛМ: корыто- остаться у разбитого корыта 'остаться ни с чем, вообще потерять все, лишиться всего'.
  440. Корыто это плохой электролизер, никчемный, как корыто (2).
  441. М. ЛаСТОЧКА, -и, ж. Электролизер, работа которого соответствует всем техническим требованиям. МФ: ЛАСТОЧКА.
  442. МЗ: 'нечто, <что вызывает такие же положительные эмоции, как> ласточка'. ЛМ: ласточка 'как ласковое обращение к женщине, девушке'.
  443. Ласточка это ванна, которая работает сама, не требует вмешательства в режим. Звучит ласково, одобрительно (10).
  444. М. МаТКА, -и, ж. Электролизер, в котором формируют электролит для пуска других электролизеров. МФ: МАТКА.
  445. Ванна-матка, или просто матка, ванна чистая, ее нагревают для пуска электролита, в ней наплавляют электролит для пуска других ванн. В ней, как в матке, формируется электролит (2).
  446. ПМ. ОБОЖЖеНЩИК, -а, м. Электролизер с обожженными анодами. МФ: ОБОЖЖЕН/щик. МЗ: 'нечто <с> обожженными <анодами>'.
  447. JIM: обожженный анод 'анод, предварительно подвергшийся обжигу'.
  448. Обожженщики это шутливо. Это электролизники, которые работают на обожженных анодах. Также называем электролизеры с обожженными анодами (6).
  449. М. ОВеЧКА, -и, ж. Электролизер, выдающий алюминий марок АВ91, АВ92, АВ97. Ср.: ОВЦА. МФ: ОВЕЧКА.
  450. МЗ: 'нечто, <вызывающее такое же неодобрительное и пренебрежительное отношение, как> овечка'.
  451. JIM: овечка „жвачное парнокопытное домашнее млекопитающее семейства полорогих с густой волнистой шерстью“.
  452. Авечка, потому что выпускает металл низкого качества AB. Мы ее еще называем овечкой, или вообще овцой, чтобы выразить недовольство, раздражение (2).
  453. М. ОВЦа, -ы, ж. Электролизер, выдающий алюминий марок АВ91, АВ92, АВ97. Ср.: ОВЕЧКА. МФ: ОВЦА.
  454. МЗ: 'нечто, <вызывающее такое же пренебрежительное отношение, как> овца'. JIM: овца „жвачное парнокопытное домашнее млекопитающее семейства полорогих с густой волнистой шерстью“.
  455. Авечка, потому что выпускает металл низкого качества AB. Мы ее еще называем овечкой, или вообще овцой, чтобы выразить недовольство, раздражение (2).
  456. М. ПАРаША, -и, ж. Электролизер, имеющий нарушения нормальногохода.1. МФ: ПАРАША.
  457. МЗ: 'нечто, <вызывающее такие же негативные эмоции, как> параша'. JIM: параша 'сосуд для испражнений в тюремной камере'.
  458. Параша, потому что такой же бесполезный и вызывающий отвращение, как параша. Говорим так, чтобы показать свое пренебрежение, выразить недоволство (2).
  459. М. ПОДуШКА, -и, ж. Часть подины, приготовленная для укладки ^ угольных подовых блоков.1. МФ: ПОДУШКА.
  460. МЗ: 'нечто, <которое служит опорой, принимает на себя давление, как> подушка'.
  461. JIM: подушка 'зашитый со всех сторон чехол, набитый пухом, для подкладывания под голову, для сидения'.
  462. Подушка, потому что является опорой для блоков, принимает на себя давление всего электролизера (7). Называется так, потому что служит как будто постелью для блоков (2).
  463. М. ПЕНОЛИЗеР, -а, м. Электролизер, на котором вырабатывается большое количество пены. МФ: ПЕН/о/ЛИЗЕР.
  464. МЗ: 'электролизер, <вырабатывающий> пену'.
  465. ЛМ: пена 'угольная пузырчатая масса, образующаяся поверх электролита'. СМ: электролизер 'устройство для получения алюминия методом электролиза'.
  466. Пенолизер“ произносим пренебрежительно, с большим неодобрением. На пенолизере постоянно большое количество пены в электролите (9).
  467. М. СТАРуХА, -и, ж. Электролизер, имеющий долгий период эксплуатационной службы, работа которого характеризуется более частыми отклонениями от технологического режима. МФ: СТАРУХА.
  468. МЗ: 'нечто <такое же старое, как> старуха'.
  469. ЛМ: старуха 'женщина, достигшая старости (периода, в который происходит постепенное ослабление деятельности организма)'.
  470. Старуха это ванна с большим сроком службы, очень старая (1).
  471. М. ЭюШКА, -и, ж. Электролизер ЭЮ155. МФ: ЭЮ/ШКА. МЗ: 'электролизер ЭЮ'. JIM: ЭЮ155 'тип электролизера'.
  472. Эюшка это ванна, имеющая обозначение ЭЮ155 (1).
  473. Составные наименования электролизеров с опорным компонентом1. ВАННА
  474. М. ВаННА БЕЗ уРОВНЯ. Электролизер, в котором количество электролита не соответствует необходимому уровню. МФ: ВАННА / БЕЗ / УРОВНЯ.
  475. МЗ: 'ванна, <в которой> отсутствует <необходимый> уровень <электролита>'.
  476. JIM: уровень 'горизонтальная плоскость, поверхность как граница, от которой измеряется высота'.
  477. СМ: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  478. Ванна без уровня это ванна со слабым уровнем электролита (1).
  479. М. ВаННА НА БАЛДе. Электролизер, имеющий неровность на подошве анода. МФ: ВАННА / НА / БАЛДЕ. МЗ: 'ванна, имеющая балду'. JIM: балда 'неровность на подошве анода'. СМ: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  480. ВМ: ванна на вспышке 'ванна, имеющая вспышку', ванна на грибах 'ванна, имеющая грибы', ванна на корже 'ванна, имеющая корж', ванна на пене 'ванна, имеющая пену' и др.
  481. Ванна на балде значит ванна неравномерно горит из-за выпуклости на аноде — БАЛДЫ (2). Выражение „ванна на балде“ означает, что в ванне на аноде появилось отставание — БАЛДА (1).
  482. М. ВаННА НА ВСПыШКЕ. Электролизер, на котором происходит анодный эффект. МФ: ВАННА / НА / ВСПЫШКЕ. МЗ: 'ванна, имеющая вспышку'. JIM: вспышка 'анодный эффект'. СМ: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  483. ВМ: ванна на балде 'ванна, имеющая балду', ванна на грибах 'ванна, имеющая грибы', ванна на корже 'ванна, имеющая корж', ванна на пене 'ванна, имеющая пену' и др.
  484. Ванна на вспышке это ванна, на которой происходит вспышка (7).
  485. М. ВаННА НА ГРИБаХ. Электролизер, на котором идет процесс карбидообразования в электролите. МФ: ВАННА / НА / ГРИБАХ. МЗ: 'ванна, имеющая грибы'. JIM: грибы 'кашеобразные настыли'. СМ: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  486. ВМ: ванна на балде 'ванна, имеющая балду', ванна на вспышке 'ванна, имеющая вспышку', ванна на корже 'ванна, имеющая корж', ванна на пене 'ванна, имеющая пену' и др.
  487. Ванна стоит на грибах это когда металл крутит, выбрасывает в простенок, поднимается снизу осадок, бывает разрыв в подину, блюмсы выплевывают металл, пена поднимается, как грибы. Мы еще говорим про такую ванну — ванна на грибах (2).
  488. М. ВаННА НА ЗАБиВКЕ. Электролизер, на котором забивают подину.1. МФ: ВАННА / НА / ЗАБИВКЕ.
  489. МЗ: 'ванна, на <которой> забивают <подину>'.
  490. JIM: забивать 'заделывать, закрывать наглухо' и забивка.
  491. СМ: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  492. Ванна на забивке — это ванна с разрушенной подиной. Подину забивают, заделывают (5).
  493. М. ВаННА НА КОРЖе. Электролизер, на котором образовался твердый слой криолито-глиноземного расплава. МФ: ВАННА / НА / КОРЖЕ. МЗ: 'ванна, имеющая корж'.
  494. JIM: корж 'застывший твердый слой криолито-глиноземного расплава поверх электролита'.
  495. СМ: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  496. ВМ: ванна на балде 'ванна, имеющая балду', ванна на вспышке 'ванна, имеющая вспышку', ванна на грибах 'ванна, имеющая грибы, ванна на пене 'ванна, имеющая пену' и др.
  497. Ванна на корже» или «ванна сидит на корже» значит, что ванну подмыкает анодом на твердом осадке КОРЖЕ (4).
  498. М. ВаННА НА METaJIJIE. 1) Электролизер, имеющий большой уровень металла. МФ: ВАННА / НА / МЕТАЛЛЕ. МЗ: 'ванна, имеющая <болыпой уровень> металла'. JIM: металл 'здесь жидкий алюминий СМ: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  499. Мы говорим «ванна на металле» в двух случаях: когда ванна имеет слабый уровень электролита, только по расстоянию межполюсного расстояния, и когда в ванне анод замыкает на металл (1).
  500. Электролизер, в котором анод замыкает на металл. МФ: ВАННА / НА / МЕТАЛЛЕ. МЗ: 'ванна, <замкнутая> на металл'. JIM: металл 'здесь жидкий алюминий СМ: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  501. Ванна на металле значит в ванне анод замкнуло на металл (8).
  502. М. ВаННА НА ОСаДКЕ. Электролизер, на котором образовался криолито-глиноземный осадок. МФ: ВАННА / НА / ОСАДКЕ. МЗ: 'ванна, имеющая осадок'.
  503. JIM: осадок 'глинозем-электролитная матрица под металлом'.
  504. СМ: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  505. ВМ: ванна на балде 'ванна, имеющая балду', ванна на вспышке 'ванна, имеющая вспышку', ванна на грибах 'ванна, имеющая грибы, ванна на пене 'ванна, имеющая пену' и др.
  506. Ванна на осадке — это когда подина ванны изолирована криолито-глиноземным осадком (1).
  507. М. ВаННА НА ПеНЕ. Электролизер, выдающий большое количествопены.1. МФ: ВАННА / НА / ПЕНЕ.
  508. МЗ: 'ванна, имеющая <болыиое количество> пены'.
  509. JIM: пена 'угольная пузырчатая масса, образующаяся поверх электролита'. СМ: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  510. Ванна на пене это ванна, на которой образуется большое количество пены (8).
  511. М. ВаННА НА ПРОГНоЗЕ. Электролизер, на котором проводят диагностику.
  512. МФ: ВАННА / НА / ПРОГНОЗЕ.
  513. МЗ: 'ванна, на <которой устанавливают прогноз'.
  514. JIM: прогноз 'основанное на специальном исследовании заключение опредстоящем развитии и исходе чего-н.'
  515. СМ: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  516. Ванна на прогнозе это ванна, на которой проводят прогнозирование (8).
  517. М. БОЛЬНаЯ ВаННА. Электролизер, имеющий нарушения нормального хода. МФ: БОЛЬНАЯ / ВАННА.
  518. МЗ: 'ванна, <имеющая нарушения в работе, как будто> больная'. JIM: больной 'пораженный какой-н. болезнью'. СМ: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  519. Больная ванна. Ванна заболела. Ванна с нарушением технологического режима (2).
  520. М. ВСПЫХаЮЩАЯ ВаННА. Электролизер, имеющий анодный эффект 1−2 раза в сутки. МФ: ВСПЫХАЮЩАЯ / ВАННА.
  521. МЗь 'ванна, <на которой> время от времени вспыхивает <лампочка>'. М32: 'ванна, <на которой> время от времени <происходит> вспышка'. JIM: вспыхнуть 'внезапно разгореться, зажечься' и — вспыхивать- вспышка. СМ: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  522. Вспыхающая ванна это ванна, имеющая анодный эффект или, как мы говорим, вспышку 1−2 раза в сутки. Вспыхивает не сама ванна, а лампочка над ванной, которая и показывает, что на ванне анодный эффект (3).
  523. М. ГОЛоДНАЯ ВаННА. Электролизер, имеющий недостаток глинозема.1. МФ: ГОЛОДНАЯ / ВАННА.
  524. МЗ: 'ванна, <имеющая острый недостаток чего-то, как будто> голодная'. ЛМ: голод 'острый недостаток чего-н.' и голодный. СМ: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  525. Голодная ванна это ванна, на которой недостаток концентрации глинозема, и на ней возникают частые анодные эффекты, и тем самым она как бы «просит» глинозем (1).
  526. М. ГОРяЧАЯ ВаННА. Электролизер с нарушенным температурным режимом.
  527. МФ: ГОРЯЧАЯ / ВАННА. МЗ: 'горячая ванна'.
  528. ЛМ: горячий 'имеющий высокую температуру'. СМ: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  529. ВМ: теплая ванна 'электролизер с нарушенным температурным режимом', холодная ванна 'электролизер с нарушенным температурным режимом'.
  530. М. ДЫРяВАЯ ВаННА. Электролизер в аварийном состоянии, имеющий утечку электролита. МФ: ДЫРЯВАЯ / ВАННА. МЗ: 'дырявая ванна'.
  531. ЛМ: дыра 'прорванное или проломанное отверстие' и дырявый. СМ: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  532. Дырявая ванна это ванна, которая уходила (4). Дырявая ванна — ванна в аварийном состоянии, когда расплав проел дырку, выливается электролит, металл уходит (1).
  533. М. ЗАБиТАЯ ВаННА. Электролизер с забитой подиной. МФ: ЗАБИТАЯ / ВАННА. МЗ: 'ванна, <на которой> забили <подину>'. ЛМ: забить 'заделать, закрыть наглухо'. СМ: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  534. Если разрушается подина, то ее забивают специальным сырьем. Ванну тогда называют забитой (1).
  535. М. ЗАЖаТАЯ ВаННА. Электролизер, на котором межполюсное расстояние меньше положенного.1. МФ: ЗАЖАТАЯ / ВАННА.
  536. МЗ: 'ванна, <в которой> зажато <межполюсное пространство^. JIM: зажать 'плотно закрыть, сжав'. СМ: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  537. Зажатая ванна электролизер, на котором межполюсное пространство маленькое, норма — около 6 — 6.5 см, а здесь зажимается (2).
  538. М. ЗАКоРМЛЕННАЯ ВаННА. Электролизер, в котором повышено содержание глинозема. МФ: ЗАКОРМЛЕННАЯ / ВАННА. МЗ: 'ванна, <которую как будто> закормили'.
  539. ЛМ: закормить 'накормить сверх меры или причинить вред излишним кормлением'.
  540. СМ: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  541. ВМ: зарезанная ванна 'ванна, которую как будто зарезали'.
  542. Закормленную ванну часто рубили, и на ней повысилось содержание глинозема. Ванну закормили глиноземом (1).
  543. М. ЗАКОРЖеВАННАЯ ВаННА. Электролизер, на котором образовался твердый слой криолито-глиноземного расплава. МФ: ЗАКОРЖЕВАННАЯ / ВАННА. МЗ: 'ванна, <на которой образуется> корж до предела'.
  544. ЛМ: корж 'застывший твердый слой криолито-глиноземного расплава поверх электролита'.
  545. СМ: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  546. Закоржеванная ванна от слова КОРЖ. В ванне увеличивается настыль и сходится полностью, как корж, подина изолируется, образуется препятствие (1).
  547. Замолоченная ванна это такая ванна, на которой молотили или рубили корку на электролите настолько часто, что уже нельзя (1). Замолоченная ваннаэто когда портал замолотил ванну. Или еще говорим: «Зарубил, задолбил, закатал ванну, вообще убил ее» (2).
  548. М. ЗАРеЗАННАЯ ВаННА. Электролизер, который отключили для капитального ремонта.1. МФ: ЗАРЕЗАННАЯ / ВАННА.
  549. МЗ: 'ванна, <которую как будто> зарезали'.
  550. JIM: резать 1 'разделять на части, отделять от целого чем-н. острым', резать2 'убивать острым орудием' и зарезать. СМ: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  551. ВМ: закормленная ванна 'ванна, которую как будто закормили'.
  552. Зарезанная ванна это ванна, которую отключили в капитальный ремонт. Зарезанная, потому что головы срезают при отключении (1).
  553. М. ЗАРоСШАЯ ВаННА. Электролизер, на котором образовался твердый слой криолито-глиноземного расплава. МФ: ЗАРОСШАЯ / ВАННА.
  554. МЗ: 'ванна, <которая покрылась чем-то, как будто> заросла'. JIM: зарасти 'покрыться какой-н. растительностью'. СМ: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  555. В каждой ванне есть защитный настыль, который защищает ванну от расплава. Если настыль увеличивается и срастается, тогда мы говорим заросшая ванна (1).
  556. М. ЗАРуБЛЕННАЯ ВаННА. Электролизер, имеющий нарушения нормального хода. МФ: ЗАРУБЛЕННАЯ / ВАННА. МЗ: 'ванна, <которую> рубили до предела'.
  557. JIM: рубить 'ударяя чем-н. острым, разделять на части, отсекать, размельчать' и зарубить.
  558. СМ: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  559. ВМ: замолоченная ванна 'ванна, которую молотили до предела'.
  560. Зарубленную ванну часто рубили, молотили, в ней повысилось содержание глинозема (1).
  561. М. ЛОКаЛЬНАЯ ВаННА. Электролизер, прошедший локальный ремонт.1. МФ: ЛОКАЛЬНАЯ / ВАННА.
  562. МЗ: 'ванна, <которая прошла> локальный <ремонт>'.
  563. JIM: локальный 'местный, не выходящий за определенные пределы'.
  564. СМ: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  565. Локальная ванна это ванна после локального ремонта (2).
  566. М. МОЛЧаЩАЯ ВаННА. Электролизер, долго не имеющий анодный эффект.1. МФ: МОЛЧАЩАЯ / ВАННА.
  567. МЗ: 'ванна, <которая не издает никаких звуков, как будто> молчит'. JIM: молчать 'не издавать никаких звуков'.
  568. СМ: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  569. М. НЕВСПЫХаЮЩАЯ ВаННА. Электролизер, не имеющий анодный эффект в течение длительного времени. МФ: НЕВСПЫХАЮЩАЯ / ВАННА.
  570. МЗь 'ванна, <на которой долго> не вспыхивает <лампочка>'. МЗг: 'ванна, <на которой долго> нет вспышки'.
  571. JIM: вспыхнуть 'внезапно разгореться, зажечься' и — вспыхивать- вспышка. СМ: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  572. Над каждым электролизером установлена лампочка. Если лампочка вспыхивает, это значит, что на ванне анодный эффект или вспышка. Когда лампочка долго не вспыхивает, мы зовем ванну невспыхающей (2).
  573. М. ОТКЛюЧЕННАЯ ВаННА. Электролизер, который отключили для капитального ремонта. МФ: ОТКЛЮЧЕННАЯ / ВАННА. МЗ: 'ванна, <которую> отключили'. JIM: отключить 'разъединив, выключить из сети'. СМ: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  574. Отключенная ванна ванна, которую отключили в капитальный ремонт для замены катодного кожуха (2).
  575. М. ПУСКОВаЯ ВаННА. Электролизер с момента пуска до 3−6 месяцев эксплуатации. МФ: ПУСКОВАЯ / ВАННА. МЗ: 'ванна, <которую> пустили'.
  576. ЛМ: пустить 'привести в действие, в рабочее состояние' и пуск — пусковой. СМ: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  577. Пусковая ванна это ванна, которую пустили, привели в движение, начали эксплуатировать (8).
  578. М. РАЗЖаТАЯ ВаННА. Электролизер, на котором межполюсное расстояние больше положенного. МФ: РАЗЖАТАЯ / ВАННА.
  579. МЗ: 'ванна, <в которой> разжато <межполюсное пространство^. JIM: разжать 'раскрыть, распустить сжатое'. СМ: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  580. Разжатая ванна электролизер, на котором межполюсное расстояние увеличилось, разжато (2).
  581. М. СОРТОВаЯ ВаННА. Электролизер, выдающий металл высокогосорта.
  582. МФ: СОРТОВАЯ / ВАННА. МЗ: 'сортовая ванна'.
  583. JIM: сорт 'категория, разряд товара, продукции' и сортовой 'относящийся к производству продукции определенных сортов (преимущественно высоких)'. СМ: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  584. Сортовые ванны ванны, выдающие металл высшего сорта (1).
  585. М. ТеПЛАЯ ВаННА. Электролизер с нарушенным температурным режимом.
  586. МФ: ТЕПЛАЯ / ВАННА. МЗ: 'теплая ванна'.
  587. JIM: теплый 'нагретый, дающий или содержащий тепло'. СМ: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  588. ВМ: горячая ванна 'электролизер с нарушенным температурным режимом', холодная ванна 'электролизер с нарушенным температурным режимом'.
  589. М. УБиТАЯ ВаННА. Электролизер, имеющий значительные нарушения нормального хода. МФ: УБИТАЯ / ВАННА. МЗ: 'ванна, <которую как будто> убили'. JIM: убить 'лишить жизни'. СМ: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  590. Убитая ванна это когда, например, молодой приходит на производство, совсем ничего не знает, убъет ванну так, что потом совсем руки опускаются. Совсем плохая ванна. Не знаешь, что делать (2).
  591. М. УХОДяЩАЯ ВаННА. Электролизер в аварийном состоянии, имеющий утечку электролита. МФ: УХОДЯЩ АЯ / ВАННА.
  592. МЗ: 'ванна, <на которой> уходит <металл или расплав>'. JIM: уходить 'переливаться через край' (о металле). СМ: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  593. Ванна в аварийном состоянии, когда расплав проел дырку, выливается электролит, металл уходит (1).
  594. М. ХОЛоДНАЯ ВаННА. Электролизер с нарушенным температурным режимом.
  595. МФ: ХОЛОДНАЯ / ВАННА. МЗ: 'холодная ванна'.
  596. JIM: холодный 'имеющий низкую температуру'.
  597. СМ: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  598. ВМ: теплая ванна 'электролизер с нарушенным температурным режимом', горячая ванна 'электролизер с нарушенным температурным режимом'.
  599. Часто вспыхающая ванна ванна, имеющая анодный эффект часто, более 2 раз в сутки. Над электролизером лампочка, она и вспыхивает, когда на ванне анодный эффект, или так называемая «вспышка» (7).
  600. М. ШуМНАЯ ВаННА. Электролизер, имеющий шумы. МФ: ШУМНАЯ / ВАННА. МЗ: 'ванна, <имеющая> шумы'.
  601. JIM: шум 'колебание напряжения на электролизере, вызванное выделением пузырей газа из-под анодов' и шумный. СМ: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  602. Шумная ванна ванна, на которой начинаются шумы, грязь под анодом, выделяется пена (2).
  603. М. ШУМяЩАЯ ВаННА. Электролизер, имеющий шумы. МФ: ШУМЯЩАЯ / ВАННА. МЗ: 'ванна, <производящая> шумы'.
  604. JIM: шум 'колебание напряжения на электролизере, вызванное выделением пузырей газа из-под анодов' и шумный- шуметь- шумящий. СМ: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  605. Шумящая ванна это то же, что и ШУМНАЯ ВАННА. Шум — это колебание на ванне. Его не слышно, но можно измерить (3).
  606. Составные наименования частей электролизеров с опорнымкомпонентом ТОРЕЦ
  607. М. ВОСТоЧНЫЙ ТОРеЦ. Торец электролизера, выходящий на восток.
  608. МФ: ВОСТОЧНЫЙ / ТОРЕЦ. МЗ: 'восточный торец'.
  609. JIM: восток 'одна из четырех стран света и направление, противоположноезападу' и восточный.
  610. СМ: торец 'сторона (об электролизере)'.
  611. ВМ: западный торец 'торец электролизера, выходящий на запад'.
  612. Есть западный торец, есть восточный, у нас все ванны стоят и на запад и на восток (2).
  613. М. ЗаПАДНЫЙ ТОРеЦ. Торец электролизера, выходящий на запад. МФ: ЗАПАДНЫЙ / ТОРЕЦ. МЗ: 'западный торец'.
  614. JIM: запад 'одна из четырех стран света и направление, противоположноевостоку' и западный.
  615. СМ: торец 'сторона (об электролизере)'.
  616. ВМ: восточный торец 'торец электролизера, выходящий на восток'.
  617. Есть западный торец, есть восточный, у нас все ванны стоят и на запад и на восток (2).
  618. НАИМЕНОВАНИЯ ЭЛЕКТРОЛИТОВ И ИХ ОСОБЕННОСТЕЙ
  619. Однословные наименования электролитов и их особенностей
  620. М. ВаННА, -ы, ж. Расплавленная среда алюминиевого электролизера. МФ: ВАННА. МЗ: 'нечто <в> ванне'. JIM: ванна 'алюминиевый электролизер'.
  621. М. ВОДа, -ы, ж. Жидкий электролит (отклонение от нормы). МФ: ВОДА.
  622. МЗ: 'нечто <такое же жидкое, как> вода'.
  623. JIM: вода 'прозрачная бесцветная жидкость'.
  624. Водой мы называем жидкий электролит. Он, как вода (8).
  625. М. ГРИБы, -ов, только мн. Кашеобразные настыли- карбид алюминия в смеси с угольной пеной, глиноземом и электролитом, вызывающий замыкание анода с подиной ванны. МФ: ГРИБЫ.
  626. МЗ: 'нечто, <имеющее такую же круглую форму, книзу спадающую на конус, как> грибы'.
  627. JIM: грибы 'особые организмы'.
  628. М. РАССоЛ, -а, м. Жидкий электролит (отклонение от нормы). МФ: РАССОЛ.
  629. МЗ: 'нечто <такое же жидкое, как> рассол'.
  630. ЛМ:рассол 'жидкость, насыщенная соками засоленных в ней продуктов'.
  631. Рассол это жидкий электролит, поэтому его так и называют (4). Электролит называют рассолом, потому что он с повышенной кислотностью1. V
  632. М. КаША, -и, ж. Электролит, не отвечающий требованиям технологии. МФ: КАША.
  633. МЗ: '<нечто, представляющее собой> кашу.
  634. ЛМ: каша 'месиво- полужидкая смесь, то, что перемешено в вязкую массу'.
  635. Каша уже не электролит, а непонятно что. месиво из электролита, осадка, металла (2). Каша — это электролит плюс глинозем, когда электролит из жидкого состояния переходит в кашеобразное, вязкое и густое (1).
  636. М. КоНУС, -а, м. Неровность, возникающая в межполюсном пространстве из электролита, пены или кусков анода в форме конуса. МФ: КОНУС.
  637. МЗ: 'нечто <в форме> конуса'. ЛМ: конус 'геометрическое тело'.
  638. Конус возникает, когда в межполюсное расстояние попадают куски, часть анода. Конус неровность, она перекаливается и не горит, меньше по площади, более высокая, по форме конусовидная (1).
  639. М. КоРЖ, -а, м. Застывший твердый слой криолито-глиноземного расплава поверх электролита. МФ: КОРЖ.
  640. МЗ: 'нечто <такое же тонкое и твердое, как> корж'. ЛМ: корж 'плоское изделие из теста'.
  641. Пленка, если ее не устранять, становится, как корж. Это твердое и неглубокое образование в форме коржа, его можно проломить с помощью лома2. Верхняя часть электролита застывает, твердеет, по форме напоминает корж3.
  642. М. КоРКА, -и, ж. Твердая криолито-глиноземная матрица поверх электролита. МФ: КОРКА.
  643. МЗ: '<нечто, представляющее собой> корку'. ЛМ: корка 'верхний затвердевший слой чего-н.'
  644. Корка это часть или слой над электролитом, сверху застывает. Ее можно проломить с помощью лома (2).
  645. М. КУСКи, -ов, только мн. Неровности, возникающие в межполюсном пространстве из электролита, пены или анода. МФ: КУСКИ.
  646. МЗ: 'нечто <в виде> кусков'. ЛМ: кусок 'отдельная часть чего-н'.
  647. Образования в межполюсном пространстве. имеют натуральный вид кусков, глиноземно-криолитовые куски, образуются из электролита плюс пена, могут быть куски анода (1).
  648. Составные наименования электролитов с опорным компонентом1. ЭЛЕКТРОЛИТ
  649. М. ВяЗКИЙ ЭЛЕКТРОЛиТ. Электролит, имеющий вязкую консистенцию (отклонение от нормы). МФ: ВЯЗКИЙ / ЭЛЕКТРОЛИТ. МЗ: 'вязкий электролит'. ЛМ: вязкий 'тягучий'.
  650. СМ: электролит 'химическое вещество и системы, в которых прохождениеэлектрического тока сопровождается электролизом'.
  651. ВМ: густой электролит 'электролит, имеющий густую консистенцию'.
  652. Вязкий электролит это отклонение от нормы, очень густой, вязкий по консистенции. Еще есть твердый электролит, жидкий электролит (4).
  653. М. ГОРяЧИЙ ЭЛЕКТРОЛиТ. Электролит, имеющий температуру выше нормы.1. МФ: ГОРЯЧИЙ / ЭЛЕКТРОЛИТ.1. МЗ: 'горячий электролит'.
  654. ЛМ: горячий 'имеющий высокую температуру'.
  655. СМ: электролит 'химическое вещество и системы, в которых прохождение электрического тока сопровождается электролизом'.
  656. Горячий электролит имеет очень высокую температуру, выше нормы. Это отклонение. (3). На горячем электролите температура выше нормы, иногда наблюдаются местные перегревы его отдельных участков, электролит плывет из-под анода. (6).
  657. М. ГРИБНоЙ ЭЛЕКТРОЛиТ. Электролит, имеющий кашеобразные настыли, грибы.
  658. МФ: ГРИБНОЙ / ЭЛЕКТРОЛИТ. МЗ: 'грибной электролит'.
  659. ЛМ: грибы 'кашеобразные настыли' и — грибной.
  660. СМ: электролит 'химическое вещество и системы, в которых прохождение электрического тока сопровождается электролизом'.
  661. Грибной электролит это загустевший электролит, его удаляют, это электролит, имеющий грибы (7).
  662. М. ГУСТоЙ ЭЛЕКТРОЛиТ. Электролит, имеющий густую консистенцию (отклонение от нормы).1. МФ: ГУСТОЙ / ЭЛЕКТРОЛИТ.1. МЗ: 'густой электролит'.
  663. ЛМ: густой 'с ослабленной текучестью'.
  664. СМ: электролит 'химическое вещество и системы, в которых прохождениеэлектрического тока сопровождается электролизом'.
  665. ВМ: вязкий электролит 'электролит, имеющий вязкую консистенцию'.
  666. Густой электролит это отклонение от нормы, очень густой, вязкий по консистенции (4).1. М. ЖиДКИЙ ЭЛЕКТРОЛиТ.
  667. МФ: ЖИДКИЙ / ЭЛЕКТРОЛИТ. МЗ: 'жидкий электролит'. ЛМ: жидкий 'не насыщенный'.
  668. СМ: электролит 'химическое вещество и системы, в которых прохождение электрического тока сопровождается электролизом'.
  669. М. ЗАПЕНеННЫЙ ЭЛЕКТРОЛиТ. Электролит, имеющий большое количество пены.
  670. МФ: ЗАПЕНЕННЫЙ / ЭЛЕКТРОЛИТ.
  671. МЗ: 'электролит, <имеющий> пену до предела'.
  672. ЛМ: пена 'угольная пузырчатая масса, образующаяся поверх электролита' и -пенить — запенить запениться.
  673. СМ: электролит 'химическое вещество и системы, в которых прохождение электрического тока сопровождается электролизом'.
  674. В запененном электролите ПЕНА плавает по поверхности. ПЕНА это зола (1). В запененном электролите очень много ПЕНЫ (3).
  675. М. КУСКОВоЙ ЭЛЕКТРОЛиТ. Охлажденный застывший электролит.
  676. МФ: КУСКОВОЙ / ЭЛЕКТРОЛИТ.
  677. МЗ: 'электролит <в виде> кусков'.
  678. ЛМ: кусок 'отдельная часть чего-н.' и кусковой.
  679. СМ: электролит 'химическое вещество и системы, в которых прохождение электрического тока сопровождается электролизом'.
  680. Электролизер, когда остывает, из него выбивают оставшийся в ванне электролит. Он получается в виде кусков. Поэтому кусковой электролит (3).
  681. М. НАСЫЩЕННЫЙ ЭЛЕКТРОЛиТ. Электролит с повышенной концентрацией глинозема. МФ: НАСЫЩЕННЫЙ / ЭЛЕКТРОЛИТ. МЗ: 'электролит, насыщенный <глиноземом>'.
  682. ЛМ: насыщенный 'содержащий в себе предельное количество растворенного вещества'.
  683. СМ: электролит 'химическое вещество и системы, в которых прохождение электрического тока сопровождается электролизом'.
  684. Насыщенный электролит это электролит, в котором содержание глинозема повышено. Электролит насыщен глиноземом (3).
  685. М. НАУГЛЕРоЖЕННЫЙ ЭЛЕКТРОЛиТ. Электролит с повышенным содержанием углерода. МФ: НАУГЛЕРОЖЕННЫЙ / ЭЛЕКТРОЛИТ. МЗ: 'электролит, <содержащий> много углерода'. ЛМ '.углерод 'химический элемент'.
  686. СМ: электролит 'химическое вещество и системы, в которых прохождение электрического тока сопровождается электролизом'.
  687. Науглероженный электролит на вид нормальный, делаешь замеры, обнаруживается черная корочка, повышается концентрация углерода, вредно для технологии (1).
  688. М. ОБОРОТНЫЙ ЭЛЕКТРОЛиТ. Охлажденный застывший электролит.
  689. МФ: ОБОРОТНЫЙ / ЭЛЕКТРОЛИТ. МЗ: 'оборотный электролит'.
  690. ЛМ: оборот 'употребление, использование' и оборотный.
  691. СМ: электролит 'химическое вещество и системы, в которых прохождениеэлектрического тока сопровождается электролизом'.
  692. М. ТВеРДЫЙ ЭЛЕКТРОЛиТ. Охлажденный застывший электролит.
  693. МФ: ТВЕРДЫЙ / ЭЛЕКТРОЛИТ. ^ МЗ: 'твердый электролит'.
  694. ЛМ: твердый 'не поддающийся при надавливании, жесткий, крепкий'. СМ: электролит 'химическое вещество и системы, в которых прохождение электрического тока сопровождается электролизом'.
  695. Твердый электролит охлажденный электролит. Он становится твердым, застывает кусками (2).
  696. М. ЧиСТЫЙ ЭЛЕКТРОЛиТ. Электролит, не содержащий лишних примесей.
  697. МФ: ЧИСТЫЙ / ЭЛЕКТРОЛИТ. МЗ: 'чистый электролит'.
  698. ЛМ: чистый 'не содержащий ничего постороннего, без примесей'. СМ: электролит 'химическое вещество и системы, в которых прохождение • электрического тока сопровождается электролизом'.
  699. Чистый электролит это электролит, состав которого в норме, не содержит лишних примесей (1).
  700. НАИМЕНОВАНИЯ АНОДА, АНОДНОЙ МАССЫ, КАТОДА, ИХ1. ЧАСТЕЙ И ОСОБЕННОСТЕЙ
  701. Однословные наименования анода, анодной массы, катода, их частей иособенностей
  702. М. АНоДКА, -и, ж. Анодная масса. МФ: АНОД/КА.
  703. M3j: 'продукт, <представляющий собой> анодную массу'. М32: 'продукт <для формирования> анода'.
  704. ЛМ: анод 'электрод алюминиевого электролизера, соединяемый с положительным полюсом источника тока'- анодная масса 'пеко-углеродная смесь'.
  705. Анодка сокращенно от «анодная масса», для удобства (2). Анодка — это масса для формирования анода (4).
  706. М. АСФаЛЬТ, -а, м. Полусухая анодная масса. МФ: АСФАЛЬТ.
  707. МЗ: 'нечто <такое же вяжущее, как> асфальт'. ЛМ: асфальт 'строительный вяжущий материал'.
  708. Асфальт полусухой анод, что-то среднее между болотом и бетоном (6). Асфальт имеет консистенцию горячего, незалитого асфальта. По нему уже даже ходить можно (4).
  709. М. БАЛДа, Неровность на аноде.1. МФ: БАЛДА.
  710. МЗ: 'нечто, <вызывающее такое же негативное отношение, как> балда'. ЛМ: балда 'бестолковый человек, дурак' (прост, бран.).
  711. М. БЕТоН, -а, м. Сухой анод. МФ: БЕТОН.
  712. МЗ: 'нечто <такое же твердое, как> бетон'.
  713. ЛМ: бетон 'строительный материал, твердеющий после укладки'.
  714. Бетон — сухой анод, очень твердый (2).
  715. М. БЛюДЦЕ, -а, ср. Закоржеванная мелкая шахта на подине. МФ: БЛЮДЦЕ.
  716. МЗ: 'нечто, <имеющее такую же небольшую плоскую впадину, как> блюдце. ЛМ: блюдце 'тарелочка с приподнятыми краями'.
  717. Блюдце это закоржеванная шахта, она очень мелкая, поэтому так и назвали4.
  718. М. БОЛоТО, -а, ср. Жидкая анодная масса. МФ: БОЛОТО.
  719. МЗ: 'нечто <такое же жидкое, как> болото'.
  720. ЛМ: болото 'избыточно-увлажненный участок земли со стоячей водой'.
  721. Болото это жидкая анодная масса, вязкая, как болото. Есть еще асфальт -это полумягкий анод, а совсем твердый — это уже бетон (2).
  722. М. БРИКеТ, -а, м. Подсыпка для формирования анода. Анодная масса. МФ: БРИКЕТ.
  723. МЗ: '<нечто в виде> брикета'.
  724. ЛМ: брикет 'плитка из какого-н. спрессованного материала, продукта'.
  725. Брикет анодная масса, которая поступает в формах брикетов (1).
  726. М. ВСПЛыТИЕ, -я, ср. Неровность, возникающая в результате поднятия катодных блоков. МФ: ВСПЛЫТИЕ.
  727. МЗ: 'нечто, возникающее в результате> всплытия <катодных блоков>'. JIM: всплыть 'подняться из глубины на поверхность' и — всплывать- всплытие 'поднятие катодных блоков'.
  728. Всплытием называем неровность, которая возникает в результате поднятия, всплытия блоков (2).
  729. М. ВСПУХаНИЕ, -я, ср. Неровность, возникающая в результате поднятия катодных блоков. МФ: ВСПУХАНИЕ.
  730. МЗ: 'нечто, возникающее в результате> вспухания <катодных блоков>'. JIM: вспухать 'излишне увеличиваться' и вспухание 'увеличение катодных блоков'.
  731. СМ: вспучивание 'неровность, возникающая в результате поднятия, вспучивания катодных блоков', отставание 'большая по площади неровность на подошве анода, возникающая в результате отставания части анода'.
  732. Вспучивание или вспухание это неровность, которая возникает, когда блок пучит, подину пучит, ванна становится авечкой, овцой. Подина вспучивается, вспухает (2).
  733. М. ВСПуЧИВАНИЕ, -я, ср. Неровность, возникающая в результате поднятия катодных блоков. МФ: ВСПУЧИВАНИЕ.
  734. МЗ: 'нечто, возникающее в результате> вспучивания <катодных блоков>'. JIM: вспучивать 'вздувать, делать выпуклым' и вспучивание 'поднятие катодных блоков'.
  735. СМ: вспухание 'неровность, возникающая в результате поднятия, вспухания катодных блоков', отставание 'большая по площади неровность на подошве анода, возникающая в результате отставания части анода'.
  736. М. ДЫРа, -ы, OtC" Сквозное отверстие на аноде. МФ: ДЫРА. <'")
  737. МЗ: <нечто, являющееся> дырой.
  738. JIM: дыра 'прорванное или проломанное отверстие'. .
  739. Дыра и СКВОЗНЯК это одно и то же. Это когда при неправильной^ перестановке анода получается пустота, не заполнилась (2).
  740. М. КОЗЫРеК, -рька, м. Неровность на периферии анода. МФ: КОЗЫРЕК.
  741. МЗ: 'нечто, <выступающее по краю, как> козырек'.
  742. JIM: козырек 'часть фуражки, выступающая надо лбом'.
  743. Называем так, потому что идет по самому краю, профиль похож на козырек (6).
  744. М. КОЛБАСа, -ы, ж. Подсыпка для формирования анодов. Анодная масса, поступающая в цилиндрических упаковках. МФ: КОЛБАСА.
  745. МЗ: 'нечто, <имеющее такую же цилиндрическую форму, как> колбаса'. JIM: колбаса 'особо приготовленный мясной фарш в округлой и удлиненной (цилиндрической) оболочке'.
  746. Колбаса анодная масса, поступающая в упаковках-цилиндрах разного диаметра, по форме напоминающих колбасу, сосиски, сардельки. (1).
  747. М. ЛуНКА, -и, ж. Пустота, образованная на месте вторичного анода. МФ: ЛУНКА.
  748. МЗ: '<нечто, представляющее собой> лунку'. JIM: лунка 'небольшое углубление в чем-н., ямка'.
  749. Лунка это углубление под штырем, образуется на месте вторичного анода. Глубина лунок может достигать 15−30 сантиметров. В лунках скапливаются анодные газы (9).
  750. М. МаССА, -ы, ОЮ* Анодная масса. МФ: МАССА. МЗ: '<анодная> масса'.
  751. JIM: анодная масса 'пеко-углеродная смесь'.
  752. Масса это для удобства, сокращенно от «анодная масса» (2).
  753. М. МОРКоВКА, -и, ж. Анодные штыри. МФ: МОРКОВКА.
  754. МЗ: 'нечто <такое же длинное и тонкое, как> морковка'. JIM: морковка 'огородное растение'.
  755. Морковка, потому что по форме напоминает морковку (9). Название связано с нашим выражением «дергать морковку», что значит заниматься перестановкой штырей (4).
  756. М. ОГаРОК •, -рка, м. Остаток обожженного анода. МФ: ОГАРОК.
  757. МЗ: 'нечто, <представляющее собой оставшуюся недогоревшую часть, как> огарок'.
  758. JIM: огарок 'остаток недогоревшей свечи'. —Огарок это то, что остается от обожженного анода (2).
  759. М. оПУХОЛЬ, -и, ж. Неровность на подошве анода.1. МФ: ОПУХОЛЬ.
  760. МЗ:'нечто,<�имеющее увеличенную форму вследствие каких-л. нарушений, как> опухоль.
  761. ЛМ: опухоль 'патологическое разрастание тканей организма'.
  762. Опухоль или балду, сжигают эти неровности. Опухоль это такой нарост на подошве анода, который как опухоль (2).
  763. М. ОТСТАВаНИЕ, -я, ср. Большая по площади неровность на подошве анода. МФ: ОТСТАВАНИЕ.
  764. МЗ: 'нечто, возникающее в результате> отставания <части анода>'.
  765. ЛМ: отставать 'отделяться, отваливаться' и отставание 'отделение частианода'.
  766. СМ: вспухание 'неровность, возникающая в результате поднятия, вспухания катодных блоков', вспучивание 'неровность, возникающая в результате поднятия, вспучивания катодных блоков'.
  767. Отставание неровность, большая по площади, возникает из-за неравномерного горения подошвы анода, ее отставания (2).
  768. М. ПеНА, Угольная пузырчатая масса на подошве анода.1. МФ: ПЕНА.
  769. МЗ: '<нечто, представляющее собой> пену'. ЛМ: пена 'пузырчатая масса'.
  770. Пена это сажа- то, что сгорает на подошве анода. Электролизник снимает- это черная, угольная пузырчатая масса (2).
  771. М. ПЛеНКА •, -и, ж. Тонкий слой застывшего криолито-глиноземного расплава на подине катода. МФ: ПЛЕНКА.
  772. МЗ: '<нечто, представляющее собой> пленку'. ЛМ: пленка 'тонкий слой чего-н.'
  773. Пленка это тонкий слой криолито-глиноземного расплава на подине катода. Называется так из-за толщины. Тоненькая. Ощущается ломиком (1).1. М. ПОДоШВА • ,-ы, D/с. Нижняя часть анода.1. МФ: ПОДОШВА.
  774. МЗ: 'нечто, <представляющее собой нижнюю часть, как> подошва'. ЛМ: подошва 'нижняя часть обуви'.
  775. Подошва, потому что нижняя часть анода (7).
  776. М. ПОДСыПКА, -и, ж. Анодная масса, которую подсыпают в электролизер для формирования вторичного анода. МФ: ПОДСЫП/КА.
  777. МЗ: 'продукт, <который> подсыпают'. ЛМ: подсыпать 'добавлять, насыпая'.
  778. Подсыпка это анодная масса, которую подсыпают для формирования вторичного анода (2).
  779. М. ПРоБКА, -и, ж. Вторичный анод. МФ: ПРОБКА.
  780. МЗ: 'нечто <такое же пористое, как> пробка'.
  781. ЛМ: пробка 'легкий и мягкий пористый наружный слой коры некоторых древесных растений'.
  782. Пробка не образует с телом анода сплошной коксовой структуры. Его структура рыхлая и пористая, как пробка (9).
  783. М. ПРОДаВ, -а, м. Неровность, возникающая в результате продавливания части анода из-под штыря. МФ: ПРОДАВ.
  784. МЗ: 'то, <что> продавило <из под штыря>'.
  785. ЛМ: продавить 'сильно надавив, проломить, вогнуть' и продавиться', продавливать и — продавливание- продавливаться.
  786. Если часть анода продавило из-под штыря, говорим: «Образовался продав» (2). Продав неровность, когда выжимается часть анода из-под штыря (1).
  787. М. РУБаШКА, -и, ж. Анодный кожух, наружная металлургическая оболочка анодного устройства, которая крепится поверх анода. МФ: РУБАШКА.
  788. МЗ: 'нечто, <одеваемое сверху, как> рубашка'.
  789. ЛМ: рубашка 'одежда из легкой ткани, надеваемая на верхнюю часть тела'.
  790. Возникает ассоциация, анодный кожух как одежда для анода, верхняя часть электролизера (2).
  791. ПМ. СКВОЗНяК, -а, м. Сквозное отверстие на аноде. МФ: СКВОЗНяк. МЗ: 'сквозное <отверстие>'. ЛМ: сквозной 'проходящий насквозь'.
  792. Сквозняк когда при неправильной постановке анода получается сквозное отверстие, пустота не заполнилась (2).
  793. М. ТРеЩИНА, Узкое углубление на поверхности анода. МФ: ТРЕЩИНА.
  794. МЗ: '<нечто, являющееся> трещиной'.
  795. ЛМ: трещина 'щель, узкое углубление на поверхности анода'.
  796. Трещина это на аноде, когда его рвет. Появляется узкое углубление (2). Трещины — это нежелательное явление. Это происходит разрыв тела анода. Образуются трещины, они разделяют анод на изолированные участки (9).
  797. М. ШеЙКА •, -и, ж. Узкая часть на аноде или боковой поверхности анода, образующаяся вследствие его выгорания. МФ: ШЕЙКА.
  798. МЗ: '<нечто, представляющее собой> шейку'. JIM: шейка 'узкая часть чего-н.'
  799. Шейка это на аноде, когда в боку анода появляется отверстие, само отверстие (2). Шейка — выгорание анода. Называется так, потому что это более узкая часть анода (1).
  800. Составные наименования разновидностей анодов с опорнымкомпонентом АНОД
  801. М. АВАРИЙНЫЙ АНоД. Анод, не соответствующий технологическим параметрам. МФ: АВАРИЙНЫЙ / АНОД. МЗ: 'аварийный анод'.
  802. JIM: авария 'повреждение, выход из строя какого-н. механизма, машины, устройства во время работы' и аварийный 'грозящий аварией'. СМ: анод 'электрод алюминиевого электролизера, соединяемый с положительным полюсом источника тока'.
  803. Аварийный анод это когда на аноде нет углов и торцов, плоскость анода не полностью вовлечена в работу, анод работает, но он аварийный, им нужно заниматься, довести его до ума, до нормы (2).
  804. М. ГАЗяЩИЙ АНоД. Анод, выделяющий газы. МФ: ГАЗЯЩИЙ / АНОД. МЗ: 'газящий анод'.
  805. JIM: газ 'вещество' и газитъ 'выделять газ (об аноде)'.
  806. СМ: анод 'электрод алюминиевого электролизера, соединяемый с положительным полюсом источника тока'.
  807. Газящий анод анод, на котором выделяются газы (1).
  808. М. ГОРяЧИЙ АНоД. Анод, имеющий температуру выше нормы. МФ: ГОРЯЧИЙ / АНОД. МЗ: 'горячий анод'.
  809. ЛМ: горячий 'имеющий высокую температуру'.
  810. СМ: анод 'электрод алюминиевого электролизера, соединяемый сположительным полюсом источника тока'.
  811. Горячий анод имеет температуру выше нормы. Могут наблюдаться местные перегревы его отдельных участков. В ванне усиленное волнение металла (6).
  812. М. ЗаМКНУТЫЙ АНоД. Анод, на котором произошло замыкание. МФ: ЗАМКНУТЫЙ / АНОД. МЗ: 'анод, <на котором произошло> замыкание'.
  813. Замкнутый анод это когда анод замкнут на металл, замкнулась электрическая цепь, нет контакта между анодом и электролитом (2).м"
  814. М. ЗЕЛеНЫИ АНоД. Анод, имеющий зеленое газовыделение. МФ: ЗЕЛЕНЫЙ / АНОД.
  815. МЗ: 'анод, <имеющий> зеленое <газовыделение>'. ЛМ: зеленый 'цвета травы, листвы'.
  816. СМ: анод 'электрод алюминиевого электролизера, соединяемый с положительным полюсом источника тока'.
  817. На зеленом аноде газовыделение идет зеленое. Это технологическое нарушение (1).
  818. М. СПЕЧеННЫЙ АНоД. Анод, анодная масса которого находится на определенной стадии коксования и спекания. МФ: СПЕЧЕННЫЙ / АНОД. МЗ: 'анод <на определенной стадии> спекания'.
  819. JIM: спекать 'нагревать какой-н. продукт при заданной температуре в специальной печи для его структурных изменений' и спекание. СМ: анод 'электрод алюминиевого электролизера, соединяемый с положительным полюсом источника тока'.
  820. Спеченный анод анод, имеющий высокий конус спекания (7).
  821. М. СУХоЙ АНоД. Очень твердый анод. Бетон. МФ: СУХОЙ / АНОД. МЗ: 'сухой анод'. JIM: сухой 'не содержащий влаги'.
  822. СМ: анод 'электрод алюминиевого электролизера, соединяемый с положительным полюсом источника тока'.
  823. Сухой анод это очень твердый анод, бетон (2).
  824. Составное наименование катода с опорным компонентом КАТОД
  825. М. ЗАКОРЖЕВАННЫЙ КАТОД. Катод, на котором образовался твердый слой криолито-глиноземного расплава. МФ: ЗАКОРЖЕВАННЫЙ / КАТОД. МЗ: 'катод, <на котором образуется> корж до предела'.
  826. JIM: корж 'застывший твердый слой криолито-глиноземного расплава поверх электролита'.
  827. СМ: катод 'электрод алюминиевого электролизера, соединяемый с отрицательным полюсом источника тока'.
  828. Закоржеванный катод это то же, что и закоржеванная ванна. В ванне увеличивается настыль и сходится полностью, как корж, катод изолируется, образуется препятствие (1).
  829. Составное наименование части анода с опорным компонентом УГОЛ
  830. М. ВЫГОРЕВШИЙ УГОЛ. Отсутствующий угол на аноде, в результате его выгорания. МФ: ВЫГОРЕВШИЙ / УГОЛ. МЗ: 'выгоревший угол'.
  831. ЛМ: выгореть 'сгореть целиком' и выгорать — выгорание. СМ: угол 'место, где сходятся две стороны чего-н.'
  832. Мы говорим «выгоревший угол», когда на аноде отсутствует угол. Угол анода выгорел больше, чем вся поверхность анода (1).
  833. НАИМЕНОВАНИЯ МАШИН, ОРУДИЙ ТРУДА И УСТРОЙСТВ СПЕЦИАЛЬНОГО НАЗНАЧЕНИЯ
  834. М. БОЛГарКА, -и, ж. Электрокар из Болгарии. МФ: БОЛГАР/КА. МЗ: 'устройство <из> Болгарии'. ЛМ: Болгария 'страна'.
  835. Болгарку называют так по стране-производителю Болгарии (3).
  836. М. БРЕВНо, -а, ср. Гасильный шест. МФ: БРЕВНО.
  837. МЗ: 'нечто, <имеющее такую же длинную цилиндрическую форму, как> бревно'.
  838. JIM: бревно 'очищенный от веток и без верхушки ствол срубленного большого дерева или часть такого ствола'.
  839. Гасильный шест иногда называем бревном, из-за формы (2).
  840. М. ГАСиЛКА, -и, ж. Гасильный шест. МФьГАСИ/ЖА.
  841. МЗь 'устройство, <которым> гасят <анодный эффект>'. ЛМь гасить 'не давать больше гореть, тушить, заставлять гаснуть'. МФ2: ГАСИЛ/КА.
  842. М32: 'устройство, <представляющее собой> гасильный <шест>'. ЛМ2: гасильный шест 'шест, используемый для устранения (гашения) анодного эффекта'.
  843. Гасилка это палка, с помощью которой мы гасим анодный эффект (2). Гасилка — сокращение от «гасильный шест». Так, для удобства (7).
  844. М. ГОРШоК, -шка, м. Вакуум-ковш. МФ: ГОРШОК.
  845. МЗ: 'нечто, <имеющее такую же коническую форму, как> горшок'. ЛМ: горшок 'глиняный сосуд для цветов, расширяющийся кверху и с отверстием на дне'.
  846. Горшок это вакуум-ковш, похож на цветочный горшок (2).
  847. М. ДОСКа, -и, ж. Гасильный шест. МФ: ДОСКА.
  848. МЗ: 'нечто <такое же длинное и тонкое, как> доска'.
  849. JIM: доска 'плоский с двух сторон срез дерева, получаемый путем продольной распилки бревна'.
  850. Доска это гасильный шест, из-за формы (6).
  851. М. ДяТЕЛ, -тла, м. Машина для прорубки корки электролизера. МФ: ДЯТЕЛ.
  852. МЗ: 'то, <что долбит, как> дятел'.
  853. JIM: дятел 'лесная лазящая птица с сильным клювом'.
  854. Дятел это машинист, который работает на машине для прорубки корки электролизера. Машина долбит сильно, ничего не слышно. Мы также называем и саму машину (2).
  855. М. КАТаЛКА, -и, ж. Устройство для перевозки урн. МФ: КАТА/ЛКА.
  856. МЗ: 'устройство, <которое> катают'. JIM: катать 'возить, развозить что-либо'.
  857. С помощью каталок урны развозят, катают (6).
  858. М. КоВШИК, -а, м. Черпак для металла. МФ: КОВШИК.
  859. МЗ: 'нечто, <представляющее собой такой же широкий открытый сосуд для зачерпывания жидкости, как> ковшик'.
  860. JIM: ковшик 'округлый сосуд с ручкой для зачерпывания жидкости, сыпучего'.
  861. Черпак для металла и есть ковшик (8).
  862. М. ЛоЖКА, -и, ж. Черпак для металла, инструмент для зачерпывания и выливки жидкого металла из электролизера. МФ: ЛОЖКА.
  863. МЗ: 'нечто <для зачерпывания, как> ложка'.
  864. JIM: ложка 'предмет кухонной утвари для зачерпывания жидкой, рассыпчатой пищи'.
  865. Черпак для металла зовем просто ложка. Ложкой черпают металл и заполняют изложницу (2).
  866. М. КОМСОМоЛЬСКИЙ ЛоМ. Лом для устранения коржа в электролизере.1. МФ: КОМСОМОЛЬСКИЙ / ЛОМ.
  867. МЗ: 'лом, <управление которым требует коллективных усилий, как> комсомольское <дело>.
  868. М. ЛУНОХоД, -а, м. Устройство для перевозки ящиков с пеной. МФ: ЛУНОХОД.
  869. МЗ: 'нечто, <имеющее такие же твердые и рифленые колеса, как у первого советского> лунохода'.
  870. JIM: луноход 'автоматический самоходный аппарат, передвигающийся по Луне'.
  871. Луноход имеет большие колеса, напоминающие колеса первого советского лунохода. У них рифление крупное, и они такие же твердые (4).
  872. М. НоЖ, -а, м. Отрезок алюминиевой шины. МФ: НОЖ.
  873. МЗ: 'нечто, <которое втыкается, как> нож'. JIM: нож 'предмет для резания'.
  874. Нож это отрезок. Вставляется между двумя рядами шин, он какбы втыкается между ними, как нож (4).
  875. М. ОГаРОК, -ка, м. Остаток гасильного шеста. МФ: ОГАРОК.
  876. МЗ: 'нечто, <представляющее собой оставшуюся не догоревшую часть, как> огарок'.
  877. JIM: огарок 'остаток недогоревшей свечи'.
  878. Огарок это то, что остается от палки (рейки) после гашения анодного эффекта (2).
  879. М. ПаЛКА, -и, ж. Гасильный шест. .г.1. МФ: ПАЖА. *, zA1 •
  880. МЗ: '<нечто, представляющее собой> палку'. /
  881. JIM: палка 'длинный тонкий предмет в форме прямой ветки дерева'. rf
  882. Гасильный шест это длинная палка для того, чтобы разорвать пленку в ванне (2). — - 1
  883. М. ПЫЛЕСоС, -а, м. Пылеулавливающая машина (ПУМ). МФ: ПЫЛЕСОС.
  884. МЗ: 'нечто, <представляющее собой такое же устройство для удаления пыли, как> пылесос'.
  885. JIM: пылесос 'аппарат для очистки от пыли матерчатых предметов, помещений, книг'.
  886. Пылеулавливающую машину зовем просто пылесос. Потому что это и есть пылесос (7).
  887. М. РеЙКА, -и, ж. Гасильный шест. МФ: РЕЙКА.
  888. МЗ: 'нечто <такое же длинное и тонкое, как> рейка'. JIM: рейка 'плоский брусок, узкая тонкая доска'.
  889. Рейка или палка это гасильный шест. Зовем так из-за формы (7).
  890. М. РоЖКИ, рожек. Металлическая проба в виде рожек. МФ: РОЖКИ.
  891. МЗ: 'нечто <в виде> рожек'.
  892. JIM: рожки 'парные остро торчащие загнутые части чего-н.'
  893. Рожки это проба в виде вилки, имеет три зубца, средний зубец обламывают, получаются рожки. Мы говорим: «Пошли брать рожки», «Взяли рожки» (2).
  894. М. СКРЕБоК, -бка, м. Инструмент для подтягивания осадка и проверки подошвы анода соскабливанием.1. МФ: СКРЕБОК.
  895. МЗ: 'нечто, <используемое как> скребок'.
  896. JIM: скребок 'орудие, лопатка для соскабливания чего-либо'.
  897. Скребок, потому что проверяем подошву соскабливанием (6).
  898. М. СТОПУДоВЫЙ КРаН. Кран, с поднимательной способностью в 100 тонн.1. МФ: СТОПУДОВЫЙ / КРАН.
  899. МЗ: 'кран <для очень тяжелого, будто> стопудового <груза>'.
  900. JIM: пуд 'старая русская мера веса, равная 16,38 кг.' и пудовый 'оченьтяжелый, отяжеленный'- сто. 'содержащий сто каких-н. единиц'-стопудовый.
  901. СМ: кран 'машина для подъема и перемещения грузов на небольшие расстояния'.
  902. Стопудовый, потому что для очень тяжелого груза (7).
  903. М. уРНА, —Ы) эю. Емкость для слива электролита. МФ: УРНА.
  904. МЗ: 'нечто, <имеющее такую же коническую форму, как> урна'. JIMурна 'сосуд, ваза'.
  905. Емкости для слива электролита называем «урнами», потому что у них форма коническая, на урны похожи (1).
  906. М. ЧЕМОДаН, -а, м. Ящик для различных технических надобностей. МФ: ЧЕМОДАН.
  907. МЗ: 'нечто, <имеющее такую же четырехугольную форму, как> чемодан'. JIM: чемодан 'четырехугольное, из прочного материала вместилище для ручной перевозки вещей'.
  908. Чемоданы, потому что форма четырехугольная (7).
  909. М. ШУМОВКА, -и, ж. Инструмент для сбора пены. МФ: ШУМОВКА.
  910. МЗ: 'нечто, <используемое для сбора пены и имеющее дырочки на вогнутой лопатке с ручкой, как> шумовка'.
  911. JIM: шумовка 'предмет кухонной утвари — большая ложка с частыми дырочками'.
  912. Шумовка лопатка, напоминает кухонную шумовку, как раз для сбора пены (1).
  913. НАИМЕНОВАНИЯ СЫРЬЯ, ГОТОВЫХ И ПОБОЧНЫХ ПРОДУКТОВ
  914. ПМ. АВеЧКА, -и, ж. Алюминий марок АВ91, АВ92, АВ97. МФ: АВеЧКА. МЗ: 'алюминий марок AB'.
  915. JIM: АВ91, АВ92, АВ97 'марки алюминия очень низкого сорта'.
  916. Так называем металл, в котором содержание железа и кремния большое, дюраль один, металл низкого сорта AB (7).
  917. М. АНоДКА, -и, ж. Анодная масса. МФ: АНОД/КА.
  918. МЗь 'продукт, «представляющий собой> анодную <массу>'. МЗ2: 'продукт <для формирования> анода'.
  919. JIM: анод 'электрод алюминиевого электролизера, соединяемый с положительным полюсом источника тока'- анодная масса 'пеко-углеродная смесь'.
  920. Анодка сокращенно от «анодная масса», для удобства (2). Анодка — это масса для формирования анода (4).
  921. М. ВОСЬМеРКА, -и, ж. Марка алюминия А8. МФ: ВОСЬМер/КА. МЗ: 'марка алюминия <А> 8'. JIM: А8 'марка алюминия'.
  922. СМ: нулевка 'марка алюминия АО', пятерка 'марка алюминия А5' и др.
  923. Восьмеркой зовем алюминий марки А8. Для удобства. Аналогично пятерка, шестерка, семерка, нулевка (10).
  924. М. ВыБОЙ •, -я, м. Металл, застывший в объеме ковша, подлежащий удалению. МФ: ВЫБОЙ.
  925. M3j: 'то, <что необходимо> выбить'. МЗ2: 'то, <что> выбивают'.
  926. JIM: выбить 'ударами удалить', выбивать 'ударами удалять'.
  927. ЛО. ГЛиНА, -ы, ою. Глинозем.
  928. Глинозем называем «глиной», для удобства, хотя он на глину совсем не похож. Глинозем белый и как мука. Вообще-то, это грубое нарушение (1).
  929. ЛО. ГЛиНКА, -и, ж. Глинозем. МФ: глин/КА. МЗ: 'вещество'.
  930. Глинозем называем глинкой. Кратко (6).
  931. М. КаЛЬЦИЙ, -я, м. Фтористый кальций. МФ: КАЛЬЦИЙ. МЗ: '<фтористый> кальций'. ЛМ: фтористый кальций.
  932. Фтористый кальций называем между собой просто «кальций» (1).1. М. МаССА, Анодная масса.
  933. МФ: МАССА. МЗ: '<анодная> масса'.
  934. ЛМ: анодная масса 'пеко-углеродная смесь'.
  935. Масса это для удобства, сокращенно от «анодная масса» (2).
  936. М. МУКа,-и, ж. Мучнистый глинозем. МФ: МУКА.
  937. МЗь 'нечто, <как пшеничная> мука'.
  938. ЛМ.: мука в значении 'пшеничная мука, порошок из измельченных зерен пшеницы (обычно белого цвета)'.
  939. МЗг: '<нечто, являющееся> мукой'.
  940. ЛМ2: мука в значении 'порошок из какого-н. измельченного вещества'.
  941. Мука это глинозем. Глинозем, он белый, как мука, поступает в порошке, очень похож на пшеничную муку (2). Глинозем к нам поступает в виде муки, порошка. Вот почему зовем его мукой (4).
  942. М. НУЛеВКА, -и, ж. Марка алюминия АО. МФ: НУЛев/КА. МЗ: 'марка алюминия <А> О'. ЛМ: АО 'марка алюминия'.
  943. СМ: восьмерка 'марка алюминия А8', пятерка 'марка алюминия А5' и др.
  944. Нулевка это алюминий сорта АО (10).
  945. М. ОБОРоТ, -а, м. Охлажденный застывший электролит. МФ: ОБОРОТ.
  946. МЗ: 'оборотный <электролит>'.
  947. ЛМ: оборотный электролит 'охлажденный застывший электролит'.
  948. М. ОБРуБКА, -и, ж. Обрубленная настыль. МФь ОБРУБ/КА.
  949. МЗь 'продукт, <который> обрубили'. МФ2: ОБРУБКА.
  950. МЗг: 'продукт, <получаемый в результате> обрубки'. JIM: обрубить и обрубка 'технологический процесс, при котором обрубают настыль'.
  951. Обрубка это настыль, которую обрубили (2).
  952. М. ПОДСыПКА, -и, ж. Анодная масса, которую подсыпают в электролизер для формирования вторичного анода. МФ: ПОДСЫПЖА.
  953. M3j: 'продукт, <который> подсыпают <в ванну>'. МФ2: ПОДСЫПКА.
  954. М32: 'продукт, <получаемый в результате> подсыпки'. JIM: подсыпать 'добавлять, насыпая' и подсыпка 'технологический процесс, при котором анодную массу подсыпают в электролизер'.
  955. Подсыпка — это анодная масса, которую подсыпают для формирования вторичного анода (2).
  956. М. ПУШоНКА, -и, ж. Криолито-глиноземный остаток сырья, залитый водой после отключения электролизера. МФ: ПУШон/КА. МЗ: 'продукт, <который> пыхает'. JIM: пыхать 'выпускать время от времени дым, пар'.
  957. М. ПыЛЬ, -и, ж. Глинозем плохого качества. МФ: ПЫЛЬ.
  958. МЗ: 'нечто, <состоящее из мелких частиц и такое же бесполезное, как> пыль'. JIM: пыль 'мельчайшие сухие частицы'.
  959. Пыль это глинозем низкого качества, который, во-первых, пылит, а во-вторых, такой же бесполезный, как пыль (6).
  960. М. ПЯТеРКА, Марка алюминия А5.
  961. МФ: ПЯТер/КА. МЗ: 'марка алюминия <А>5'. JIM: АО 'марка алюминия'.
  962. СМ: нулевка 'марка алюминия АО', семерка 'марка алюминия А7' и др.
  963. Пятеркой зовем алюминий марки А5 (10).
  964. М. СЕМеРКА, -и, ж. Марка алюминия А7. МФ: СЕМер/КА. МЗ: 'марка алюминия <А>7'. JIM: А7 'марка алюминия'.
  965. СМ: нулевка 'марка алюминия АО', пятерка 'марка алюминия А5' и др.
  966. Семерка это алюминий марки А7. Для удобства. Аналогично пятерка, шестерка, нулевка (10).
  967. JIO. ФЛОТаЦИЯ, -и, ж. Флотационный криолит.
  968. Флотацией мы называем флотационный криолит, для удобства, хотя это грубое нарушение (1).
  969. ЛО. ФТоР, -а, м. Фтористый алюминий.
  970. Фтористый алюминий мы сокращаем просто «фтор», хотя это тоже грубое нарушение (1).
  971. М. ШЕСТеРКА, -и, ж. Марка алюминия, А 6. МФ: ШЕСТер/КА. МЗ: 'марка алюминия <А>6'. ЛМ: А6 'марка алюминия'.
  972. СМ: нулевка 'марка алюминия АО', пятерка 'марка алюминия А5' и др.
  973. Шестеркой называют алюминий марки А6 (10).
  974. М. эКСПОРТ, -а, м. Марка алюминия А7Э. МФ: ЭКСПОРТ.
  975. МЗ: 'нечто, <идущее на> экспорт'. ЛМ: экспорт 'вывоз товаров за границу'.
  976. Металл марки А7Э немного отличается по качеству от металла марки А7. Он идет на экспорт, в нем меньше примесей. Мы его называем просто «экспорт», или «экспортный» (1).
  977. М. ЭКСПОРТНЫЙ, -ого, м. Марка алюминия А7Э. МФ: ЭКСПОРТНЫЙ. МЗ: 'экспортный <металл>'.
  978. ЛМ: А7Э 'марка алюминия, идущего на экспорт', экспортный 'предназначенный для экспортирования'.
  979. Металл марки А7Э немного отличается по качеству от металла марки А7. Он идет на экспорт, в нем меньше примесей. Мы его называем просто «экспорт», или «экспортный» (1).
  980. НАИМЕНОВАНИЯ ПОСТРОЕК И ПОМЕЩЕНИЙ СПЕЦИАЛЬНОГО1. НАЗНАЧЕНИЯ
  981. М. БАРаК, -а, м. Электролизный корпус. МФ: БАРАК. МЗ: 'нечто, <как> барак'.
  982. ЛМ: барак 'здание легкой постройки, предназначенное для временного жилья'.
  983. Для простоты называем электролизный корпус бараком (2).
  984. ПМ. БЕНДеЖКА, -и, ж. Кладовая инструмента. О МФ: бендеж/КА. МЗ: 'помещение'.
  985. Бендежка. Почему так называется не знаем. Это название пошло от старых рабочих, от металлургов, которые еще с Новокузнецка приехали наш завод строить (2).
  986. М. БуНКЕР, -а, м. Кабинет старшего мастера. МФ: БУНКЕР.
  987. МЗ: 'нечто, Находящееся под землей, как> бункер'. ЛМ: бункер 'бетонированное подземное укрытие, убежище'.
  988. Бункер кабинет старшего мастера. Называется так, потому что находится под корпусом (4).
  989. М. ЗАВоД-УБИйЦА, завода-убийцы, м. Красноярский алюминиевый завод (КрАЗ). х-х1. МФ: ЗАВОД/УБИЙЦА.
  990. МЗ: 'завод, <приносящий смерть, как> убийца', л tU Г)
  991. ЛМ: убийца 'тот, кто совершил убийство'. '
  992. СМ: завод 'промышленное предприятие'.
  993. М. КРЕМАТоРИЙ, -я, м. 1) Красноярский алюминиевый завод (КрАЗ). 2) Любой корпус на КрАЗе. 3) Любой цех на КрАЗе. МФ: КРЕМАТОРИЙ.
  994. МЗ: 'нечто, <производящее такое же неприятное впечатление, как дымящий> крематорий'.
  995. ЛМ: крематорий 'здание для кремации'.
  996. М. МОГиЛЬНИК, -а, м. 1) Красноярский алюминиевый завод (КрАЗ). 2) Любой корпус на КрАЗе. 3) Любой цех на КрАЗе. МФ: МОГИЛЬНИК.
  997. МЗ: 'нечто, производящее такое же неприятное впечатление, как> могильник'. ЛМ: могильник 'древнее кладбище, место захоронения'.
  998. ПМ. МОЛОКаНКА, -и, ж. Бытовое помещение, в котором раздают молоко.1. МФ: МОЛОК/анКА.
  999. МЗ: 'помещение, <в котором раздают> молоко'. ЛМ: молоко 'продукт питания'.
  1000. Молоканка — это помещение. Там раздают молоко (2).
  1001. М. ПЯТИМИНуТКА, -и, ж. Помещение для проведения пятиминутного инструктажа. МФ: ПЯТИМИНУТ/КА.
  1002. МЗ: 'помещение, <в котором проводят> пятиминутный <инструктаж>'. ЛМ: пятиминутный 'продолжительностью в пять минут'. МФ2: ПЯТИМИНУТКА.
  1003. М32: 'помещение, <в котором проводят> пятиминутку'. ЛМ2: пятиминутка 'короткое совещание по производственным вопросам'.
  1004. Пятиминутка это кабинет, где мастера проводят планерку, дают инструктаж. Обычно это бывает недолго — минут пять, десять. Отсюда и название (2). Пятиминутка — это кабинет, в котором проводят пятиминутку (4).
  1005. М. САТУРаТОР, -а, м. Комната отдыха в электролизном цехе. МФ: САТУРАТОР.
  1006. МЗ: 'нечто, <где находится> сатуратор'.
  1007. ЛМ: сатуратор 'аппарат для газирования жидкостей'.
  1008. Вообще-то, сатуратор это аппарат с газводой, мы много воды пьем, он в комнате отдыха. Отсюда и название комнаты (2).
  1009. М. САТУРаТОРНАЯ, -ой, ж. Комната отдыха в электролизном цехе. МФ: САТУРАТОР/НАЯ. МЗ: 'комната, <имеющая> сатуратор'.
  1010. JIM: сатуратор 'аппарат для газирования жидкостей' и сатураторный.
  1011. Сатураторная это комната, где находится сатуратор (6).
  1012. М. УБИЙЦА, -ы, DiC, Красноярский алюминиевый завод (КрАЗ). МФ: УБИЙЦА.
  1013. МЗ: 'нечто, <приносящее смерть и вызывающее такой же страх, как> убийца'. JIM: убийца 'тот, кто совершил убийство'- завод-убийца 'КрАЗ'.
  1014. М. ЭЛЕКТРОЛИЗНЫЙ ВТОРоЙ. Электролизный цех № 2. МФ: ЭЛЕКТРОЛИЗНЫЙ ВТОРОЙ. МЗ: 'электролизный <цех> второй'.
  1015. JTM: электролиз 'совокупность процессов электрохимического окисления-восстановления, происходящих на погруженных в электролит электродах при прохождении электрического тока- используется при получении алюминия' и -электролизный- электролизный цех № 2.
  1016. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 17 000 слов / Под ред. Е. А. Гришиной. М., ООО «Русские словари»: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во ACT», 2000. — 957 с.
  1017. Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Изд-во Эксмо, 2005. — 944 с.
  1018. С.Н., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
  1019. Политехнический словарь / Редкол.: А. Ю. Ишлинский (гл. ред.) и др. 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Советская энциклопедия, 1989. — 656 с.
  1020. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. От реакции к стимулу / Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцева, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов / Отв. ред. O.A. Мельникова. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002.
  1021. Словарь русского языка в 4 томах / Под ред. А. П. Евгеньевой. Изд. 2-е, испр. и доп. М., 1980−1984. — Т. l^t.
  1022. Толковый металлургический словарь: Основные термины / Г. А. Лопухов, В. А. Цирульников, В. И. Куманин и др. / Под общ. ред. В. И. Куманина. М.: Русский язык, 1989. — 446 с.
  1023. Энциклопедический словарь / Гл. ред. Б. А. Введенский. М.: Советская энциклопедия, 1963−1964.-Т. 1−2.
  1024. Справочные издания по производству алюминия
  1025. Алюминий: Свойства и физическое металловедение: Справ, изд. / Пер. с англ. / Под ред. Дж.Е. Хэтча. М.: Металлургия, 1989. — 422 с.
  1026. В.Н. Словарь-справочник по литейному производству. М.: Машиностроение, 1990. — 384 с.
  1027. Металловедение алюминия и его сплавов: Справ, изд-е / Беляев А. И., Бочвар О. С., Буйнов H.H. и др. / Под общ. ред. И. Н. Фридляндер. 2-е изд., перераб и доп. — М.: Металлургия, 1983. — 280 с.
  1028. Плавка и литье алюминиевых сплавов: Справ, изд. / М. Б. Альтман, А. Д. Андреев, Г. А. Балахонцев и др. / Под общ. ред. В. И. Добаткина. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Металлургия, 1983. — 352 с.
  1029. Производство алюминия: Справочник металлурга по цветным металлам / Под ред. Ю. В. Баймакова, Я. Е. Конторович. М.: Металлургия, 1971. — 560 с.
  1030. Справочник металлурга по цветным металлам: Производство алюминия / Под ред. Я. Е. Конторович. М.: Металлургия, 1971. — 560 с.
  1031. Алюминиевая промышленность России в рыночных условиях / В. М. Соколов, М. А. Ягольницер, Е. В. Зандер и др./ Под общ. Ред. В. В. Кулешова. Новосибирск: Институт экономики и организации промышленного производства СО РАН, 1997. — 152 с.
  1032. А.И. Металлургия легких металлов. М.: Металлургия, 1970. — 367 с.
  1033. С.И. Рассказы о металлах. 4-е изд., перераб и доп. — М.:1. Металлургия, 1985. 240 с.
  1034. К., Уэлч Б.Дж. Технология электролитического производства алюминия. / Пер. с англ. 2-е изд., перераб. и доп. — Красноярск, 1980. — 284 с.
  1035. П.Ф. Сибирь край алюминия. — М.: Металлургия, 1980. — 120 с. ф 8) Ломако П. Ф. Цветная металлургия в годы Великой Отечественной войны.
  1036. М.: Металлургия, 1985. 256 с.
  1037. Механизация производства алюминия / Таненбаум Л. И., Беляев A.C.,
  1038. М.И., Беляев М. А. / Под общ. ред. В. П. Молокова. М.: Металлургия, 1982.-136 с.
  1039. .А. Вставший на крыло. Свердловск: Среднеуральское кн. изд-во, 1980. — 120 с.
  1040. .Я., Розен Я. Б. Металл особой ценности. М.: Металлургия, 1980.-208 с.
  1041. В.Т. Творцы крылатого металла. М.: Металлургия, 1982. — 182с.
  1042. H.A., Железнов В. А. Металлургия алюминия: Учеб. пособие для техникумов. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Металлургия, 1984. — 400 с.
  1043. A.C. Творцы науки о металле / Под ред. С. А. Погодина. М.: Наука, 1980.-218 с.
  1044. E.H. История древнейшей металлургии восточной Европы. -М.: Наука, 1966.- 142 с. 1. Терминологические ГОСТы
  1045. ГОСТ 11 069 ГОСТ 18 169–86 ГОСТ 5272–68 СТИСО 7583−86 СТИСО 8044−86/П СТИСО 2080−81 ОСТ 48−309−87 ОСТ 48−268−841. Периодические издания
  1046. Ежемесячный научно-технический и производственный журнал «Цветные металлы» (1995 -2004).
  1047. Специализированный журнал «Металлоснабжение и сбыт» (1996−2004).
  1048. Научно-технический и производственный журнал «Металлург» (1996 -2003).
  1049. Известия высших учебных заведений «Цветная металлургия» (1996 2003).1. СВЕДЕНИЯ ОБ ИНФОРМАНТАХ
  1050. Арбеков Сергей Алексеевич Год рождения 1954 Образование — высшее Специальность — инженер-металлург Должность — мастер-технолог
  1051. Стаж работы на основном производстве 22 года
  1052. Балуев Сергей Адольфович Год рождения 1953 Образование — среднеспец. Специальность — преподаватель физкультуры Должность — анодчик
  1053. Стаж работы на основном производстве 20 лет
  1054. Грищенко Александр Николаевич Год рождения 1956 Образование — среднеспец. Специальность — литейщик Должность — литейщик
  1055. Стаж работы на основном производстве 10 лет
  1056. Кечайкин Сергей Яковлевич Год рождения 1956 Образование — среднеспец. Специальность — литейщик Должность — литейщик
  1057. Стаж работы на основном производстве 16 лет
  1058. Кучеренко Олег Борисович Год рождения 1973 Образование — высшее Специальность — электролизник Должность — электролизник
  1059. Стаж работы на основном производстве 9 лет
  1060. Никитин Николай Иванович Год рождения 1952 Образование — среднеспец.
  1061. Специальность литейщик Должность — литейщик
  1062. Стаж работы на основном производстве 10 лет
  1063. Соколов Валерий Геннадьевич Год рождения 1970 Образование — высшее
  1064. Специальность электролизник, наладчик станков1. Должность электролизник
  1065. Стаж работы на основном производстве 7 лет
  1066. Старков Петр Николаевич Год рождения 1956 Образование — среднеспец. Специальность — электролизник Должность — электролизник
  1067. Стаж работы на основном производстве 24 года
  1068. Тимашов Олег Викторович Год рождения 1961 Образование — высшее Специальность — металлург Должность — мастер
  1069. Стаж работы на основном производстве 13 лет
  1070. Чаптыгов Андрей Сергеевич Год рождения 1966 Образование — высшее
  1071. Специальность — технолог литейного производства Должность анодчик
  1072. Стаж работы на основном производстве 7 лет
  1073. ОДИН ИЗ РАБОЧИХ ВАРИАНТОВ АНКЕТЫ
  1074. Наименования построек и помещений специального назначения
  1075. КрАЗ Красноярский алюминиевый завод — официальное название завода, на котором вы работаете. Известны ли еще другие (неофициальные) названия завода?
  1076. Объясните, почему КрАЗ так называют (в неофициальной обстановке)?
  1077. Какое официальное название имеет цех, в котором вы работаете?
  1078. Как еще вы называете этот цех? Как еще называют этот цех на заводе? Как вы думаете, почему так называют этот цех?
  1079. Наименования лиц по роду деятельности и профессии
  1080. Как вы думаете, почему этих рабочих так называют? Используются ли эти наименования в единственном числе? Как часто используются эти наименования? Как, по вашему мнению, звучат эти слова -пренебрежительно, неодобрительно, одобрительно, шутливо?
  1081. Например: ОБЕЗЬЯНЫ -«анодчики»
  1082. МАСЛЕНКИ «машинисты по обработке электролизеров и крановщики"1. МЕЛЬНИКИ «электролизники»
  1083. МУЧНИСТЫЕ «электролизники»
  1084. ОБОЖЖЕНЩИКИ «электролизники, работающие с обожженными анодами»
  1085. Как еще неофициально называются работники в цехе, в котором вы трудитесь? Объясните, почему их так называют.
  1086. Как вы в неофициальной обстановке называете работников в соседних цехах? Объясните, почему вы их так называете.
  1087. Наименования электролизеров
  1088. Как вы думаете, почему электролизер так называют? Как, по вашему мнению, звучат эти слова пренебрежительно, неодобрительно, одобрительно, шутливо?1. ВАННА1. КОРЫТО1. ПАРАША1. КОРМИЛИЦА
  1089. Больная ванна, ванна-матка, зажатая ванна, разжатая ванна, шумная ванна, вспыхающая ванна, горячая ванна, теплая ванна, холодная ванна, замолоченная ванна, пусковая ванна, уходящая ванна. Напишите в скобках, почему так называют электролизер.
  1090. Имеются ли в вашем профессиональном просторечии /профессиональном жаргоне/ другие выражения типа «ванна на балде», «ванна стоит на грибах»?
  1091. Наименования приспособлений и устройств специального назначения, ихчастей и особенностей
  1092. Как неофициально вы называете детали электролизера? Объясните, почему эти детали так называют.
  1093. Какие неофициальные слова вы используете для описания рабочих / нерабочих состояний этих деталей?
  1094. Как вы неофициально называете анод и его разновидности?
  1095. Какие неофициальные слова вы используете для описания состояния / качества анода?
  1096. Как вы неофициально называете катод и его разновидности?
  1097. Какие неофициальные слова вы используете для описания состояния / качества катода?
  1098. Какие еще механизмы, приборы, машины есть в цехе? Какие неофициальные наименования вы используете для их обозначения? Если наименование неофициальное, объясните, почему этот (эта) прибор (механизм, машина) так называются.1. Наименования электролита
  1099. Как вы думаете, почему электролит так называют?1. РАССОЛ1. КАША
  1100. Как еще вы называете электролит в неофициальной обстановке? Объясните, почему электролит так называют.
  1101. Какие неофициальные слова вы используете для описания состояния / качества электролита?
  1102. Наименования производственных процессов и явлений
  1103. Как вы думаете, почему эти процессы так называют? ВСПЫШКА «анодный эффект»
  1104. ПРОГАЖЕНИЕ «обильное газовыделение»
  1105. УХОД ВАННЫ «аварийная ситуация на электролизере»
  1106. Как еще неофициально называют производственные процессы, направленные на получение алюминия или связанные с основным процессом его получения?
  1107. Как неофициально называют технологические действия, осуществляемые в цехе?
  1108. Как неофициально называют процессы, связанные с нарушением технологического режима?
  1109. Имеются ли в вашем профессиональном просторечии /профессиональном жаргоне/ слова, характеризующие процесс нарушения технологического режима?
  1110. Наименования сырья, побочных и готовых продуктов
  1111. Какое сырье вы используете?
  1112. Как официально и неофициально у вас называют сырье?
  1113. Какие неофициальные слова вы используете для описания качества / состояния сырья?
  1114. Какие неофициальные названия побочных продуктов вы используете?
  1115. Какие неофициальные слова вы используете для описания качества / состояния побочных продуктов?
  1116. Как официально и неофициально у вас называют готовые продукты?
  1117. Какие неофициальные слова вы используете для описания качества / состояния готовых продуктов?1. СВЕДЕНИЯ ОБ ИНФОРМАНТЕ
  1118. Ф.И.О. (полностью) Год рождения Образование Специальность Должность
  1119. Стаж работы на основном производстве
  1120. ВМ взаимные мотиваты ВФ — внутренняя форма
  1121. ЛАП лексика алюминиевой промышленности ЛЗ — лексическое значение ЛМ — лексический мотиватор МЗ — мотивационное значение
  1122. МНТ мотивологическое направление в терминоведении МП — мотивационное поле
  1123. МСПЛАП Мотивационный словарь профессиональной лексики алюминиевойпромышленности1. МФ мотивационная форма
  1124. ОМЗ обобщенно-мотивационное значение1. СМ структурный мотиватор1. ТГ тематическая группа
  1125. М. мотивированное наименование ПМ] - полумотивированное наименование [НМ] - немотивированное наименование [ЛО] - ложноориентирующее наименование
Заполнить форму текущей работой