Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Текстовые функции класса выделителей в современном французском языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Членимость текста можно рассматривать с двух точек зрения. В-первых, с позиций «восходящего» синтаксиса (от высказывания к фрагментам текста), во-вторых, с позиций «нисходящего» синтаксиса (от целого текста к его фрагментам). В настоящей работе использован первый подход, согласно которому последовательности высказываний, связанных по смыслу, формируют субтексты. Субтексты входят в более крупные… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. КАТЕГОРИЯ СВЯЗНОСТИ И СПОСОБЫ ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ
    • 1. Категория связности и ее способы
    • 2. Грамматическая связность
    • 3. Семантико-референционная связность
    • 4. Тема-рематическая связность
    • 5. Когерентность как категория текста
    • 6. Прагматический аспект когерентности
  • Выводы
  • ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КЛАССА «ВЫДЕЛИТЕЛЕЙ»
    • 1. Проблема языкового статуса сочетаний типа quant a
    • 2. Лексико-грамматическая характеристика Сочетаний ТИПа quant a
      • 2. 1. Управляющие слова
      • 2. 2. Позиция элементов, вводимых сочетаниями типа quant а
    • 3. Способы употребления выделителей в высказывании
      • 3. 1. Реприза
      • 3. 2. Повтор
      • 3. 3. Отсутствие анафорического элемента
      • 3. 4. Конструкции С comme
    • 4. Сочетаемость выделителей
  • Выводы
  • ГЛАВА III. ФУНКЦИИ ВЫДЕЛИТЕЛЕЙ В ТЕКСТЕ
    • 1. Информативная структура
  • 8-сегментированных высказываний
    • 1. 1. Тема и рема в высказываниях с В-сегментом
    • 1. 2. Соотношение темы и ремы с данным и новым
    • 2. Виды тематических прогрессий
    • 3. Прогрессия с производными темами
    • 3. 1. Понятие гипертемы и производной темы
    • 3. 2. Прогрессия с имплицитной гипертемой
    • 3. 3. Прогрессия с эксплицитной гипертемой
    • 4. Линейная прогрессия. 13?
    • 5. Прагматическая характеристика высказываний с В-сегментом
  • Выводы

Текстовые функции класса выделителей в современном французском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Для целого ряда научных направлений современного языкознания характерно стремление исследовать язык в его конкретной реализации: в реальных актах коммуникации, в речи, в тексте. К таким направлениям относятся, например, лингвистическая прагматика, функциональная лингвистика и лингвистика текста.

Основная задача лингвистики текста состоит в изучении языковых механизмов, действующих в процессе построения текста и обеспечивающих адекватную передачу его содержания.

Интерес к изучению текста вызван необходимостью соотнести представление о языке как о средстве формирования и выражения человеческой мысли со способом функционирования этой мысли. Анализ способов его воплощения в тексте включает не только исследование самого текста и его элементов, но и их воздействие на получателя, актуализирующее передаваемую ими мысль.

Основной категорией текста является его связность. В лингвистике текста для характеристики внутритекстовых отношений выделяют разное число категорий. Так, одни лингвисты используют термин связность [Беллерт 1978; Дресслер 1978 и др.] или когезия [Haiiiday, Hasan 1976; Гальперин 1981]. Другие противопоставляют коннексию (connexion/connexite) КОГвЗИИ (cohesion) ИЛИ КОГезИЮ когерентности (coherence) [Schneuwly, Rosat, Dolz 1989; Charolles 1993; Maingueneau 1996 и др.]. Связность текста представляют также как единство коннексии, когезии и когерентности, полагая, что это разные стороны одного явления. Согласно такому пониманию, термины «коннексия» и «когезия» относятся к структурной организации текста, а термин «когерентность» — к отношениям между положением вещей, которые В нем представлены [Hatakeyama, Petofi, Sozer.

1985; Hirflker 1989].

Исследования текста последних лет позволили установить, что процесс декодирования текста направляется специальными маркерами, к которым принадлежат, например, коннекторы, временные и локальные интродукторы. К их числу следует отнести также широко используемые ВО фраНЦуЗСКОМ ЯЗЫКе СЛОВа И СОЧетаНИЯ quant a, pour (pour sa part)/ pour ce qui est de/ en (pour) ce qui concerne, comme/ en fait de, a propos de, называемые ОТДеЛИТеЛЯМИ (isolants) [CM. Biinkenberg 1928; Mulier-Hauser 1943; Гак 1975; Басманова, Тарасова 1986].

Между тем в словарях и грамматиках французского языка представлены лишь четыре из семи названных единиц: quant a, pour, pour ce qui est de, comme, В ТО Время как еДИНИЦЫ en ce qui concerne, en fait de, a propos de не уПОМИНаюТСЯ ВООбще.

Предметом настоящего исследования служат слова и сочетания quant а, pour (pour sa part), pour ce qui est de/ en (pour) ce qui concerne, comme, en fait de И a propos de.

Все единицы типа quant a наряду с выделительными оборотами (c'est. qui (que, ou, dont) и сегментированными высказываниями (cet homme, je l’ai vuje l’ai vu, cet homme) представляют собой особые синтактико-интонационные конструкции, которые, не внося новой информации, выполняют в высказывании строевую функцию. Эти конструкции используют для того, чтобы расположить члены высказывания в соответствии с коммуникативной целью, поскольку нужная информативная структура во французском языке не всегда может быть обеспечена простой синтаксической инверсией главных членов предложения.

Изучение функционирования слов и сочетаний типа quant a проводится в работе с позиций лингвистики текста и коммуникативной грамматики. Основные положения данных направлений послужили базой для установления языковых механизмов, которые действуют в процессе построения связного текста и обеспечивают, с одной стороны, адекватную передачу его содержания, а с другой — его декодирование. Все это определяет актуальность проводимого исследования.

Цель работы состоит в том, чтобы установить функциональный статус и закономерности употребления в тексте слов и сочетаний quant a, pour (pour sa part)/ pour ce qui est de/ en (pour) ce qui concerne/ comme/ en fait de, a propos de, названных «вЦДвЛИ-телями» .

В соответствии с поставленной целью определяются конкретные задачи исследования:

— описать способы связности, в которых принимают участие слова и сочетания типа quant а;

— установить критерии, позволяющие, с одной стороны, разграничить функции названных единиц, а с другой — объединить их в единый функциональный класс выделителей;

— определить специфику высказываний, в которых используются выделители, и роль выделителей в таких высказываниях;

— установить виды тематических прогрессий, в которых функционируют выделители;

— исследовать особенности функционирования выделителей в разных видах тематических прогрессий.

Как уже отмечалось, описание «выделителей» в научной литературе до сих пор носило весьма фрагментарный характер, по всей вероятности, ввиду того, что ограничивалось рамками высказывания. Между тем большая часть функций выделителей реализуется именно в тексте. В то же время динамика изучения текста выдвигает на передний план проблему взаимодействия и взаимовлияния макроединиц, например, текстовых блоков, и микроединиц в виде высказываний.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка дать комплексную характеристику функционального класса выделителей на основе семантико-грамматических и коммуникативно-прагматических особенностей тех единиц, в которых они используются. К новым относятся также данные о специфике функционирования выделителей в двух «измерениях» — текстовом и фразовом — и их совместном участии в создании связного текста.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что полученные результаты по использованию класса выделителей в высказывании и тексте вносят определенный вклад в разработку таких общетеоретических проблем, как типология средств, обеспечивающих построение связного текста, место в ней функционального класса выделителей, информативная структура высказывания и текста, а также коммуникативно-прагматическая категория выделения.

Практическая ценность работы определяется тем, что теоретические положения проведенного исследования и данные анализа языкового материала могут быть использованы в курсах теоретической и практической грамматики французского языка, при написании учебных пособий и разработке спецкурсов по грамматике текста, в частности, «Категория связности», «Информативная организация высказывания и текста», «Логико-эмотивное выделение» .

Исходным материалом исследования послужили тексты французских авторов XX века: художественная проза, пресса, научная лингвистическая литература, из которых методом сплошной выборки извлекались текстовые блоки, включающие выделители, общим объемом в 2000 единиц.

Достоверность результатов настоящей работы обеспечивается выбором методов и приемов, адекватных объекту исследования, таких как контекстуальный анализ языковых единиц, темо-рематический анализ языковых единиц разной сложности — высказываний и текстовых блоков, элементы трансформационного и дистрибутивного анализа, метод словарных дефиниций.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Функционирование единиц текста подчинено установлению его связности в структурном, семантическом и информативном плане. Выделители служат средствами трех способов связности:

— грамматического, приближаясь по своим функциям к коннекторам;

— семантико-референционного, способствуя установлению в тексте анафорических отношений;

— тема-рематического, выступая в качестве актуализаторов темы.

2. Основные критерии, раскрывающие специфику выделителей, -это способы включения этих единиц в высказывание и их дистрибутивные особенности.

3. Как актуализаторы темы высказывания выделители участвуют в построении двух видов тематических прогрессий. Они выдвигают вводимый ими элемент в прагматический фокус, выступая в качестве маркеров тема-рематической связности текста.

Структура диссертации соответствует поставленным в ней цели и задачам. Работа состоит из введения, трех глав и заключения. В конце диссертации приводится библиография и списки использованных словарей и анализируемых источников.

ВЫВОДЫ:

1. Функции выделителей quant a/ pour, pour ce qui est de/ en (pour) ce qui concerne/ comme/ en fait de, a propos de не ограничиваются рамками высказывания, а выходят за его пределы. В качестве тематизаторов вьщелители участвуют в построении информативной структуры текста.

Информативная структура текста взаимосвязана с информативной структурой составляющих его высказываний: членение высказываний на тему и рему не только отражает движение мысли от известного к неизвестному, но и опирается на контекст.

В сегментированных конструкциях деление на тему и рему весьма отчетливо: В-сегмент представляет собой контекстуально обусловленную тему, а основная часть — рему высказывания.

Анализ корпуса примеров показал, что тема-В-сегмент не может быть новой по отношению к предтексту. Поэтому по шкале новизны/ данности такая тема квалифицируется либо как выведенная путем умозаключения, либо как упомянутая в тексте.

2. В тексте темы и ремы каждого высказывания объединяются в три вида тематических прогрессий: прогрессию с постоянной темой, прогрессию с производными темами и линейную прогрессию.

В силу своих семантических особенностей выделители участвуют в построении прогрессии с производными темами и линейной прогрессии, и не способны участвовать в прогрессии с постоянной темой.

3. Прогрессия с производными темами подразумевает наличие обобщающего понятия — гипертемы, которая распадается на некоторые производные темы. Гипертема прогрессии может быть имплицитной или эксплицитной. В зависимости от этого выведены следующие типы прогрессии с производными темами, в которых принимают участие выделители :

1. Гипертема имплицитна и выводится из частных тем;

2. Гипертема эксплицитна и выражена а) в теме и б) в составе ремы.

Автор может вынести в препозитивный сегмент тему из числа только тех, которые актуальны в данной ситуации речи, то есть так или иначе связаны с текущей темой. Это может быть информация, уже упоминавшаяся при обсуждении предшествующей темы, то есть потенциальная тема (это происходит в том случае, если речь идет о прогрессии с эксплицитно выраженной гипертемой) или же информация еще не упоминавшаяся, но выводимая адресатом из ситуации общения и знания контекста (имплицитно выраженная гипертема).

Если гипертема выражена имплицитно, это значит, что единство темы реализуется цепочкой взаимосвязанных имен, местоимений и т. п., а сама гипертема вытекает из сложения смыслов тем высказываний. Эксплицитно выраженная гипертема представлена в начальном высказывании текстового блока.

Ремы прогрессии образуют так называемую ремовую доминанту, которая характеризуется семантикой преобладающих глаголов: ста-туальная, акциональная, качественная и т. п. Поэтому ремы не только «продвигают» информацию, но и служат установлению связности в той мере, в какой каждый текстовый блок определен наличием ремовой доминанты.

Функции выделителей в прогрессии с производными темами состоят в том, чтобы противопоставить и, как следствие, установить различительный контраст между входящими в прогрессию темами или между гипертемой и одной из ее производных тем. При этом, связывая темы прогрессии, выделители связывают и субтексты, на которые дробится текстовый блок.

На шкале по степени новизны темы-В-сегменты в прогрессии с производными темами относятся к выведенным путем умозаключения или к репрезентированным в тексте. Зависимость степени новизны темы от типа прогрессии представлена в таблице 9.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Текст — это реализация системы языка. Связный текст предстает как структурно-семантическое единство, в котором все его элементы находятся в тесной связи друг с другом. Одним из важнейших моментов текстовой организации смысла, связанным, в частности, с его линейным развертыванием в языковом (фономорфологическом) материале, является его деление на «порции» в соответствии с коммуникативно-информативными требованиями и с возможностями членения сообщаемой информации.

Членимость текста можно рассматривать с двух точек зрения. В-первых, с позиций «восходящего» синтаксиса (от высказывания к фрагментам текста), во-вторых, с позиций «нисходящего» синтаксиса (от целого текста к его фрагментам). В настоящей работе использован первый подход, согласно которому последовательности высказываний, связанных по смыслу, формируют субтексты. Субтексты входят в более крупные единства, объединенные общей гипертемой, — текстовые, или тематические блоки, в диссертации принята следующая иерархия коммуникативных образований: высказывание — субтексттекстовый блок — текст.

Связь между высказываниями в субтекстах и между субтекста: ми в текстовых блоках осуществляется с помощью грамматического, се-мантико-реферещюнного и тема-рематического способов связности.

К средствам грамматической связности в работе отнесены, например, коннекторы (союзы, связочные наречия, вводные выражения), которые устанавливают причинные, временные и другие отношения между элементами текста. Семантико-референционная связность представлена отношениями референционной тождественности, отношениями рефе-ренционно-тезаурусного согласования и соединительными отношениями, в основе которых лежит анафора. Тема-рематическая связность базируется на информативной организации высказывания и текста. Все три способа связности взаимообусловлены: во-первых, тема-ре-матизация играет важную роль в линейном развертывании текста и тем самым включении в текст каждого из составляющих его высказыванийво-вторых, тема-рематизация связана с референцией и организует, в частности, распределение в тексте рекуррентных (повторяющихся) смыслов, что создает внутритекстовую референцию.

Совокупность трех способов связности, а также присутствие в тексте связей прагматических и пресуппозиционных обеспечивает возникновение текстовой когерентности.

Немаловажную роль в установлении связности текста играют СЛОВа И сочетания quant a, pour (pour sa part), pour ce qui est de, en (pour) ce qui concerne, comme, en fait de, a propos de.

Эти единицы полифункциональны. Это значит, что они способны выполнять в высказывании роль предлогов, выделительных предлогов и выделителей. Разработанные в диссертации критерии позволили установить их языковой статус и разграничить между собой их функции: предлога, выделительного предлога и выделителя. К этим критериям относятся:

— наличие или отсутствие управляющего слова;

— позиционные свойства;

— способы включения этих единиц в высказывание;

— их дистрибутивные особенности.

Анализ реакции единиц типа quant a на перечисленные критерии свидетельствует, во-первых, о том, что основной характеристикой выделителей служит отсутствие управляющего слова и их способность включаться между структурно обязательными элементами высказывания. Во-вторых, выделители имеют три способа включения в высказывание. Это — реприза, повтор и отсутствие анафорического элемента в основной части высказывания. При первых двух способах — репризе и повторе — между В-сегментом и основной частью устанавливаются отношения кореферентности, которые выражаются средствами повторной номинации. В-третьих, выделители различаются между собой дистрибутивными свойствами.

В то же время в высказывании они выполняют общую функцию, выделяя сегмент-тему на фоне основной части высказывания.

Между тем роль выделителей не ограничивается только рамками высказывания. Они имеют текстовую проекцию, выделяя сегмент-тему на фоне элементов левого контекста.

Текст обладает определенными законами построения, среди которых в настоящей работе основными считаются законы повторения и прогрессии, обслуживающие текстовые категории связности и когерентности. Динамическое единство связного текста обеспечивается поступательным движением в нем информации. В высказываниях компоненты располагаются так, чтобы информация развивалась последовательно от данного/известного к новому/неизвестному. Данное обеспечивает преемственность некоторых элементов текста, их появление в разных субтекстах и текстовых блоках. Новое помогает развертыванию текста по линии введения новой информации. Таким образом, объединение данных и новых элементов обеспечивает связность текста и его прогрессию.

С точки зрения информативной структуры сегмент, введенный выделителем, является темой высказывания. В работе постулируется соотношение темы с информацией данной, а ремы — с новой. Это объясняется тем, что тема попадает в положение левого сегментапредтемы, которая мотивирована контекстом или ситуацией. Таким образом, вводя тему высказывания, выделители обеспечивают возврат к уже упомянутой информации.

Темы и ремы высказываний группируются в тематические прогрессии трех видов: прогрессия с производными темами, линейная прогрессия и прогрессия с постоянной темой. Однако выделители не принимают участия в прогрессии с постоянной темой. Это объясняется тем, что выделители функционируют в сегментированных высказываниях, которые используются для противопоставления двух часто исключающих друг друга характеристик. Одна из этих характеристик представляется автору существенной в данном акте коммуникации. Поскольку одна и та же тема не может быть носителем двух взаимоисключающих характеристик, участие выделителей, чьи функции состоят в фокализации и противопоставлении темы сегментированного высказывания, исключает их функционирование в прогрессии с постоянной темой.

Участие выделителей в построении прогрессии с производными темами и в линейной прогрессии служит основанием для дифференциации их функций в зависимости от вида прогрессии.

Так, в прогрессии с производными темами функция выделителей заключается в актуализации и фокализации одной из тем на фоне других элементов прогрессии. Основой фокализации служит контраст толразличительный контраст, который базируется на полярных, существенных в данной ситуации общения, признаках, противопоставляющих между собой а) два члена одного множестваб) один член множества и множество, которому он принадлежитв) два множества. Иными словами, в прогрессии с производными темами контраст устанавливается между темами прогрессии или между одной из тем и гипертемой.

Что касается линейной прогрессии, то в ней выделители вводят тему, которая дублирует одну из рем предшествующего контекста. Это приводит к тому, что, участвуя в процессах расширения и сужения смыслов в высказывании и тексте, выделители выполхчяют модально-оценочные функции. Кроме того, выделители служат для резкой смены темы или для модально-субъективного подчеркивания ремы.

Итак, актуализируя и выделяя тему высказывания, выделители принимают участие в построении информативной структуры текста и служат маркерами его связности в структурном, семантическом и информативном аспектах.

Среди различных средств категории связности выделители принимают участие:

— в грамматическом способе текстовой связности (наподобие коннекторов);

— в семантико-референционном способе связности, обеспечивая установление анафорических отношений в тексте;

— в тема-рематическом способе связности в качестве актуали-заторов темы.

Функциональные особенности класса выделителей свидетельствуют о том, что они занимают особое место среди разнообразных средств, обеспечивающих построение связного текста, а их употребление продиктовано взаимосвязью элементов текста, участвующих в процессе коммуникации.

Таким образом, проведенный анализ ранее не изученных средств связности — выделителей — позволил расширить типологию средств текстовой связности.

Предпринятая в диссертации попытка описать высказывания с выделителями с точки зрения их принадлежаности к определенным речевым актам может стать темой дальнейших исследований.

Показать весь текст

Список литературы

  1. АПРЕСЯН Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Языки русской культуры, 1995. — С.767.
  2. АРУТЮНОВА Н. Д. Лингвистические проблемы референции //Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. — Вып.XIII.1. С.5−40.
  3. АРУТЮНОВА Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие, Факт.- М.: Наука, 1988. С. 341.
  4. АРУТЮНОВА Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. — С.896.
  5. БАКАРЕВА А. П. Структура предложения как средство связи предложений в сверхфразовом единстве (на материале английсткого языка).- Дис.. канд. филол. наук. М., МГПИИЯ, 1981. — С.147.
  6. БАЛЛИ Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: Изд-во иностр. лит., 1955. С. 416.
  7. БАРАНОВ А.Н. Коммуникативно-смысловая оппозиция «данное новое» (метаязык и некоторые приложения): — Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1984. — С.25.
  8. БАРАНОВ А. Н. Материалы к семантической типологии: исследование некоторых способов выражения реляции контрастивности в дунганском языке // Восточное языкознание: грамматическое и актуальное членение предложения. М.: Наука, 1984. — С.20−31.
  9. БАРАНОВ А.Н., КОБОЗЕВА И. М. Модальные частицы в ответах на вопрос//Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988. -С.45−69 (Сб. науч.тр. ИЯ АН СССР)
  10. БЕДАНОКОВА С. К. Позиция придаточного предложения как синтаксическая проблема (на материале временных придаточных в современном французском языке): Автореф. дис.. канд. филол. наук, -М., 1980. С. 18.
  11. БЕЛЛЕРТ И. Об одном условии связности текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. — Вып.VIII.1. С.172−20?.
  12. БЕЛОШАПКОВА В. А. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1977. — С.248.
  13. ВЕНВЕНМСТ Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. — С.447.
  14. БИШЕВА З. Х. Синтаксические способы актуализации центра высказывания в современном русском языке. Нальчик, 1984. — С.21 (деп. в ИНИОН)
  15. БУДАГОВ P.A. В какой мере «лингвистика текста» является лингвистикой? // Филологические науки. 1979. — £Р2. — С. 13−19.
  16. БУХБИНДЕР В.А., РОЗАНОВ Е.Д. 0 целостности и структуре текста // Вопросы языкознания. 1975. — Р6. — С.73−86.
  17. ВАН ДЕЙК Т. А. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. — Вып.VIII. — С.259−336.
  18. ВАН ДЕЙК Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. — С.310.
  19. ВАСИЛЬЕВА Н. М. Сложноподчиненное предложение в современном французском языке (учебное пособие). М., 1976. — С.79.
  20. ВЕйХМАН Г. А. Текст и его синтаксические конституенты // Филологические науки. 1989. — Ш. — С.80−82.
  21. ВИЛКОВА Л.В. Коммуникативно-семантическая характеристика простых предложений со средствами логического выделения в совре-меннш французском языке: Автореф.. канд. филол. наук. М., 1982. — С.24.
  22. ВИНОГРАДОВ A.A. Функциональные типы лексического повтора в расчлененных присоединительных конструкциях (на материале русского, венгерского и чешского языков) // Филологические науки. -1984. П. — С.58−65.
  23. ВИНОГРАДОВ В. В. Основные вопросы синтаксиса предложения (на материале русского языка) // Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. — С.254−294.
  24. ВОЛЬФ Е. М. Субъективная модальность и семантика пропозиции // Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988. — С.124−153 (Сб. научн. тр. ИЯ АН СССР)
  25. ВОЛЬФ Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. — С.229.
  26. ГАК В. Г. Коммуникативные трансформации и системность средств логического выделения во французском языке // Филологические науки. 1975. — Р5. — С.49−59.
  27. ГАК В. Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. — С.91−102.
  28. ГАК В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. М.: Высшая школа, 1979. — С.304.
  29. ГАК В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1981. — С.208.
  30. ГАК В. Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. — С.768.
  31. ДАНЕШ Ф., ГАУЗЕНБЛАС К. К семантике основных синтаксических формаций // Грамматическое описание славянских языков. Концепция и методы. М.: Наука, 1974. — С.90−97.
  32. ДИМИТРОВА С. Актуализация предложения и ее зависимость от степени осведомленности адресата // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. — Вып. XV. — С.535−545.
  33. ДРЕССЛЕР В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. — Вып.VIII. — С.111−137.
  34. ГАЛЬПЕРИН И.Р. К проблеме зависимости предложения от контекста // Вопросы языкознания. 1977. — № 1. — С.48−54.
  35. ГАЛЬПЕРИН И.Р. О понятии «текст» // Вопросы языкознания. -1974. № 6. — С.68−77.
  36. ГАЛЬПЕРИН И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / АН СССР Ин-т языкознания. М.: Наука, 1981. — С.137.
  37. ГАЛЬПЕРИН И. Р. Ретроспекция и проспекция в тексте // Филологические науки. 1980. — .¿-э. — С.44−52.
  38. ГИНДИН С. И. Внутренняя организация текста (элементы теории и семантики анализа): Автореф.. канд. филол. наук. М., 1972. -С. 22.
  39. ЕВСЮКОВ А. П. Типы данного в зависимости от его связи с предшествующим контекстом // Общее и русское языкознание. Сб. науч. тр. УДН им. П.Лумумбы. У., 1978. — С.168−178.
  40. ЙОНИЦЭ М. П. Глоссарий контекстуальных связей. Кишинев, 1981. — С.94.
  41. КАМЕНСКАЯ О. Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. — С.152.
  42. КАЦНЕЛЬСОН С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, Ленинградское отд-е, 1972. — С.216.
  43. КОЖЕВНИКОВА К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. — С.49−67.
  44. КОПЫЛОВ А. Н. Предложные сочетания в современном французском языке: Дис.. канд. филол. наук. М., 1967. — С.256.
  45. КОХ В. А. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. — Вып.VIII. — С.149−171.
  46. КРЫЛОВА O.A., МАТВЕЕВА Т.i. Отдельное предложение-высказывание и связный текст: коммуникативный аспект // Филологические науки. 1990. — П. — С.60−70.
  47. КУШ1ЕВА Т. М. Коммуникативная установка художественного текста и ее лингвистическое воплощение // Филологические науки. 1988.- Ш. С.59−66.
  48. КРЕЙДЛИН Г. Е. Служебные слова в русском языке (семантический и синтаксический аспекты их изучения): Автореф.. канд. филол. наук. М., 1979. — С.21.
  49. КРЕЙДЛИН Г. Е., ПОЛИВАНОВА А.К. О лексикографическом описании служебных слов русского языка // Вопросы языкознания. 1987. -PI. — С.106−120.
  50. ЛАПТЕВА O.A. Нерешенные вопросы теории актуального членения // Вопросы языкознания. 1972. — Ш2. — С.35−47.
  51. ЛАПТЕВА O.A. Русский разговорный синтаксис. У.: Наука, 1976.- С. 399.
  52. ЛАТЫПОВА С. Ю. Повторные ситуативные номинации в тексте (на материале французского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1996. — С.23.
  53. ЛЕВКЙНА Т. А. Текстовая роль артикля в современном французском языке: Дис.. канд. филол. наук. М., 1994. — С.149.
  54. ЛЕЙКИНА A.C. Предваряюще выделительные конструкции в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1992. С. 16.
  55. ЛЕКОМЦЕВА M.И. Семантика некоторых риторических фигур, основанных на тавтологии (на материале «Похвального слова Кириллу-философу» Климента Охридского) // Структура текста. М.: Наука, 1980. — С.184−195.
  56. ЛЕОНЕНКО М. А. Сопоставительные предлоги и их роль в синтаксисе текста // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. — С.197−203.
  57. ЛЕОНТЬЕВ А. А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. — С.18−36.
  58. ЛИ Ч.Н., ТОМПСОН С. А. Подлежащее и топик: новая типология языков // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. -Вып.XI. — С.193−235.
  59. ЛУЗИНА Л. Г. Распределение информации в тексте (когнитивный и прагматический аспекты). М.: РАН ИНИОН, 1996. — С.139.
  60. ЛЯПОН М. В. Смысловая структура сложного предложения и текста. К типологии внутритекстовых отношений. М.: Наука, 1986. — С.201.
  61. МИКУТА И. В. Тематизация сообщения во французской разговорной речи: Дис.. канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 1992. — С.206.
  62. МОСКАЛЬСКАЯ О. И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. — С.183.
  63. НИКОЛАЕВА Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. — Вып.VIII. — С.5−39.
  64. НИКОЛАЕВА Т.М. О функциональных категориях линейной грамматики // Синтаксис текста. .VI.: Наука, 1979. — С.37−48.
  65. НИКОЛАЕВА Т. М. Семантика акцентного выделения. М.: Наука, 1982. — С.104.
  66. НИКОЛАЕВА Т.М. «Событие» как категория текста и его грамматические характеристики // Структура текста /Под ред. Т. В. Цивьян.
  67. М.: Наука, 1980. С.198−210.
  68. НИКОЛАЕВА Т. М. Функции частиц в высказывании. М.: Наука, 1985. — С.168.
  69. НУНЭН М. О подлежащих и топиках // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. — Вып.XI. — С.356−375.
  70. ОДИНЦОВ В. В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. — С.263.
  71. ОТКУПЩИКОВА М. И. Синтаксис связного текста (структурная лингвистическая модель): Автореф. дис.. докт. филол. наук. Л., 1987. — С.33.
  72. ПАДУЧЕВА Е. В. Коммуникативная структура предложения и понятие коммуникативной парадигмы // НТИ, Сер.2, 1984. № 10. — С.25−32.
  73. ПАЛЕК В. Кросс-референция: к вопросу о гиперсинтаксисе // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. — Вып.VIII. -С.243−258.
  74. ПАНОВА И. И. Критерии актуального членения // Филологические науки. 1977. — М. — С.57−63.
  75. ПАРЧИЕВА П. Р. Обособление членов предложения в современном французском языке как явление сверхфразового уровня: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1986. — С.19.
  76. ПОПОВ Ю.В., ТРЕГУБОВИЧ Т. П. Текст: структура и семантика. -Минск: Вышейшая школа, 1984. С. 189.
  77. ПФЮТЦЕ М. Заметки об участии некоторых грамматических средств в построении текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. — Вып.VIII. — С.218−242.
  78. РЕФЕРОВСКАЯ Е. А. Коммуникативная структура текста. Л.: Наука, 1989. — СЛ67.
  79. РЕФЕРОВСКАЯ Е. А. Лингвистическое исследование структуры текста. Л.: Наука, 1983. — С.213.
  80. РЕФЕРОВСКАЯ Е. А. Структура сегментированного предложения //
  81. Структура предложения и словосочетания в индоевропейских языках.- Л.: Наука, Ленингр. отд., 1979. С.88−100.
  82. Р0Г0ЦКАЯ И. В. Союзные наречия как средство межфразовой связив современном французском языке (на материале худож. и науч. лингв, лит.): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1995. — С.17.
  83. РОЖДЕСТВЕНСКИЙ Ю. В. Проблематика современной теории текста в книге В. В. Виноградова и0 художественной прозе" // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. — С.5−17.
  84. СЕЛИВЕРСТОВА О. Н. Коммуникативная перспектива высказывания // Теория функциональной грамматики. Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность/неопределенность. С.-П.: Наука, 1992. — С.189−231.
  85. СКЕПСКАЯ Г. А. Обобщающее высказывание в современном французском языке // Филологические науки. 1990. — JP2. — С.92−99.
  86. СЛЮСАРЕВА H.A. Категориальная основа тема-рематической организации высказывания-предложения // Вопросы языкознания. 1986.- М. С.3−15.
  87. СЛЮСАРЕВА H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981. — С.206.
  88. СЛЮСАРЕВА H.A. Синтаксис и морфология в свете функционального подхода // Филологические науки. 1984. — - С.36−41.
  89. СОЛНЦЕВ В. М. Грамматическая структура и актуальное членение предложения // Восточное языкознание: грамматическое и актуальное членение предложения. М.: Наука, 1984. — С.3−10.
  90. СОРОКИН Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. -М.: Наука, 1985. С. 168.
  91. СУРОВЕНКОВА Л. С. Присоединение и парцелляция в современном французском языке: Дис.. канд. филол. наук. М., 1982. -С.190.
  92. СУЩИНСКИЙ И.И. Коммуникативно-прагматическая категория акцентирования и ее роль в вербальной коммуникации // Вопросы языкознания. 1987. — К. — С.110−120.
  93. СУЩИНСКИЙ И.И. 0 функциях акцентуаторов // Филологические науки. 1984. — М. — С.50−56.
  94. ТАРАСОВА А. Н. Категория эмфазы в современном французском языке. М., 1992а. — С.184.
  95. ТАРАСОВА А. Н. Категория эмфазы в современном французском языке (опыт классификации эмфатических высказываний): Дис.. докт. филол. наук. М., 1992 В. — С.357.
  96. ТАРАСОВА А. Н. Категория эмфазы и виды контраста // Филологические науки. 1995. — № 5−6. — С.93−101.
  97. ТАРАСОВА А. Н. Повтор и сочинительные союзы // Вопросы французского и сопоставительного языкознания. Межвуз. сб. статей. -М., Изд-во МГУ, 1996. С. 112−120.
  98. ТАРАСОВА А. Н. Сегментированные высказывания в современном французском языке // Вопросы языкознания. 1993. — Р2. — С.45−53.
  99. ТАРАСОВА А. Н. Функции «отделителей» в современном французском языке // Содержание единиц языка и текста. Сб. науч. тр. -С.-П.: Изд-во С.-Петербургского Ун-та, 2000 (в печати)
  100. ТЁР-АВАКЯН Г. А. Значение и употребление предлогов во французском языке. М.: Высшая школа, 1983. — С.240.
  101. ТЕР-АВАКЯН Г. А. Французские предлоги, их семантика и употребление: Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 1982. — С.44.
  102. ТЕР-АВАКЯН Г. А. Функции и значение предлогов во французском языке // Филологические науки. 1981. — $ 1. — С.60−64.
  103. ТИМОФЕЕВА O.B. Омонимическая и тавтологическая рифма A.C. Пушкина // Филологические науки. 1992. — $ 5−6. — С.18−23.
  104. ТОКАРЕВА С. С. Конструктивные свойства подчинительных союзов в простом предложении современного французского языка (на материале союза parce que): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1986. — С.16.
  105. ТУРАЕВА З. Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. -С.127.
  106. ХЭЛЛИДЕЙ M.A.K. Место «функциональной перспективы предложения» в системе лингвистического описания // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. — Вып.VIII. — С.138−148.
  107. ЧАКОВСКАЯ М. С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986. — С.128.
  108. ЧЕЙФ У. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. — С.277−316.
  109. ЧЕРЕМИСИНА М. И. Анафорические связи в тексте.// Лингвистика текста. Мат. науч. конф. ч.2. — М.: МГПИИЯ, 1974. — С.140−147.
  110. ШАТУНОВСКИй И. Б. Семантика предложения и нереферентные слова: Значение. «Коммуникативная перспектива». Прагматика. М.: Языки русской культуры, 1996. — С.400.
  111. ШЕВЯКОВА В.Е. К вопросу о сверхфразовом единстве // Филологические науки. 1990. — - С.65−74.
  112. ШЕВЯКОВА В. Е. Некоторые аспекты функционального синтаксиса // Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985.1. С.93−102.
  113. ШЕНДЕЛЬС Е.й. Роль когерентности в грамматике текста. -Сб. науч. тр. МГПИИЯ. М., 1987. — вып.284. — С.86−92.
  114. ЩЕПЙЛОВА A.B. Текстообразующие функции перфектных форм французских глаголов (ка материале plus-que-parfait И passe anterieur): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1993. — С.17.
  115. ЮРОВА Н. А. Связность и некоторые ее характеристики // Вопросы романо-германской филологии (лексикология, грамматика и текстология). Межвуз. сб. научн. тр. Пятигорск: ПГИИЯ, 1994. — С. 135−155.
  116. AUCHLIN A. Reflexions sur les marqueurs de structuration de la conversation // Etudes de linguistique appliquee. 1981. -n°44. — P.88−193.
  117. BASMANOVA A.G., TARASSOVA A.N. Syntaxe de la phrase francaise. M.: Высшая школа, 1986. — С.280.
  118. BERRENDONNER A. Elements de pragmatique linguistique. P.: Ed. de Minuit, 1981. — P.248.
  119. BERRENDONNER A. Les referants nominaux du francais et la structure de l’enonce. Lyon, Lille: l’Univ. de Lille, 1983. -P.614.
  120. BESCHERELLE M., aine. Grammaire Nationale. Nimes: C. Lacour, editeur, 1995 (reimp.1856). — P.878.
  121. LE BIDOIS G. et R. Syntaxe du francais moderne. vol.2. -P.: Ed. A. et J. Picard, 1971. — P.794.
  122. BLINKENBERG A. L’ordre des mots en francais moderne. Ko-benhavn- Bianco Lunos Bogtrykkeri, 1928. — P.247.
  123. DE BOER C. Essai sur la syntaxe moderne de la preposition en francais et en italien. P.: Champion, 1962. — P.122.
  124. DE BOER C. Syntaxe du francais moderne. Leiden, 1954. -P.282.
  125. BRUNOT F. La pensee et la langue. Paris: Masson et Cie, 1965. — P.928.
  126. CADIOT P. Aux confins de la grammaire: l’anaphore // Langages. 1990. — n°97. — P.127.
  127. CADIOT P. De la grammaire a la cognition: la preposition «pour». P.: Ed. du Centre nat. de la rech. sci., 1991. — P.290.
  128. CADIOT P. Le theme comme synecdoque // La langue francaise.- 1988. n°78. — P.9−25.
  129. CADIOT P. Saturation grammaticale et saturation discursive: remarques sur quelques emplois de pour // DRLAV, Melanges de syntaxe et semantique. 1979. — n°21. — P.128−134.
  130. CAHIERS de linguistique francaise. 1983. — n°5. — P.351.
  131. CHAROLLES M. Cohesion/ coherence et pertinence du discours // Travaux de linguistique. 1994. — n°29. — P.125−151.
  132. CHAROLLES M. Introduction aux problemes de la coherence des textes // Langue francaise. 1978. — n°38. — P.7−41.
  133. CHAROLLES M. Les etudes sur la coherence/ la cohesion et la connexite textuelles depuis la fin des annees 1961 // Modeles linguistiques. 1988. — n° 2. — P.45−66.
  134. CHAROLLES M. Les plans d’organisation du discours et leurs interactions // Parcours linguistique de discours specialises. -Berne: Peter Lang, 1993. P.301−315.
  135. CHAROLLES M. Text connexity/ text coherence and text interpretation processing // Text connexity/ Text coherence: Aspects, Methods/ Results. Hamburg: Helmut Buske Verlag/ 1985. — P.1−15.
  136. CHEVALIER J.-CI., ARRIVE M., BLANCHE-BENVENISTE Cl., PEYTARD G. Grammaire Larousse du francais contemporain. P.: Larousse, 1964. — P.495.
  137. CHEVALIER J.-Cl., GROSSE M. Methodes en grammaire francaise.- P.: Klincksieck, 1976. P.226.
  138. CHERDON C. Guide de grammaire francaise. Bruxelles, 1988.- P.140.
  139. COMBETTES B. Facteurs textuels et facteurs semantiques dans la problematique de l’ordre des mots: le cas des constructions detachees // Langue francaise. 1996. — n°lll. — P.33−96.
  140. COMBETTES B. Grammaire de phrases, grammaire de texte: le cas des progressions thematiques // Pratiques. 1993. — n°77. -P.43−57.
  141. COMBETTES B. Introduction et reprise des elements d’un texte // Pratiques. 1986. — n°49. — P.69−84.
  142. COMBETTES B. Pour une grammaire textuelle. La progression thematique. Bruxelles: De Boeck-Duculot, 1988. — P.139.
  143. COMBETTES B. Thematisation et progression thematique dans les recits d’enfants // Langue francaise. 1978. — n°38.1. P.74−86.
  144. CORBLIN F. Defini et demonstratif dans la reprise immediate // Le francais moderne. 1983. — n°2. — P.118−133.
  145. CORBLIN F. Sur le rapport phrase-texte // Le francais moderne. 1979. n°l. — P.17−34.v
  146. DANES F. Functional sentence perspective and the organization of the text // Papers on Functional Sentence Perspective. -Prague, 1974. P.106−128.
  147. DEULOFEU J. Les enonces a constituant lexical detache' // Recherches sur le francais parle. 1988. — n°2. — P.75−109.
  148. DIJK T.A., van. Text and Context. Exploration in the semantics and pragmatics of discourse. London: Longman, 1977. — P.26L
  149. DIK S.C. Functional Grammar. North-Holland Publishing Company. Amsterdam — New-York — Oxford, 1979. — P.230.
  150. DUCROT 0. Dire et ne pas dire. Principes de semantique linguistique. P.: Hermann, Ed. des sciences et des arts, 1991. -P.327.
  151. DUCROT O. Les mots du discours. P.: Minuit, 1980. — P.246.
  152. FAUCONNIER G. La coreference: syntaxe ou semantique? P.: Ed. de Deuil, 1974. — P.238.
  153. FLASHNER V. The grammatical marking of theme in oral narrative // Coherence and grounding in discourse. Edited by Russell S.Tomlin. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1987.1. P.131−156.
  154. FLOREA L.-S. La mise en theme comme mise en discours // Stu-dia Univ. Babes-Bolyai. Philologia. Cluj-Napoca, 1993. — Anul. 38. — n° 2/3. — P.35−44.
  155. FOULIN J.—N., CHANQUOY L., FAYOL M. Approche en temps reel de la production des connecteurs et de la ponctuation: vers un modele procedural de la composition ecrite // Langue francaise. -1989. n°81. — P.5−20.
  156. FRADIN B. Approche des constructions a detachement: inventaire. Revue Romane. — 1990. — n°25(l). — P.3−34.
  157. FRADIN B. Approche des constructions a detachement. La reprise interne // Langue francaise. 1988. — n°78. — P.26−56.
  158. GAIFFE F., MAILLE E., BREUIL E. et al. Grammaire Larousse du
  159. XX siecle. P.: Librairie Larousse, 1936. — P.476.
  160. GAK V.G. Essai de grammaire fonctionnelle du francais. -I partie. M., 1974. — P.277.e
  161. GALICHET G. Grammaire structurale du francais moderne. 2 ed.- Paris-Limoges, 1968. P.248.
  162. GIORA R. What’s a coherent text? // Text Connexity, Text Coherence: Aspects, Methods, Results. Hamburg: Helmut Buske Verlag, 1985. — P.16−35.
  163. GOUGENHEIM G. Systeme grammatical de la langue francaise. -P.: Ed. d’Artrey, 1962. P.377.
  164. GREVISSE M. Le Bon Usage. P.: Duculot, 1980. — P.1519.
  165. GROSS M. Grammaire transformationnelle du francais. P.: Larousse, 1968. — P.181.
  166. GUIRAUD P. Le francais populaire. P.: Presses Universitaires de Prance, 1969. — P.119.x v
  167. HAGEGE C. Du theme au theme en passant par le sujet. Pourune theorie cyclique // La linguistique. 1978. — v.14. — n°2. -P.3−38.
  168. HALLIDAY M.A.K., HASAN R. Cohesion in English. London: Longman, 1975. — P.374.
  169. HATAKEYAMA K., PETOFI J.S., SOZER E. Text, connexity, cohesion, coherence // Text Connexity, Text Coherence: Aspects, Methods, Results. Hamburg: Helmut Buske Verlag, 1985. — P.36−105.
  170. HENRY A. Etude de syntaxe expressive (ancien francais et francais moderne). P.: Presses Universitaires de France, 1960.- P.174.
  171. HOBES J.R. Why is discourse coherent? // Coherence in natural-language texts. Hamburg: Helmut Buske Verlag, 1983.1. P.29−70.
  172. H0LKER K. Con & Co: Continuity and Marqueurs in Oral Discourse // Text and Discourse connectedness. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 1989. — P.83−91.
  173. KERBRAT-ORECCHIONI C. De la semantique lexicale a la semantique de 1'enonciation. Lill®: Univ. de Lille, 1979. — P.597.
  174. KERBRAT-ORECCHIONI C. L’enonciation de la subjectivite dans le langage. P.: Colin, 1980. — P.280.
  175. KERBRAT-ORECCHIONI C. «Nouvelle communication» et «analyse conversationnelle» // Langue francaise. 1986. — n°70. — P.7−25.
  176. KLEIBER G. L’anaphore: d’un probleme a l’autre // Le francais moderne. 1992. — n°l. — P.1−22.
  177. KLEIBER G. Quand il n’a pas d’antecedent // Langages. -1990. n°97. — P.24−50.
  178. LAMBRECHT K. Topic, antitopic and verb agreement in non-standart French. Amsterdam: J. Benjamins, 1981. — P.113.
  179. LANDRE A., FRIEMEL E. Operateurs et enjeux discursifs // Langages. 1998. — n°132. — P.108−123.
  180. LAPARRA M. Selection thematique et coherence du discours a l’oral // Le francais moderne. 1982. — n°3. — P.208−236.
  181. LARSSON E. La dislocation en francais. Etude de syntaxe generative. Lund, 1979. — P.160.
  182. LEBRE-PEYTARD M. Constructions segmentees, coherence et non-dit des discours oraux // Le francais dans le monde. 1984. n°188. P.105−108.
  183. LUNDQUISTE L. L’analyse textuelle: methodes, exercices. -P.: Cedic, 1985. P.159.
  184. MAINGUENEAU D. Initiation aux methodes de l’analyse du discours. P.: Hachette Universite, 1976. — P.192.
  185. MAINGUENEAU D. Les termes cles de l’analyse du discours.1. P.: Seuil, 1996. P.94.
  186. MANGOLD M. Etudes sur la mise en relief dans le francais de l’epoque classique. P.: Imp. Bahy Malhouse, 1950. — P.86.
  187. MAUGER G. Grammaire pratique du francais d’aujourd’hui.1. С.-П.: Лань, 1996. G.420.
  188. MULLER-HAUSER L.-M. La mise en relief d’une idee en francais moderne. Geneve-Zurich, 1943. — P.291.
  189. Nj^RGARD-S^RENSEN J. Coherence Theory. The case of Russian. -Berlin- New-York: Mouton de Gruyter, 1992. P.222.
  190. PERROT J., LOU. SOUN M. Message et apport d’information // Langue francaise. 1974. — n°21. — P.122−135.
  191. PIОТ M. Coordination-subordination: une definition generale // Langue francaise. 1988. — n°77. — P.5−18.
  192. POTTIER B. semantique et logique. Etudes semantiques recueillies et presentees par B.Pottier. P.: Delarge, 1976. — P.291.
  193. RASTIER F. Le probleme epistomologique du contexte et le statut de l’interpretation dans les sciences du langage // Langages. 1998. — n°129. — P.97−111.
  194. REFEROVSKAIA E.A., VASSILIEVA A.К. Essai de grammaire francaise. cours theorique. Л. г Просвещение, Лен.отд., 1973. — С.357.
  195. REGULA M. Especes et formes de la mise en relief et de l’anticipation // Cahiers F. de Saussure. Geneve: Droz, 1966. n°23. P.121−138.
  196. ROOIJ V.A., de. Cohesion through contrast: discourse structure in Shaba Swahi1i/French conversations. Studies in language and language use. — Amsterdam, 1996. — P.221.
  197. ROULET E. De la structure de la conversation a la structure d’autres types de discours // Modeles en discours. «Recherches actuelles en Suisse Romande». Berne: Peter Lang, 1989. — P.35- 178 59.
  198. RUPPLI M. Thematisation et coordination // Langages. 1991. — n°104. — P.46−61.
  199. SANDFELD. Syntaxe du francais contemporain. P.: Champion, 1928. — P.475.
  200. SAUVAGEOT A. Analyse du francais parle. P.: Hachette, 1972. — P.189.
  201. SAUVAGEOT A. Les procedes expressifs du francais contemporain. p.: Kliecksieck, 1957. — P.242.
  202. SCHNEUWLY B., ROSAT E., DOLZ J. Les organisateurs textuels dans quatre types de textes ecrits (etudes chez des eleves de10, 12 et 14 ans) // Langue francaise. 1989. — n°91. — P.40−58.
  203. SIMONE R. Une interpretation diachronique de la «dislocation a droite» dans les langues romanes // Langue francaise. 1997. -n°115. — P.48−61.
  204. TESNIERE L. Elements de syntaxe structurale. P.: Klieck-sieck, 1965. — P.670.
  205. WAGNER R.-L., PINCHON G. Grammaire de francais classique et moderne. P.: Hachette, 1962. — P.648.
  206. WARTBURG W., ZUMTHOR P. Precis de syntaxe du francais contemporain. Berne: Francke, 1958. — P.400.
  207. BNJ Bazin H. Le neuvieme jour. — P.: B. Grasset/ 1994. — 231p. BR — Bazin H. Romans. — M.: Ed. du Progres, 1979. — 499p. BSFM — Le Bidois G. et R. Syntaxe du francais moderne. -P.: Ed.
  208. A. et J. Picard, 1971. 794p. CAE — Calef N. Ascenseur pour l’echafaud. — M.: Vyssaja Scola, 1990. 151p.
  209. CV Colette. La vagabonde // Oeuvres choisies. — M.: Ed. Radouga, 1983. pp.41−245. DCR — Dorin F. Les corbeaux et les renards. -P.: Flammarion, 1988. — 402p.
  210. DM Dorin F. La Mouflette. — P.: Flammarion, 1994. — 225p. DMA — Duchateau A. Mourir «a Angoulame. — P.: Ed. du Rocher, 1991. 202p.
  211. DJI Doukhan R. Juste un instant d’automne. — P.: Denoe’l, 1994. — 414p.
  212. DT Dorin F. Le tube // Comedies. — M.: Ed. Radouga, 1986. -pp.171−259.
  213. DVT Dorin F. Les vendages tardives. — P.: Pion, 1997. — 279p. Echos — Les Echos. — 24 juin 1997.
  214. EL Echenoz J. Lac. — P.: Ed. de Minuit, 1989. — 189p. GCPM — Grenier R. Chere petite madame. // Conteurs francais du
  215. XX siecle. M.: Ed. du Progres, 1981. — pp.342−354. GMA — Giroud F. Mon tres cher amour. — P.: Grasset, 1994. -149p.
  216. JAP Jarry J. L’archange perdu. — P.: Mercure de France, 1994, — 346p.
  217. W Lanoux A. Le Commandant Watrin. — M.: Ed. en Langues etrangeres, 1962. — 383p.
  218. Label France. — 1998. — n°30. — 48p.1.r- Langue francaise. .- 1997. n°115. — 126p.1.b Liberation. — 30 janvier 1998. LM -г Le Monde. — 4−5 janvier 1998.
  219. H Livre Terre Humaine. — P.: Pion, 1993. — 321p.
  220. MADR Merle R. Un animal doue de raison. — P.: Gallimard, 1990.- 508p.
  221. MAE Michelet C. L’appel des engoulevents. — P.: R. Laffont, 1991. — 501p.
  222. MAH Monferrand H., de. Les amies d’Helo’ise. — P.: Ed. de
  223. Fallois, 1990. 404p. MBA — Maupassant G., de. Bel-Ami. — P.: EDDL, 1997. — 332p. ME — Monteilhet H. Eudoxie ou la Clef des champs. — P.: Ed. de Fallois, 1992. 306p. MEF — Monteilhet H. Etoiles filantes. — P.: Ed. de Fallois, 1994. — 235p.
  224. MGL Michelet C. Des grives aux loups. — P.: R. Laffont, 1990.- 413p.
  225. MGM Michelet C. La grande muraille. — P.: R. Laffont, 1988. -217p.
  226. MPA Monteilhet H. La part des anges. — P.: Ed. de Fallois, 1990. 335p.
  227. MPCT Michelet C. Les promesses du ciel et de la terre. — P.:
  228. R.Laffont, 1990. 405p. MPP — Michelet C. Les palombes ne passeront plus. — P.: R. Laffont, 1990. — 475p. MVY — Merle R. La volte des vertugadins. — P.: Ed. de Fallois, 1991. 508p. mwz Merle r. week-end к zuydcoote. — Л.: Просвещение, Лен.отд., 1972. 175с.
  229. NRSP Nicoidski С. Rumeurs dans la salle des profs. — P.: Ramsay, 1990. — 199p. 01 — Olivier J.-M. Les Innocents. — P.: L’Age d’homme/ 1996.- 323p.
  230. PM Paris Match. — 9 mai 1996.
  231. SM Sarraute C. Mademoiselle, s’il vous plait! — P.: Flammarion, 1991. — 188p. SMF — Saudray N. Les mangeurs de feu. — P.: Ed. Balland, 1994.- 335p.
  232. SRE Signol C. La Riviere Esperance. — P.: R-Laffont, 1990. -329p.
  233. SRF Signol C. Le Royaume du Fleuve. — P.: R. Laffont, 1991. -261p.
  234. STSM Sabatier R. Trois sucettes a la menthe. — P.: Albin Michel, 1983. — 319p. SVPF — Saudray N. Voyage au pays des frogs. — P.: Balland/Desclee de Brouwer, 1991. 305p. TE — Troyat H. Les Eugletieres. — P.: Flammarion, 1972. -643p.
  235. VFL Viollier Y. La force des larmes. — P.: R. Laffont, 1990. -301p.
  236. VIN Viollier Y. Il neige encore a Varsovie. — P.: R. Laffont, 1989. — 373p.
  237. VJP Viollier Y. Jeanne la Polonaise. — P.: R. Laffont, 1988. -359p.
  238. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1Э66. — С.608.
  239. Лингвистический энциклопедический словарь /Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. — С.685.
  240. Ш. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд. иностр. лит-ры, 1960. — С.436.
  241. Французско-русский словарь /Под ред В. Г. Гака, К. А. Ганшиной. -М.: Русский язык, 1995. С. 1195.
  242. Dictionnaire de linguistique et de sciences du langage. P.: Larousse, 1984. — P.514.
  243. Grand Dictionnaire de la langue francaise. P.: Logos Bordas, 1976. — en 3 volumes.
  244. Grand Larousse en 5 volumes. P.: Larousse, 1990.
  245. Grand Larousse Universel. P.: Larousse, 1991. — en 15 volumes .
  246. Hachette Dictionnaire du francais. P.: Hachette, 1992. — P. 140Q.
  247. Le Robert Dictionnaire de la langue francaise. P.: Robert, 1989. — en 9 volumes.
  248. Le Robert Dictionnaire d’aujourd’hui. P.: Robert, 1991.
  249. Le. Robert Dictionnaire des expressions et locutions. P.: Les usuels du Robert, 1991. — 1036p.
  250. Littre Emile. Dictionnaire de la langue francaise. Chicago, 1994. — en 6 volumes.
  251. Nouveau dictionnaire des difficultes du francais. P.: Hachette-Tchou, 1992. — P.857.
  252. Petit Larousse illustre. P.: Larousse, 1989. — 1024p.
Заполнить форму текущей работой