Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Перцептивные концепты в немецкой языковой картине мира и их метафорический потенциал

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в разработку проблем когнитивной лингвистики. В частности разрабатывается концептуальное пространство «перцептивный/параметрический признак», то есть непредметная концептуальная сфера, элементы которой номинируются преимущественно именами прилагательными. Последние, как и субстантивные номинации, обладают богатыми возможностями… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Перцептивные концепты в языковой картине мира. Основные аспекты процесса метафоризации
    • 1. 1. Перцептивный признак и предмет как элементы действительно сти
      • 1. 1. 1. Понятие «действительность»
      • 1. 1. 2. К вопросу о категориях и категоризации
      • 1. 1. 3. Когнитивные предпосылки выделения категорий «признак» и «предмет»
      • 1. 1. 4. Категории «признак» и «предмет» в научном знании
      • 1. 1. 5. Понятие перцептивного параметрического признака. Типы параметров
    • 1. 2. Перцептивные концепты в картине мира
      • 1. 2. 1. Понятие «картина мира»
      • 1. 2. 2. Картина мира и языковое значение
      • 1. 2. 3. Концепт и его когнитивное и прагматическое содержание
      • 1. 2. 4. Понятие «перцептивный концепт»
    • 1. 3. Признак и предмет в языковой картине мира
      • 1. 3. 1. Отношение «признак-предмет» как основа формирования категориальных значений. Категориальное значение и части речи
      • 1. 3. 2. Способы выражения категориального значения «признаковость» в языковой картине мира
    • 1. 4. Основные аспекты метафоризации
      • 1. 4. 1. Типы переносных значений. Метафора
      • 1. 4. 2. Основные теоретические концепции метафоры. Метафора в когнитивной лингвистике
      • 1. 4. 3. Типы метафор
      • 1. 4. 4. Основания метафорических переносов
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Метафорический потенциал перцептивных концептов
    • 2. 1. Концепты, основанные на восприятии экстенсивных параметров
      • 2. 1. 1. Концепт «общий размер»
      • 2. 1. 2. Концепты, основанные на оценке линейных параметров материальных объектов
        • 2. 1. 2. 1. Концепт «высота»
        • 2. 1. 2. 2. Концепт «длина»
        • 2. 1. 2. 3. Концепт «глубина»
        • 2. 1. 2. 4. Концепт «ширина»
        • 2. 1. 2. 5. Концепт «толщина»
    • 2. 2. Концепты, основанные на восприятии интенсивных параметров
      • 2. 2. 1. Концепт «температура»
      • 2. 2. 2. Концепт «тяжесть"/ «вес»
      • 2. 2. 3. Концепт «звук»
      • 2. 2. 4. Концепт «свет»
      • 2. 2. 5. Концепт «сила»
      • 2. 2. 6. Концепт «вкус»
      • 2. 2. 7. Концепт «твёрдость»
  • Выводы по второй главе

Перцептивные концепты в немецкой языковой картине мира и их метафорический потенциал (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данное диссертационное исследование посвящено анализу языковых форм реализации перцептивных концептов в немецкой языковой картине мира. При этом основное внимание сосредоточивается на анализе метафорических структур, обусловленных реализацией дифференциальных признаков рассматриваемых концептов.

Проблематика работы находится в русле современных лингвистических исследований, теоретические установки которых характеризуются стремлением объяснить языковые явления особенностями функционирования когнитивных механизмов человека. Особый интерес в рамках когнитивной лингвистики представляет метафора, которая рассматривается в качестве языкового, когнитивного и культурного феномена. Многими исследователями акцентируется возможность использования метафоры как средства познания действительности и структурирования знаний человека о ней. Метафора занимает важное место в мыслительном процессе и в языке, являясь одним из способов отражения объектов в языковой картине мира целого народа.

Общие принципы, касающиеся рассмотрения метафоры в когнитивной лингвистике, положены в основу частного исследования, предпринимаемого в данной диссертации.

Актуальность работы состоит в исследовании концептуальной сферы «перцептивный признак» как релевантного фрагмента немецкой языковой картины мира. Комплексное рассмотрение перцептивных концептов позволяет описать универсальные схемы метафорического переноса в рамках скалярно-антонимических комплексов каждого концепта, а также выявить специфические схемы переноса.

Сенсорный опыт человека основывается на восприятии признаков предмета. «Признак» и «предмет», так или иначе входящие в терминологическую и содержательную структуру любой науки, являются Таким образом, параметрические слова следует считать оценочными [Вольф, 1985, с. 28], точнее количественно-оценочными.

Как таковые в первичных значениях они описаны в работе «Когнитивная категория количества» [Галич, 2002]. Переносные значения в этой работе [Галич, 2002] не рассматриваются, что создаёт нишу для дальнейшего исследования переносных значений параметрических слов. Научная новизна исследования состоит в следующем: во-первых, в том, что в работе предпринимается попытка комплексного описания частных перцептивных концептов, входящих в общую концептуальную сферу «перцептивный признак" — во-вторых, в работе анализируется способ экспликации наивных представлений человека о перцептивных признаках в картине мира носителей немецкого языкав-третьих, в диссертации изучается репрезентация количественных характеристик не в пределах одного лексико-грамматического класса, как это обычно имеет место в лингвистических описаниях, а в широкой ономасиологической области призначных слов, объединяющей адъективные, глагольные и субстантивные номинации перцептивных признаков;

Предметом исследования являются универсальные и специфические схемы метафорического переноса, обусловленные косвенной реализацией дифференциальных признаков перцептивных концептов. Единицей анализа считается сочетание названия перцептивного признака и его носителя.

В качестве объекта исследования выступает выборка фрагментов высказываний с объективациями сенсорно-перцептивных концептов в их метафорическом развитии в количестве 6236 единиц.

Материал настоящего исследования составили текстовые фрагменты, возникающие при транспозиции содержания рассматриваемых концептов в нематериальную сферу. Выборка осуществлена из произведений немецкой художественной прозы 20 века и современных словарей немецкого языка.

В диссертации используются методы, применяемые в современном языкознании: коммуникативно-семантический, контекстуальнодистрибутивный, компонентный анализ. При этом наиболее важным является метод контекстуального анализа, проводимый с учётом парадигматических и синтагматических отношений слов, возникающих в пределах высказывания. В работе также использовалась интерпретация материала с позиций когнитивного и лингвокультурологического подходов. Для получения статистических данных использовался метод количественной оценки.

Характерным для данной работы является сочетание дедуктивных и индуктивных методик реконструкции концептов на базе научного и «наивного» знания.

В ходе исследования были сформулированы следующие основные положения, выносимые на защиту:

1. Признак как универсальная опора для выделения, осознания и категоризации объектов действительности может сам по себе составлять категоризуемый объект, выражаемый в языке словами с первичной функцией характеристики, то есть адъективами и их производными.

2. Концептуализация перцептивных признаков включает в себя их восприятие, соотнесение с эталонными параметрическими шкалами (нормами) и оценку соответствия одному из отрезков шкалы. Результатом этого сложного процесса является совмещение в перцептивном концепте качественных и количественных компонентов.

3. Чувственная данность, наглядность перцептивного концепта обусловливает лёгкость его транспозиции в сферу характеристики нематериальных объектов, то есть метафоризации.

4. Основаниями метафорических переносов перцептивно-параметрических слов могут выступать как качественные, так и количественные компоненты их значений, причём преобладают переносы на количественных основаниях. Наряду с универсальными схемами переносов отмечаются также культурно специфические метафоры.

5. Специфическим для наиболее обобщённого концепта «общий размер» основанием переноса является дифференциальный признак «значимость для субъекта».

Цель работы заключается в исследовании специфики метафорического моделирования перцептивных признаков в современном немецком языке.

Для достижения поставленной цели необходимо решение ряда конкретных задач теоретического и практического плана:

1. Рассмотреть категории «признак» и «предмет» с позиций философии, теории познания и формальной языковой экспликации.

2. Описать понятие «перцептивный концепт» в контексте понятия «картина мира». Реконструкция призначных концептов не входит в задачи исследования, но оно. может быть рассмотрено как предварительная разработка языкового материала для такой реконструкции.

3. Определить понятие «метафора» и выявить основания метафорического переноса.

4. Последовательно рассмотреть концепты, образующие концептуальное поле «перцептивный признак».

5. Выявить дифференциальные признаки перцептивных параметрических концептов и оснований метафорических переносов из сферы «перцептивный признак» в нематериальные сферы.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в разработку проблем когнитивной лингвистики. В частности разрабатывается концептуальное пространство «перцептивный/параметрический признак», то есть непредметная концептуальная сфера, элементы которой номинируются преимущественно именами прилагательными. Последние, как и субстантивные номинации, обладают богатыми возможностями метафоризации, что и показано в работе. Материалы и выводы работы могут способствовать разработке общей теории концептуальной метафоры. Исследование национально-специфических черт перцептивных концептов в немецкой языковой картине мира и выявление культурно значимых смыслов является также определённым вкладом в лингвокультурологию.

Практическая ценность работы. Данные, полученные в результате анализа перцептивных концептов и способов их репрезентации в немецкой языковой картине мира могут найти применение в спецкурсах по теоретической грамматике, лексикологии и лингвокультурологии. В научно-методологическом плане представленные материалы могут быть использованы при составлении учебных пособий для школ и вузов и в практике преподавания языка. Некоторые из приведённых фактов имеют значимость для лексикографии и могли бы быть применены при подготовке толковых словарей и словарей сочетаемости лексических единиц немецкого языка.

Апробация исследования. Основные положения работы были отражены в 7 публикациях. Статьи опубликованы в сборниках: «Свет' памяти» (Омск 2003), «Вопросы лингвистики и лингводидактики: концепт, культура, компетенция» (Омск 2004), «Вопросы филологии и преподавания иностранных языков» (Омск 2004), «Вопросы теории и практики преподавания: сборник статей, посвящённый 75-летию кафедры иностранных языков СПбГМТУ» (Санкт-Петербург 2005). Некоторые результаты исследования были предствлены в докладах на международных конференциях: «Межкультурная коммуникация» (Омск 2002), «Университеты как регионообразующие научно-образовательные комплексы» (Омск 2004), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза 2005).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы (200), источников (40) и двух приложений.

Выводы по второй главе.

1. В поле «перцептивный признак» могут быть включены концепты, отражающие результаты чувственного восприятия человеком признаков объектов реального мира: общий размер, длина, высота, глубина, ширина, толщина, температура, механическая сила, вес, сила звука, яркость светового излучения и признаки, связанные с пищевкусовыми характеристиками и осязанием.

2. По характеру познавательной стратегии рассматриваемые признаки являются перцептивными, по объекту отражения — параметрическими. В случаях соотнесения воспринимаемых признаков с усвоенными субъектом количественными и качественными эталонами перцептивные концепты приобретают оценочный характер.

3. Большая часть рассматриваемых перцептивных концептов содержит в своей структуре количественный и качественный дифференциальные признаки и образовывают градуальные шкалы. Они способны характеризовать весь универсум бытия, при этом разные объекты порождают разные метафоры.

4. Метафорический перенос осуществляется из сферы «источник» в сферу «мишень». Было выявлено несколько групп эмпирических оснований метафорического переноса. Они могут осуществляться' по схемам «много/мало» и «хорошо/плохо», то есть по количественной и аксиологической шкалам. При этом противоположные точки этих шкал соответствуют точкам обозначения параметров.

Так, например, отношение «много/мало» реализуется в сочетаниях большая/маленькая сумма, высокий/низкий доход, причём адъективы «большой» и «высокий» соответствуют показателю много. Аналогичным образом в языке проявляется схема «хорошо/плохо», например, при характеристике эмоционального состояния человека — приподнятое настроение/упасть духом.

5. Реализация противопоставления «много-мало» в словах с параметрическим компонентом осуществляется на основе количественного характера всех параметрических концептов, предполагающих возможность различной степени проявления данного параметра. Противопоставление же «хорошо/плохо» коренится глубоко в сознании человека. По мнению Дж. Лакоффа и М. Джонсона, в структуру сознания человека входит противопоставление много — это хорошо.

6. Специфику части метафорических переносов каждого признака составляют его индивидуальные перцептивно воспринимаемые особенности. Схемы, по которым формируются переносные значения такого типа, не имеют регулярного характера, они скорее отражают национально-специфическое видение мира человеком. Например, категория доступности/недоступности связана с категорией очевидности/неочевидности в примерах eine flache Unterhaltung, die philosophische Tiefe des Romans. Это противопоставление порождает схему «глубоко-неочевидно, непонятно/неглубоко, на поверхности — доступно, понятно».

7. В своём подавляющем большинстве перцептивные метафоры немецкого языка, отражающие общечеловеческие свойства восприятия, основаны на ассоциациях универсального характера и могут быть воспроизведены в других языках — русском, английском, однако в ряде случаев наблюдается этнокультурное расхождение ассоциаций.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

1. Язык является достоверным и наиболее доступным источником получения знаний о ментальных процессах человека. Эта мысль неоднократно высказывается российскими и зарубежными учёными, среди которых А. Вежбицкая, В. Г. Гак, С. Г. Воркачёв, A.A. Залевская, В. И. Карасик, В. Красных, В. Б. Касевич, Е. С. Кубрякова, Дж. Лакофф, М. Джонсон и др. Использование полученных результатов является необходимым условием моделирования концептуальной сферы «перцептивный признак» в рамках когнитивного подхода.

2. Информация, воспринимаемая органами чувств человека, особым образом перерабатывается и эксплицируется в языковой картине мира. При этом признаки материальных предметов играют основополагающую роль при концептуализации реальной действительности. На основе выделения признаков из окружающей действительности формируются категориии, главными из которых традиционно признаются категории «признак» и «предмет». Отношение «признак-предмет» с позиций философии и теории познания отражается в первичности признаков по отношению к материальным предметам. При этом признаки рассматриваются как присущие вещи (предмету) черты, как границы вещей. В совокупности признаков вещей выделяются физические параметры, отражаемые в сфере перцептивного опыта человека и являющиеся содержанием перцептивных концептов.

3. В настоящей работе за основу принимается одна из лингвистических классификаций параметрических признаков, которая позволяет последовательно рассмотреть особенности метафорического потенциала концептуальной сферы «перцептивный признак» в немецкой языковой картине мира, единицей которой признаётся концепт как совокупность научных, наивных, религиозных, мифологических знаний о предмете или явлении.

4. Перцептивный концепт, в основе которого лежат параметрические характеристики материальных предметов, включает в себя понятийный, оценочный и образный компоненты, являющиеся дифференциальными признаками концепта, которые при языковой актуализации (попеременно или комплексно) могут считаться базой формирования схем метафорических переносов.

5. Деление значений на прямые и переносные в настоящей работе основывается на контекстуальном употреблении слова. При идентификации прямых и переносных значений в сфере перцептивных параметрических признаков учитывается семантика подчиняющего слова. Признак может относиться либо к воспринимаемому человеком материальному, либо к идеальному объекту. При этом первичными значениями слов-номинаций перцептивных признаков считаются те, которые характеризуют материальные объекты, признаки же, описывающие непредметные сущности, рассматриваются как переносные. Данная точка зрения на дифференциацию прямых и переносных значений поддерживается Е. Т. Черкасовой, Ю. Д. Апресяном, Н. Д. Арутюновой, В. Н. Телией, А. Х. Мерзляковой, Г. Н. Скляревской, Д. Н. Шмелёвым и другими.

6. Вопрос о выделении типов переносных значений подробно исследован в трудах отечественных лингвистов, например, В. В. Виноградова, Д. Н. Шмелёва, М. М. Фоминой, И. М. Кобозевой. Основными видами переносов признаются метафора, метонимия, функциональный перенос и т. д.

7. Метафора считается наиболее распространённым типом переноса и понимается как перенос наименования на основе внешнего или внутреннего сходства. Неоднократно отмечается высокая функциональная значимость трансформации такого типа, которая не ограничивается лишь сферой языка. Многие исследователи (С.С. Гусев, В. В. Петров В.Г. Гак) признают метафору универсальным средством познания и мышления.

8. Наиболее последовательно эта точка зрения прослеживается в рамках когнитивной лингвистики в работах Дж. Лакоффа и М. Джонсона, Р. Лангакера и Р. Джакендоффа. По их мнению, метафоричность естественного языка определяется метафоричностью сознания. Процесс переноса при этом протекает по определённым концептуальным схемам, отражающим взаимодействие двух релевантных сфер — «источник» и «мишень». Как правило, сфера «источник» наиболее доступна, понятна, основывается на непосредственном опыте, сфера «мишень», напротив, незнакома и часто абстрактна. При этом наиболее часто в качестве сферы «источник» выступают признаки материальных предметов, и материальный статус переносится на сущности, этим статусом не обладающие.

9. Многоаспектность феномена метафоры обусловливает наличие различных типологий метафорических переносов, среди которых можно обозначить стилистические, семантические и функциональные. Тип метафоры, имеющий место в сфере перцептивных признаков, идентифицирован Н. Д. Арутюновой как когнитивный. В такой метафоре имеет место сдвиг в сочетаемости признаковых слов, в процессе которого признаки материальных объектов становятся источником формирования метафорических единиц. С одной стороны, перенос такого типа может оставаться в пределах признаков и представлять собой описание одного признака посредством другого (синестезия). Такой тип метафоры идентифицируется как перцептивный. С другой стороны, перенос признаков материальных предметов может осуществляться в абстрактные сферы. Метафоры такого типа используются для описания процессов, событий, свойств, отношений, внутреннего мира человека и т. д. В рамках такого переноса следует различать квантитативные и квалитативные метафорические оценочные значения, соответствующие концептуальным схемам «много/мало» и «хорошо/плохо».

10. Анализ примеров показал, что переносы из сферы «перцептивный признак» в сферу «оценочный признак» имеют достаточно регулярный характер. Дифференциальные признаки перцептивных концептов определяют схемы, по которым осуществляется метафорический перенос из сферы «источник» в сферу «мишень». При этом переносы в значительной степени основываются на эмпирическом опыте человека.

11. Были выявлены две группы эмпирических оснований метафорических переносов. Первая группа отражает переносы по схемам «много/мало» и «хорошо/плохо», то есть по количественно-оценочной и аксиологической шкалам. При этом противоположные точки квантифицирующих шкал соответствуют точкам языкового обозначения перцептивных признаков (параметров). Аналогичным образом в языке проявляется схема совмещения параметрического признака и оценки «хорошо/плохо».

12. Реализация противопоставления «много-мало» в словах с параметрическим компонентом осуществляется на основе общего количественного характера всех параметрических концептов, предполагающих возможность различной степени проявления данного воспринимаемого признака. При этом квантификации по метафорическим схемам подвергается совокупность дискретных объектов, с одной стороны, и степень проявления признака — с другой. Словесные обозначения перцептивных признаков фигурируют при оценивании совокупности людей, предметов, денег. Оценивание степени проявления признака касается физических и эмоциональных состояний человека, интенсивности действий, ощущений человека, признаков объектов различного типа и отвлечённых понятий высокого уровня абстракции.

В результате анализа концепта «общий размер» получены данные, в соответствии с которыми его языковые субституты способны выражать многоаспектную оценку, заключённую в определённом наборе аспектов масштабности.

13. Противопоставление «хорошо/плохо» закреплено в сознании человека в результате усвоения моральных, социальных, утилитарных и других норм. По мнению Дж. Лакоффа и М. Джонсона, в структуру сознания человека входит противопоставление «много — хорошо/мало-плохо». Данная схема имеет менее регулярный характер и основывается, с одной стороны, на ощущениях человека по шкале «приятно-неприятно», а с другой — на утилитарных нормах в соотношении «полезно-бесполезно».

14. Второе основание метафорических переносов можно определить как связанное с особенностями познания человеком параметрических характеристик и основанное на реализации образного дифференциального признака перцептивного концепта. Схемы, по которым реализуются переносные значения этого типа, не имеют регулярного характера, они отражают национально-специфическое и индивидуальное видение мира человеком данной лингвокультуры.

15. Выявленные схемы и основания метафорических переносов в конуептуальном пространстве перцептивных параметрических признаков в немецком языке могут иметь универсальный характер, однако отмечены частные случаи расхождения ассоциаций в сравнении с русским языком. Это можно объяснить национально-культурной спецификой прямых и метафорических функций перцептивных концептов в немецкой языковой картине мира.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой