Список научной литературы
Кузнецова Н. В., О. В. Трофимова. «Публицистическии? текст. Лингвистическии? анализ: учебное пособие», 2010. Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика/ Спб.:Филологический факультет СПБГУ; Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2006. Ухтомский А. В. Фразеологизмы в современной английской прессе: Учебное пособие. — М.: КомКнига, 2006. Пыриков Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. — М… Читать ещё >
Список научной литературы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
1. Бабенко Л. Г., Васильев И. Е., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000.
2. Балли Ш., Французская лингвистика. — М.: Изд-во иностр. Лит., 1961.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Высшая школа, 1975.
4. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров// Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Международные отношения, 1979.
5. Бурак, А.Л.
Введение
в практику письменного перевода с русского языка на английский А. Л. Бурак. — M.:Intrada, 2002.
6. Демьянков В. З. Семиотика событийности в СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. Часть 2 / Отв. редактор М. Н. Володина. М.: Изд-во Московского университета, 2004.
7. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системныи? подход к изучению языка СМИ. — М.: Флинта, 2008.
8. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. — М.: Логос, 1996.
9. Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика/ Спб.:Филологический факультет СПБГУ; Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2006.
10. Кожевникова К. Формирование содержания и синтаксис художественного текста. Синтаксис и стилистика. М., 1976.
11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
12. Кузнецова Н. В., О. В. Трофимова. «Публицистическии? текст. Лингвистическии? анализ: учебное пособие», 2010.
13. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения, Изд-во Международные отношения, 1981.
14. Левицкая Т. Р., А. М. Фитерман Теория и практика перевода с английского языка на русский Издательство литературы на иностранных языках. Москва 1963.
15. Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. — М.: Высшая школа, 1989.
16. Матвеева Г. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк. — Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та, 1990.
17. Михолап Я., Кортун Е. А., Особенности перевода публицистической статьи, Международный журнал экспериментального образования № 6, 2014.
18. Найда Ю. Наука о переводе//В Я. М. — 1970. № 4.
19. Паршин А. Теория перевода М.: Просвещение 2005.
20. Пыриков Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. — М.: Международные отношения, 1992.
21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М: Международные отношения, 1974, 216 с.
22. Самохина Е. Л. Лексико-стилистические средства сохранения и передачи стилистических особенностей при переводе оригинального текста // Вестник СГУ 2000.
23. Слепович В. С., Курс перевода: русский-английскийМн.: «ТетраСистемс». 2001. — 272 с.
24. Тюрина Н. А., Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов Дис. канд. филол. Наук, 2003.
25. Узумова Л. М. «Учись писать газету на английском языке»; М: Просвещение, 1985.
26. Ухтомский А. В. Фразеологизмы в современной английской прессе: Учебное пособие. — М.: КомКнига, 2006.
27. Фёдоров А. В.
Введение
в теорию перевода. М. — 1953.
28. Фоменко Е. Г. Концептуальные проблемы обучения интерпретации англоязычного художественного текста — Полтава, 2002.
29. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информацинный и военнопублицистический перевод). — М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
30. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М.: Международные отношения, 1988.
31. Щелкунова Е. С., Публицистический текст в системе масстовой коммуникации: специфика и функционирование, Воронеж, изд-во «Родная речь» 2004.
32. Sara Bani, An Analysis of Press Translation Process «Rethinking Transediting» .
33. Christina Scha? ffner Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 57, n° 4, 2012, p. 866−883. Aston University, Birmingham, UK.
34. Tsai, Claire (2010): News translator as reporter. In: Christina Scha? ffner and Susan Bassnett, eds. Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 178−197.
35. Stetting, Karen (1989): Transediting — A new term for coping with the grey area between editing and translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: University of Copenhagen, 371−382.
36. van Doorslaer, Luc (2009): How language and (non-)translation impact on media newsrooms. e case of newspapers in Belgium. Perspectives. 17(2):83−92.