Список использованной литературы
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. — М.: Изд-во УРАО, 2001. Берков В. П. О словарных переводах // Мастерство перевода. — 1971. — Сб. 8. — М.: Сов. писатель, 1971. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. / Под ред. В. Н. Комиссарова. — М., 1978. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М.: Изд-во МГУ, 1978. Бреус… Читать ещё >
Список использованной литературы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
1. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. — М.: Международные отношения, 1977.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975.
3. Берков В. П. О словарных переводах // Мастерство перевода. — 1971. — Сб. 8. — М.: Сов. писатель, 1971.
4. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. — М.: Изд-во УРАО, 2001.
5. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М.: УРАО, 2003.
6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. — М.: Рус. яз., 1983.
7. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М.: Изд-во МГУ, 1978.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Межд. отношения, 1980.
9. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. / Под ред. В. Н. Комиссарова. — М., 1978.
10. Гальперин И. Р. Большой англо-русский словарь. — Москва: Советская энциклопедия, 1972.
11. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Международные отношения, 1978.
12. Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1985.
13. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). — СПб.: Союз, 2001.
14. Кацнер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский. — М., 1964.
15. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980.
16. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. — М.: ЧеРо, 1999.
17. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990.
18. Конецкая В. П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий // Великобритания: лингвострановедческий словарь. — М., 1980.
19. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963.
20. Микулина Л. Т. Различия культур и их отражение в двуязычной лексикографии (на материале русско-английских словарей) // Вопросы романо-германской и славянской лексикографии. — Минск: Изд-во Минского ГПИИЯ, 1976.
21. Минкович Б. М. Отсутствие семантических соответствий или безэквивалентная лексика и пути ее передачи в переводе // Вопросы семантики и стиля. — Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1983.
22. Россельс В. М. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. — М.: Советский писатель, 1955.
23. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000.
24. Толстой С. С. Основы перевода с английского языка на русский. — М., 1957.
25. Федоров А. В.
Введение
в теорию перевода. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.
26. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983.
27. Федоров А. В., Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) // Тетради переводчика. Вып.14. — М.: Межд. отношения, 1977.
28. Чуковский К. И. Высокое искусство. — М.: Советский писатель, 1988.
29. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.
30. Шуман М. Слова переводимые и слова непереводимые // Мастерство перевода — 1963. — М.: Советский писатель, 1964.
… …