Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

В советское время

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Сегодня, например, очевидны «перехлесты» Гейне в оценке некоторых немецких романтиков (Новалис, Гофман); вряд ли можно согласиться с его восхвалением революционного террора и гильотины в поэме «Германия» и в ряде стихов 1840-х гг. Более глубокое понимание Гейне мы обнаруживаем в вышедших о нем трудах Я. М. Металлова, А. И. Дейча, А. С. Дмитриева, В. А. Пронина. Появились и новые переводы Л… Читать ещё >

В советское время (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

.

В советскую эпоху российская гейнеана продолжала обогащаться и развиваться, что само по себе является плодотворной научной темой. Отметим лишь, что изучение и публикация сочинений Гейне в это время приобрели не только литературное, но и общественное значение: на родине поэта нацисты, ненавидящие Гейне как еврея и своего врага, непримиримого к шовинизму и национализму, сжигали его книги и старались вытравить его имя из памяти немцев. Лишь после крушения Третьего Рейха справедливость была восстановлена. Знаменательно, что известный советский послевоенный фильм «Встреча на Эльбе» завершается сценой, где в освобожденном немецком городе открывают памятник Гейне.

В послеоктябрьские годы Гейне активно издавался; вышло несколько собраний его сочинений. Вклад в его изучение и переводы внес известный литературовед Ю. Н. Тынянов. При этом творчество Гейне прямо использовалось в идейной антифашистской борьбе. Большое внимание в критике уделялось политической лирике Гейне, влиянию на него Маркса. При этом, как это было характерно для советского литературоведения, путь Гейне заметно «выпрямлялся», «революционизировался».

Сегодня, например, очевидны «перехлесты» Гейне в оценке некоторых немецких романтиков (Новалис, Гофман); вряд ли можно согласиться с его восхвалением революционного террора и гильотины в поэме «Германия» и в ряде стихов 1840-х гг. Более глубокое понимание Гейне мы обнаруживаем в вышедших о нем трудах Я. М. Металлова, А. И. Дейча, А. С. Дмитриева, В. А. Пронина. Появились и новые переводы Л. Гинзбурга, Л. Пеньковского, С. Маршака, В. Левика и других. Левик, много сил отдавший переводам Гейне, рассказывал, что его перевод «Германии» выходил более 25 раз, и в каждое новое издание он вносил коррективы. Задача переводчика — передавать не только смысл подлинника, но и его дух, атмосферу, тональность, ситуацию и реалии, в нем воссозданные, — таков урок, который преподает нам богатая история переводов Гейне в России.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой