Семантический анализ пословиц с компонентом «travel» и «home»
Результаты исследования и примеры представлены в таблице 3. A traveller may lie with authority", «Send a fool to France and he’ll come back a fool». Much travelling teaches how to see" «A tree often transplanted never loaded with fruit». Таблица 4 Тематическое группирование пословиц. Таблица 3 Типы переосмысления значения. Негативное отношение к путешествию. He, that travels far, knows much… Читать ещё >
Семантический анализ пословиц с компонентом «travel» и «home» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Согласно проведенному анализу, было выяснено, что в английских пословицах широко употребляются такие виды переосмыслений, как метафора, метонимия, сравнение, оксюморон и ирония.
Метафора (18 пословиц) является первым наиболее распространенным типом переосмысления в количестве проанализированных пословиц: «The bird loves her nest», «The hare always returns to her home» .
Широко употребляются имена животных, которые употребляются для скрытого переноса различных качеств животных на человека. Было найдено 6 пословиц с таким компонентом: «Send a donkey to Paris, he’ll return no wiser than he went», «Lead a pig to the Rhine, it’ll remain a pig», «To travel safely through the world a man must have a falcon’s eye, an ass’s ears, an ape’s face, a merchant’s words, a camel’s back, a hog’s mouth, and a hart’s legs.» .
Ирония была обнаружена в 5 пословицах: «If an ass goes a-travelling, he’ll not return a horse», «A traveller may lie with authority», «Travellers and poets have leave to lie» .
Наименее часто употребляемыми типами переосмысления являются сравнение и оксюморон.
Сравнение было обнаружено в 2 пословицах: «A traveler without observation is as a bird without wings», «An Englismen’s house is as his castle» .
Кроме того, был определен пример оксюморона: «The heaviest baggage for a traveler is an empty purse», где использование слов «the heaviest» (самый тяжелый) и «empty» (пустой), которые являются антонимами, является противоречием, которое создает стилистический эффект.
Результаты исследования и примеры представлены в таблице 3.
Таблица 3 Типы переосмысления значения.
Тип переосмысления. | Количество. | Примеры. | |
Метафора. | " The bird loves her nest" . " Much travelling teaches how to see" «A tree often transplanted never loaded with fruit» . | ||
Ирония. | " A traveller may lie with authority", «Send a fool to France and he’ll come back a fool» . | ||
Сравнение. | " A traveler without observation is as a bird without wings" . " An Englismen’s house is his castle" . | ||
Оксюморон. | " The heaviest baggage for a traveler is an empty purse" . | ||
Выбранные для анализа пословицы затрагивают несколько сторон таких реалий как путешествие и дом: польза путешествия, его эффекты и то, что для необходимо для путешествия. Также пословицы описывают отношение англичан к дому и его ценность для людей.
В ходе исследования было выяснено, что некоторые пословицы несут отрицательный характер относительно путешествия («Send a donkey to Paris, he’ll return no wiser than he went», «Travel makes a wise man better, but a fool worse»). Однако среди пословиц с компонентом дома не было выявлено примеров с негативной окраской. В связи этим можно сделать вывод, что англичане очень трепетно относятся к дому, считают его своей крепостью. Это может быть объяснено географическим положением Англии, которую разделяет пролив с материком, благодаря чему они англичане чувствуют себя в безопасности.
Таблица 4 Тематическое группирование пословиц.
Тематическая группа. | Количество. | Примеры. | |
Польза путешествия. | " He, who does not travel, will not know the value of men" . " He, that travels far, knows much" «Travel broadens the mind» . | ||
Эффекты путешествия. | " He that goes far, has many encounters" . " Don’t put tricks upon travelers" . | ||
Что необходимо для путешествия. | " With Latin, a horse, and money you can travel the world" . " To travel through the world it is necessary to have the mouth of hog, the legs of a stag, the eyes of a falcon, the ears of an ass, shoulders of a camel, and the face of an ape, and overplus, a satchel full of money and. | ||
patience." . | |||
Ценность дома. | " One’s own fire is pleasant" . " Dry bread at home is better than roast meat abroad" . | ||
Негативное отношение к путешествию. | " Travel makes a wise man better, but a fool worse" . " Far from home, near thy harm" . | ||