Заключение.
Русские и китайские фразеологизмы с семантикой времени
Проведенное нами исследование было предпринято с целью выявления лингвокультурных особенностей русских и китайских фразеологизмов с темпоральной семантикой. В результате исследования около 110 русских и 62 китайских фразеологизмов был выявлен ряд схожих и отличительных черт в отношении двух нации ко времени. Во-вторых, они обнаруживаются в компонентном составе, что в свою очередь обусловливает… Читать ещё >
Заключение. Русские и китайские фразеологизмы с семантикой времени (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Проведенное нами исследование было предпринято с целью выявления лингвокультурных особенностей русских и китайских фразеологизмов с темпоральной семантикой. В результате исследования около 110 русских и 62 китайских фразеологизмов был выявлен ряд схожих и отличительных черт в отношении двух нации ко времени.
Проведенный в нашей работе анализ русских и китайских фразеологизмов с опорным компонентом семантической группы «Время» подтвердил высокую частотность фразеологизмов темпоральной семантики, что свидетельствует о значимости концепта «время» в русской и китайской картинах мира.
В русском и китайском языках в большинстве случаев совпадает и семантика лексем семантической группы «Время», выступающих в роли стержневых компонентов устойчивых сочетаний. Эта закономерность распространяется на прямые и переносные значения сравниваемых лексем. Например русского толкования слова «время» в китайском языке означает иерогриф К±(Ши) имеет значения час, время года, постоянно.
В Китае «N (Нянь, год) имеет значение возраст. Фразеологизмов с компонентом ««N «(нянь) в значении «возраст» было много. Возраст в русском языке соотносится с понятием не только года, но и века, причем слова часто выступают синонимами друг друга. Такой тип отношений не характерен для китайского языка, где лексема ««N» (нянь) используется для обозначения разных возрастных и социальных групп (молодежь, учащиеся, старики). Таким образом, в русском языке фразеологизмы со стержневым словом «год» не является самой частотной: эту роль играет слово «время».
Необходимо отметить, что сравнение русских и китайских фразеологизмов с опорным компонентом тематической группы «Время» свидетельствует о преобладании фразеологизмов Ѓ| эквивалентов и фразеологизмовЃ| аналогов. Примеры: время течет как вода-Ћ—ђ…—"N; на веки вечные- ‰iђ¶‰iђў; время-деньги- €кЌЏђз‹а; и др. Это объясняется, с одной стороны, общечеловеческим характером психических процессов и основных представлений о времени, а с другой — сходством в направлении экономического и культурного развития России и Китая: в период, когда формировалась фразеологическая система каждой из стран, обе они были, по преимуществу, аграрными государствами с развитым сельскохозяйственным укладом. Мировосприятие крестьян нашло отражение в содержании и образной системе фразеологизмов со стержневым компонентом «время». Например: «ъ›ЯЋOЉЖ (солнце уже поднялось высоко, было уже позднее утро); год — урожай.
Различия русских и китайских фразеологизмов рассматриваемой группы обусловлено рядом факторов:
Во-первых, различиями в структурно-семантической организации языков, которые обусловили несовпадением синтаксических моделей, по которым построены рассматриваемые фразеологизмы. Например, в китайском языке фразеологизмы часто представлены четыре иероглифические сочетания. Ср: ОЄК±І"Нн (близ. Ещё не вечер); Њх?Ћ—ђы (близ. время бежит) и др.
Во-вторых, они обнаруживаются в компонентном составе, что в свою очередь обусловливает семантические особенности фразеологизмов с компонентом семантической группы «Время» в канализуемых языках. Например, в первую минуту; детское время; «ъЏгЋOЉЖ (букв. солнце уже стояло высоко. знач. было уже позднее утро).
Наконец, следует обратить внимание на образную составляющую фразеологизмов рассматриваемой группы. Мы обратили внимание, что в основе русских устойчивых выражениях тропы используются чаще, чем в китайских. Например: искать вчерашний день; в час по чайной ложке; с секунды на секунду и др. Значительная часть китайских фразеологизмов темпоральной семантики требует буквального понимания. Примеры.‘€•Є¶б •b-бороться за кажлую минуту и секунту;"N?€к"N-год за годамЃC"ъ"ъ-й-йдени и ночи Однако это не означает, что в них отсутствует образная основа. В ряде случаев она совпадает с русской примеры: время-день; время летит; время не ждет, но иногда отличается достаточно сильно например.Џ"NЉ¦вx-десять лет у холодного окна в значении: упорно учиться, невзирая на лишенияЃCаЛ"N ВнФВ в год обезьяны, месяц лошади, в значении: неизвестно когда.
В данном исследовании мы проанализировали лингвокультурные особенности русских и китайских фразеологизмов с темпоральной семантикой и пришли к следующим выводам:
абстрактные представления о времени в данных культурах совпадают, но как конкретные представления, обусловленные влиянием повседневной практики использования языка и формированием соответствующих образов, являются национально-специфичными или уникальными.
у русского и китайского народов имеются как совпадающие, так и различные представления о времени, эти представления отражают разные языковые картины мира и разные культуры народов.
Эти различия отражают многообразие и богатство мира, в котором мы живем. Путем изучения этой темы, мы можем подробней и глубже понять культурные различия двух стран и национальных менталитетов, что, в конечном счете, способствует двусторонней межкультурной коммуникации.