Лингвостилистические и прагматические особенности вымышленного языка «НАДСАТ»
Важно для художественного перевода определить и функциональную нагрузку единиц «вымышленного языка» в структуре художественного текста. Изначально постулируется очевидная условность «вымышленных языков», которая определена самой сущностью художественной картины мира, в основе которой лежит авторский вымысел. Само название «вымышленные языки» изморфно модели «вымышленного мира» художественного… Читать ещё >
Лингвостилистические и прагматические особенности вымышленного языка «НАДСАТ» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Вымышленный язык как объект лингвистического исследования
Язык, как и любой живой организм, постоянно развивается, и одним из показателей его непрерывной динамики является появление новых языковых подсистем. В художественном творчестве это, как правило, свидетельствует о специфике восприятия действительности, новых индивидуальных рефлексиях, требующих особых форм выражения. В результате возникают и «вымышленные языки» (фикциональные языки, конлангиconlangs constructed languages) [31: 18].
Вымышленные языки стали предметом изучения в конце XX века. В этот период такие языковые системы становятся принадлежностью не отдельно взятого художественного текста, а гипертекста — серии авторских произведений, и тем самым авторские «вымышленные языки» приобретают широкую популярность.
В связи с исключительной популярностью подобных художественных произведений — таких как — знаменитый роман Толкиена «Властелин колец», сериал «Звездный путь», антиутопия Д. Оруэлла «1984», фильм Д. Кэмерона «Аватар», и т. д. — в первую очередь встает вопрос о переводе столь своеобразных в языковом плане текстов на иностранные языки. Таким образом, исследование вымышленных языков в лингвистическом и переводческом аспектах важно для определения их значения для культуры, искусства и процессов коммуникации в социуме. Вымышленные языки представляют особый интерес для определения самой сущности данного новаторского явления в развитии системы естественного языка, установления статуса данного языка среди прочих знаковых систем и его реляции к системе естественного языка, характера возникающей системности, так как каждый из вымышленных языков представляет собой специфический знаковый конструкт, с характерными для него структурой и объемом. В социолингвистическом плане интересным представляется и изучение авторских установок в конструировании особого знакового конструкта, различного по объему и структуре и лингвистических социальных инициатив в современном обществе, благодаря которым данные явления выходят за пределы условного мира художественного произведения и интегрируются в мир реальной коммуникации.
Важно для художественного перевода определить и функциональную нагрузку единиц «вымышленного языка» в структуре художественного текста. Изначально постулируется очевидная условность «вымышленных языков», которая определена самой сущностью художественной картины мира, в основе которой лежит авторский вымысел. Само название «вымышленные языки» изморфно модели «вымышленного мира» художественного произведения. Это «не существующие в реальности языки, созданные для коммуникации героев художественной литературы или кинофильмов» [31:18]. Вымышленные языки всегда предполагают нестандартную картину мира, и такие языки характеризуются смещением основного акцента с коммуникативной функции на художественную. [32: 44].
В первую очередь необходимо разделить понятия «искусственный язык» и «вымышленный язык». Ключевое отличие между этими двумя понятиями определяется сферой, в которой автор намерен применять созданную им языковую систему. Так, в определении сущности вымышленных языков существует два подхода:
- 1) Вымышленные языки рассматриваются в качестве разновидности искусственных языков
- 2)Вымышленные языки отличаются от искусственных языков тем, что искусственные языки создаются с целью реальной коммуникации (яркий пример — язык эсперанто), а вымышленные языки создается авторами для использования исключительно в художественном тексте; то есть, вымышленными являются языки, не существующие в реальности и функционирующие в рамках художественных произведений. [23:9].
Р. Харрисон выделяет пять основных областей, где задействованы вымышленные языки:
- · сфера лингвистического исследования в которой вымышленные языки используются в качестве модели языка, способствующей изучению процесса освоения нового языка;
- · сфера искусственного интеллекта, где специально созданные искусственные языки используются для «общения» с компьютерными системами;
- · сфера искусства — в произведениях искусства служат частью выдуманной автором культуры;
- · сфера творчества — в последнее время возросло число энтузиастов, занимающихся созданием вымышленных языков в качестве хобби;
- · сфера тайных языков, в которой вымышленные языки используются для создания систем секретных шифров [53].
Однако, несмотря на достаточно широкий спектр областей, считается, что вымышленный язык, как правило, ограничивается использованием в художественных текстах.
Вымышленные языки имеют следующие характерные особенности:
- · ограниченность круга пользователей;
- · служат для передачи принципиально новой картины мира, непривычной для читателя; [23: 36]
Вымышленный язык художественного текста, как правило, связан с реально существующими естественными языками, элементы естественных языков содержаться в большинстве вымышленных языков, что позволяет определить степень использования субстанциональной основы естественного языка.
- • Естественный язык с элементами вымышленного языка, в котором к естественному языку добавляются некие черты, делающие его формально похожим на вымышленный язык. При этом не происходит создания новой языковой системы, а грамматика, лексика и фонетика естественного языка изменяется минимально. Такой язык в качестве объекта перевода обнаруживает ту же степень сложности, что и естественный язык, поскольку он не отличается коренным образом от естественного языка.
- • Измененный естественный язык, в котором в отличие от предыдущей группы естественный язык подвергается значительным модификациям. Автор изменяет существенные особенности естественного языка, как правило, затрагивая и лексику, и грамматику. Несмотря на трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе языков данной группы, задача частично облегчается в связи с тем, что большей частью естественный язык, взятый за основу вымышленного, претерпевает изменения с целью упрощения.
- • Вымышленный язык с элементами естественных языков, в котором происходит заимствование системных элементов двух или нескольких естественных языков. Например, вымышленный телескопный язык Э. Берджесса, в котором сочетаются русские и английские корни.
- • Вымышленный язык. В данном случае автор создает определенную систему, функционирующую по законам вымышленного языка, как например, языки, созданные Дж. Толкиеном.
Вымышленные языки, относящиеся к последним двум группам, являются наиболее сложными для перевода, поскольку переводчику необходимо осуществить лингвистическую аналитическую процедуру, конечным этапом которой будет своего рода инференция, то есть.
- · анализ словообразовательной модели;
- · «вывод» лексического значения единицы вымышленного языка;
- · интерпретация инференция результирующего смысла на основе анализа моделируемой данной языковой единицей ситуационной модели и ее функций в авторском художественного дискурсе.
Часто это — модель телескопного типа словообразования, особенностью которой в вымышленных языках является воссоединение в структуре сложного слова основ различных языков. Таким образом, задача перевода адекватно передать созданное автором языковое образование на другой язык, сохранив при этом его характерные особенности [51].
Для дальнейшего анализа прагматических особенностей вымышленного языка целесообразно описать его основные функции. При этом необходимо отметить, что в художественном тексте вымышленный язык реализует несколько функций.
Итак, в художественных текстах вымышленные языки могут выполнять следующие функции:
- • Мировоззренческая функция. Здесь вымышленный язык отражает сознание героев произведения. Автор по мере развития произведения раскрывает особенности фигурирующего в нем вымышленного языка, что позволяет читателю лучше понять внутренний мир персонажей-носителей данного вымышленного языка.
- • Функция художественной детали. Здесь вымышленный язык играет роль художественной детали вымышленного мира, что позволяет автору создать эффект правдоподобности созданного им мира художественного произведения, или же для достижения эстетических целей.
- • Жанрообразующая функция — вымышленный язык указывает на принадлежность того или иного текста к какому-либо литературному жанру (утопия, антиутопия, фантастика или фэнтези). Вымышленный язык в этом случае уже сам по себе является неким индикатором, отделяющим произведение, в котором он используется, от реалистической литературы.
- • Сюжетообразующая функция — именно эта функция является одной из важнейших, поскольку здесь вымышленный язык является ключевым элементом, вокруг которого строится весь сюжет произведения.
- • Пародийная функция. Здесь вымышленный язык используется в сатирических произведениях в качестве пародии на какой-либо естественный язык для высмеивания неких черт его носителей.
- • Магическая функция. Здесь вымышленный язык наделяется способностью тем или иным образом воздействовать на людей, предметы и явления мира, в котором он функционирует, как правило, посредством определенных заклинаний. [31:16]
Согласно гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа, сама структура языка определяет человеческое мышление и способ познания реальности. [30:121]. Исходя из этого, выделяются два важнейших положения: во-первых, мышление человека определяется языком, на котором он думает, и во-вторых, носители разных языков по-разному воспринимают окружающую их действительность. Таким образом, концепция Сепира-Уорфа позволяет авторам генерировать различные вымышленные языки, в той или иной степени определяющие образ мыслей и поведение своих носителей. [7].
Вымышленные языки — это языки, создаваемые в рамках художественного текста и не предназначенные для использования в реальном мире. Такие языки играют важную роль в художественно-эстетическом содержании многих текстов, однако как важнейшая составная часть художественного картины мира текста вымышленные языки появляются с возникновением жанра утопии. Жанр утопии подразумевает существование некого идеального социума, в качестве противопоставления реально существующему. Таким образом, большинство авторов, работающих в жанре утопии, создавали вымышленные языки, с целью как можно ярче разграничить утопическое и реальное общество. Впоследствии вымышленные языки естественным образом перешли в произведения противоположных жанру утопии антиутопий, получивших широкое распространение в начале XX века. [28: 51—57] Так, авторские вымышленные языки использовали в своих произведениях многочисленные авторы, например, Е. Замятин («Мы»), Дж. Оруэлл («1984»), Э. Берджесс («Заводной Апельсин», Р. Хайнлайн («Бездна») Дж. Свифт («Путешествия Гулливера»), С. Дилэни («Вавилон-17») и др. В подобных произведениях вымышленные языки выполняют различные функции, основной из которых является художественная функция, служащая, в первую очередь для передачи важнейших взглядов, мыслей и идей автора. В данной работе будет рассмотрен вымышленный язык, созданный Э. Берджессом в романе «Заводной апельсин».
«Заводной апельсин» был написан в 1962 году и представляет собой сатирический роман-антиутопию. Это произведение принадлежит к постмодернистской литературе, которая характеризуется глубоким психологизмом и смещением акцента с жизнеописания героев на проникновение в их внутренний мир. Именно поэтому вымышленные языки, посредством которых характеризуются герои произведения и окружающая их действительность, являются важной составляющей искусства, созданного в русле модернизма. [23:71].
Модернизм как важное явление культуры XX века характеризуется отходом от традиционных средств выражения, поиском нового подхода к воплощению культурных и мировоззренческих концепций, а также творческих идей автора. Модернизм, получивший свое развитие в течении постмодернизма, отличается стремлением к переосмыслению ценностей, и в о области литературы это проявилось в выработке сложного многосмыслового образования, способное генерировать новые смыслы, названное «интертекстуальностью» по термину философа Жака Деррида [8].
Интертекст отражает специфику идей модернизма, размывая четкие границы и варьируя элементы текста, в результате чего модернистские произведения становятся особым гетерогенным образованием, отличающимся трансформацией и смешением кодов. Таким образом, вымышленный язык «надсат», представляющий собой яркий образец авторского эксперимента по смешению кодов разных языков, является культурным кодом всей модернистской концепции автора.
Литературовед Б. Макхейл писал, что вымышленный язык служит важным элементом конструирования художественного текста. [41:17] По мнению исследователя, вымышленный язык можно определить как особый дискурс отдельно взятой группы, демонстрирующий отличия от нормы, как в позитивном, так и в негативном смысле (например, дискурс криминальной субкультуры, религиозно-мистических объединений и т. д.). Такой язык отличается от стандартных языков в той же степени, в какой данная социальная группа отличается от общепринятой нормы.
Поскольку перевод художественного текста представляет для переводчика одну из наиболее сложных задач, в данной работе для рассмотрения был выбран вымышленный авторский язык, принадлежащий к группе языков, функционирующих исключительно в рамках литературного произведения и служащих для передачи образа вымышленного мира и населяющих его героев. Подобные вымышленные языки характеризуют личностные особенности персонажей, их действия, окружающую их действительность, а также отражают специфику какой-либо культуры и цивилизации и являются ключевым элементом картины мира, существующей в данном произведении. 52].
Для данной работы вымышленный авторский язык «надсат» представляет собой интерес как особый культурный код, что делает его важнейшей составляющей произведения, написанного в русле модернизма, а также как продукт одного из видов языковой деятельности, который помогает реализовать авторский замысел, и в полной мере понять художественное произведение.