Перевод на данный момент — это то самое необходимое, что востребовано фактически во всех сферах общения и взаимодействия людей: новости, политика, экономика, культура и т. д. и конечно же говоря о переводческой деятельности так же важно понимать, что подходов и видов перевода, как и текста может быть очень много.
Текст — особая система символов и знаков, созданная человеком, а, следовательно, и носящий субъективный характер. Особенно важен вопрос создания текстов под влиянием различных внешних обстоятельств, что и в наше время не является чем-то сильно неизвестным. Но подобный подход сильно осложняет работу переводчиков. Так как текст может включать различного рода сложно-переводимые слова, такие как неологизмы, жаргонизмы, сленговые формы, сокращения и прч.
На сегодняшний день единицы людей не могут сказать о себе, что они не знают второй язык, еще в школе все учили либо английский, либо немецкий, иногда французский и итальянский. По сути, получается, что общество находилось в состоянии массовой потребности в знаниях других языков — хотя по факту это не так. И многим так и ни разу в жизни не посчастливилось побывать за рубежом или применить свои знания на практике.
Зато, такая политика привела к феномену так называемого «переводческого взрыва», когда люди стали работать с оригинальными текстами для себя — просто для того, чтобы почитать, а потом что бы получить информацию из первоисточника, а далее, чтобы расширить свой кругозор. Так количество людей, которые знают 2 и более языков росло, а потребность в переводе так и сохранила свои позиции.
Таким образом, тема «Особенности письменного перевода. Информационные ресурсы в деятельности письменного переводчика» довольно актуален. В первую очередь это связано с тем, что сегодня люди живут в условиях постоянного взаимодействия с иноязычными элементами и результатом такого взаимодействия оказалось формирования различных видов перевода и методы для его осуществления.
Предмет исследования — особенности письменного перевода.
Объект — письменный перевод Целью данного исследования является описание ресурсов используемых при письменном переводе.
Задачи:
дать определение понятию перевода и подходам к переводу текста;
описать виды переводов;
охарактеризовать отличия письменного перевода от устного;
рассмотреть распространенные методы для письменного перевода;
перечислить инструменты и ресурсы необходимые для письменного перевода.
Для подготовки работы использовались публикации, учебные материалы и Интернет-ресурсы.