Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Заключение. 
Теоретические аспекты перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Особую конкретику и определенность сообщению в публицистических текстах придает использование имен собственных. Все это предполагает у человека, воспринимающего текст, наличие фоновых знаний. Кроме того, в публицистическом дискурсе нередки сокращения и аббревиатуры, которые нуждаются в сопутствующей расшифровке в тексте. Современный английский язык, а особенно его публицистический дискурс… Читать ещё >

Заключение. Теоретические аспекты перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Подводя итоги исследованию трудностей перевода публицистического дискурса, необходимо подчеркнуть, что главным источником таковых являются те специфические особенности, которыми обладает публицистика и которые напрямую влияют на процесс перевода.

Доминирующая в текстах публицистического характера функция воздействия обусловливает содержание передаваемой в такого рода публикациях информации, как выражающее точку зрения автора на освещаемые события, который считает их важными.

Предназначенность публицистических текстов для широких масс, не обладающих специальными знаниями, предполагает, во-первых, их доступность, следовательно, комплекс используемых языковых средств должен быть достаточно устойчив и легко распознаваться адресатом; во-вторых, эмотивность и оценочность в данных типах текстов СМИ должны быть предельно открыты для реципиентов; в-третьих, письменный вариант литературной нормы в такого рода текстах подвержен влиянию устно-разговорной речи в силу превалирования последней на современном этапе развития русского языка; в-четвертых, публицистический дискурс высоко аллюзивен, поскольку активно используются «готовые блоки … хорошо знакомых данному лингвокультурному сообществу фрагментов текста из кинофильмов, мультфильмов и других прецедентных текстов, т. е. весь вербальный контекст источников массовой информации». Следовательно, основной характеристикой публицистического текста является его ярко выраженная оценочность при отражении социально значимых фактов и событий, а также лексический состав, в основе своей имеющий общественно-политическую лексику.

Основной целью, которую преследует публицистический дискурс, является передача конкретных сведений с определенных позиций с целью необходимого воздействия на реципиента, поглощающего аналитическую информацию. Основным отличием публицистического дискурса является содержание, которое более доступно для понимания многих людей, не обладающих специализированными знаниями. Ввиду того, что в публицистическом стиле присутствует передача каких-либо фактов, то и здесь необходимы точные термины и обозначения, определяющие обширный ряд понятий и явлений.

Для публицистического дискурса характерна общественно-политическая терминология, которой свойственны те же основные структурные черты, что и терминологии научно-технических текстов. Тем не менее, существует и целый ряд отличий, базирующихся на меньшей строгости и порядке их использования. В публицистическом дискурсе значения некоторых общественно-политических терминов во многом зависят от тех или иных идеологических теорий и доктрин, от исторической ситуации, от многих факторов актуального развития событий в мире.

Особую конкретику и определенность сообщению в публицистических текстах придает использование имен собственных. Все это предполагает у человека, воспринимающего текст, наличие фоновых знаний. Кроме того, в публицистическом дискурсе нередки сокращения и аббревиатуры, которые нуждаются в сопутствующей расшифровке в тексте. Современный английский язык, а особенно его публицистический дискурс переполнен сокращениями.

Помимо этого публицистическому дискурсу присуща стилистическая разноплановость лексики с частым включением разговорных слов и словосочетаний, а также широкое использование клишированных и атрибутивных выражений. Анализ этих языковых явлений, предпринятый в данной работе, показал, что публицистика учитывает лингвокультурный опыт читателя, коммуникативные потребности, поликультурность пространства, в котором он существует. Все это требует от переводчика внимательного обращения с текстом, чтобы уловить и новые формы, и новые приемы автора, используемые для воздействия на читательскую аудиторию.

В данной работе анализируются не только трудности перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса, но и активные языковые процессы, происходящие в языке современных англоязычных публицистических изданий в плане переводческой практики. Отмечается субъективизация публицистического дискурса последних лет, выявляется, что авторская позиция в нем получает наиболее эксплицитное выражение.

Особое внимание уделяется трудностям перевода, связанным с проблемой модификации жанров газетно-публицистического стиля, а также появлению общественно-политических изданий с особой стилистикой, ориентированной на определенную целевую аудиторию.

Универсальные приемы перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса, пригодные в любых ситуациях, выделить практически невозможно. Но если переводчик заранее готов к подобным проблемам, если он осознает суть, содержание, коммуникативную функцию и стилистический эффект этих и других особенностей переводимого текста, если он умеет распознавать метафоры и аллюзии, иронию и каламбуры и т. п., если у него есть необходимые фоновые знания и представление о той реальности, которой посвящен текст, есть надежда, что его перевод будет достаточно адекватен. Разумеется, при условии, что переводчик в нужной степени владеет профессиональными навыками и соответствующими рабочими языками.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой