Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Экспрессивно-семантическая структура современного русского анекдота как жанровой формы массовой художественной речи и лексические фразеологические средства ее формирования

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В качестве полеобразующих экспрессивно-семантических доминан* формирующих контрастные художественные поля, взаимодействие которых порождает комический эффект, в современных анекдотах используются разнообразные лексические средства: многозначность, образное словоупотребление, ситуативно-контекстуальное переосмысление слов, разные типы омонимов, паронимия и смежные с ней явления, нарочитое… Читать ещё >

Содержание

  • Глава1. Современный анекдот как жанровая форма массовой художественной речи
    • 1. Современный анекдот как актуальный сатирико-юмористический жанр массовой художественной речи
    • 2. Экспрессивно-семантическая структура анекдота как жанровой формы художественной речи
    • 3. Контрастные экспрессивно-семантические поля в анекдотах разного повествовательно-диалогического строения
  • С?лава2р Лексические и фразеологические средства формирования контрастных экспрессивно-семантических полей анекдота, создающих комический эффект
    • 1. Комическое как эстетическая категория и проблема лингвостилистического исследования языковых средств комизма в различных жанрах художественной речи
    • 2. Лексическая многозначность как средство формирования контрастных экспрессивно-семантических полей анекдота, создающих комический эффект
    • 3. Ситуативно-контекстуальное переосмысление слов как средство формирования контрастных экспрессивно-семантических полей анекдота, создающих комический эффект
    • 4. Лексические омонимы, паронимы и смежные явления как средство формирования контрастных экспрессивно-семантических полей анекдота, создающих комический эффект
    • 5. Иноязычные слова и лексика узкого специального употребления как средство формирования контрастных экспрессивно-семантических полей анекдота, создающих комический эффект
    • 6. Лексические антонимы и смежные явления как средство формирования контрастных экспрессивно-семантических полей анекдота, создающих комический эффект
    • 7. Просторечная, жаргонная и стилистически окрашенная лексика как средство формирования контрастных экспрессивно-семантических полей анекдота, создающих комический эффект
    • 8. Фразеологические средства формирования контрастных экспрессивно-семантических полей анекдота, создающих комический эффект

Экспрессивно-семантическая структура современного русского анекдота как жанровой формы массовой художественной речи и лексические фразеологические средства ее формирования (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Современный анекдот является одним из наиболее популярных художественных жанров. Сфера его распространения фактически не знает границ. Трудно представить себе дружескую встречу, застолье, выезд на природу, различного рода массовые собрания без интересного, смешного анекдота. Политические, этнические, профессиональные, семейно-бытовые, интимные анекдоты повсюду звучат в молодежных компаниях и в компаниях людей пожилого возрастаинтересный, занимательный анекдот распространен в самых разных социальных кругах: в среде рабочих, крестьян, и в среде служащих, интеллигенции, он повседневно находит своих исполнителей и слушателей как в народных низах, так и в чиновных верхах. Даже в суровые времена советской эпохи, в годы массовых репрессий, когда общественно-политический анекдот был вне закона, находился на нелегальном положении, актуальные, злободневные анекдоты повсеместно передавались из уст в уста. С демократизацией общественной жизни анекдот вышел из большевистского полуподполья и стал одним из наиболее массовых художественных жанров современности. Сегодня он уже не только передается из уст в уста, но и публикуется в разных сборниках, озвучивается по телевидению, радио, на сцене.

Однако несмотря на свою популярность, распространенность в массах, современный анекдот относится к числу наименее изученных, наименее осмысленных в научном отношении художественных жанров. Научному исследованию анекдота долгое время препятствовало негативное официальное отношение к нему высоких партийно-советских чиновников как к «несерьезному» и «враждебному» жанру, который якобы пропагандирует идеологию буржуазии, мещанство, преступников. За распространение общественно-политических анекдотов, порочащих партию, советскую власть, высших партийных чиновников, законом предусматривалось тюремное заключение. С демократическими преобразованиями в стране внешние причины, препятствовавшие научному исследованию анекдота, постепенно устраняются. Рассказчиков общественно-политических анекдотов уже не отдают под суд. Тем не менее, ярлык «несерьезного» жанра все еще удерживается за анекдотом в сознании государственных чиновников, а вслед за ними и в научной среде. Поэтому специалистами анекдот до сих пор исследован очень мало. Нет пока обстоятельных литературоведческих работ, в которых бы разносторонне рассматривались художественные особенности современного русского анекдота как жанра. Этот пробел особенно заметен на фоне успешного разноаспектного исследования традиционных жанров устного народного творчества, как былина, сказка, народная песня и т. д. В лингвостилистическом же аспекте современный русский анекдот как жанр еще совсем не рассматривался. Не исследованы и языковые средства анекдота, как особого жанра художественной речи.

Актуальность диссертационного исследования и связана прежде всего с необходимостью устранить этот пробел в научном изучении современного русского анекдота как особой жанровой формы массовой художественной речи, связана с необходимостью глубокого и разностороннего научного осмысления его как специфического художественного творчества широких народных масс. Вместе с тем исследование жанрово-стилистических особенностей современного русского анекдота представляется весьма актуальным и для лингвостилистической теории жанровых форм художественной речи. Русская стилистика 50 — 90-х годов успешно продвинулась вперед в исследовании функциональных стилей русского языка, изобразительно-выразительных средств языка художественной литературы, индивидуального стиля писателей (работы В. В. Виноградова, Г. О. Винокура, А. И. Ефимова, P.A. Будагова, А. Н. Кожина, Д. Н. Шмелева, М. Н. Кожиной, J1.A. Новикова, В. П. Григорьева и многих других ученых). Лингвостилистика жанровых форм' речи значительно отстает в своем формировании и развитии. На подступах к ней успешно формируется стилистика текста (работы А. Н. Кожина, В. В. Одинцова, Г. Я. Солганика и др.).Обстоятельное лингвостилистическое описание жанров публицистики находим в исследованиях Е. Ф. Петрищевой, Е. А. Иванчиковой, Г. Я. Солганика, В. Н. Вакурова, H.H. Кохтева и др. Стилистические особенности традиционных жанров устного народного творчества разносторонне рассматриваются в работах А. Т. Хроленко и представителей его научной школы. В то же время многие жанры русской художественной литературы в лингвостилистическом аспекте еще совсем не исследованы. Между тем формирующаяся лингвостилистическая теория жанровых форм художественной речи остро нуждается в конкретных исследованиях разных жанров. Еще В. В. Виноградов подчеркивал, что «на долю стилистики речи выпадает задача разобраться в тончайших различиях семантического и экспрессивно-стилистического характера между разными жанрами» (47, стр. 15). Изучение языка и стиля литературного жанра, по его словам, может привести, с одной стороны, «к важным обобщениям и выводам, связанным с характеристикой структурных и речевых особенностей этого и других жанров художественной речи ., с другой — содействует углубленному пониманию понятий и категорий стилистики художественной речи или языка художественной литературы в целом» (47,с. 166).С иных позиций на важность стилистического исследования жанров указывал М. М. Бахтин. В своей работе «Проблемы речевых жанров» он отмечал, что развитие стилистики будет правильным и продуктивным лишь на основе предварительного изучения разновидностей жанров речи (20, с. 242). По его мнению, «ни одно новое явление (фоническое, грамматическое) не может войти в систему языка, не совершив долгого и сложного пути жанрово-стилистического испытания и обработки» (20, с. 243).

Наша работа выполнена в русле лингвостилистики жанровых форм художественной речи и призвана способствовать расширению экспериментально-исследовательской базы этой новой, еще только формирующейся лингвостилистической теории жанров художественной литературы.

Основная цель исследования — выявить на уровне речевой структуры анекдота как жанра его самые общие стилеобразующие признаки и показать на лексическом, фразеологическом материале их определяющую роль в отборе и употреблении стилистически доминирующих языковых средств. Для достижения поставленной цели в работе намечено решение следующих задач:

1) выявить и описать особенности экспрессивно-семантической структуры современного русского анекдота как сатирико-юмористического жанра массовой художественной речи, которые определяют отбор и употребление стилистически доминирующих. ключевых языковых средств.

2) выявить и описать лексические, фразеологические средства формирования экспрессивно-семантической структуры современного русского анекдота как сатирико-юмористического жанра массовой художественной речи, показать зависимость их отбора и употребления от целевого назначения жанра и его структурных стилеобразующих признаков.

Методика исследования определяется поставленной целью и задачами. Основным методом исследования является непосредственное наблюдение над речевой структурой анекдота и описание ее особенностей, наблюдение над лексическими, фразеологическими средствами формирования экспрессивно-семантической структуры анекдота и описание типов этих лексических, фразеологических средств. Основным материалом для исследования послужили анекдоты советской эпохи, преимущественно 50 — 80-х годов, опубликованные в специальных сборниках 90-х годов. Анекдоты постсоветского времени записаны на основе устных рассказов. Всего нами рассмотрено более 3000 анекдотов. Около 500 наиболее ярких. Из них анализируются в диссертации 320. В исследовании используется метод сравнения современного анекдота с русским анекдотом 18—19 веков, метод стилистического сопоставления анекдота с другими жанрами, как басня, художественно-речевая ошибка, метод стилистического эксперимента, призванный показать жанровую обусловленность употребления в анекдоте исследованных лексических и фразеологических средств.

Научная новизна диссертационной работы определяется прежде всего тем, что современный русский анекдот в лингвостилистическом аспекте еще совсем не исследован, не описаны его стилистические средства. В представленном диссертационном исследовании анекдот впервые обстоятельно рассматривается в лингвистическом аспекте, впервые системно описываются его лексические и фразеологические средства как сатирико-юмористического жанра. Определенную новизну диссертационное исследование представляет и тем, что оно выполнено в русле формирующейся лингвостилистической теории жанровых форм художественной речи. По сложившейся традиции лингвистика до недавнего времени заимствовала понимание художественно-литературного жанра из литературоведческой поэтики. В толковых словарях современного русского языка до сих пор дается только литературоведческое определение литературно-художественного жанра. Однако с развитием стилистики речи, стилистики текста появилась острая необходимость в собственном лингвистическом понимании и определения жанра. Лингвостилистическое понимание и определение жанра успешно апробировано в исследованиях публицистического стиля (А.Н. Кожин, Е. Ф. Петрищева, Е. А. Иванчикова, Г. Я. Солганик, И. Н. Кохтев и др.). Лингвостилистическое понимание жанра художественной речи формулируется и успешно, на наш взгляд, применяется в монографии М. Н. Нестерова и В. А. Шипилова «Стилистика русской басни (функционально-жанровый аспект)». Авторы монографии определяют жанр как исторически сложившуюся форму речи, стилистические качества которой обусловлены функциональным стилем, воплощенном в данном жанре, целевым назначением жанра, его общим содержанием и речевой ситуацией в широком смысле. Основным, главенствующим признаком, который определяет стилистическую структуру жанра, по мнению авторов книги, является целевое назначение жанра. Целевое назначение жанра, будучи признаком внешним, экстралингвистическим, формирует структурно-речевые качества жанра, которые в свою очередь обуславливают отбор и употребление стилистически доминирующих языковых средств. С этих общих собственно лингвистических позиций подходим и мы к рассмотрению анекдота как жанровой формы речи, своим исследованием способствуем расширению экспериментальной базы формирующейся лингвостилистической теории жанров художественной речи.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит свой вклад в изучение стилистических особенностей современного русского анекдота как жанровой формы художественной речи, в разработку лингвостилистической типологии его разновидностей, в изучение языковых средств, создающих комический эффект в этом жанре. Вместе с тем диссертационное исследование имеет определенное значение и для решения теоретических проблем стилистики русской художественной речи, в частности, для разработки лингвостилистической теории ее жанровых форм, для построения лингвостилистической типологии жанров художественной речи. Диссертационное исследование подтверждает, на наш взгляд, правомерность лингвостилистического подхода к анализу художественных жанров, а это открывает большие перспективы для разностороннего лингвостилистического изучения многих еще не исследованных жанров русской художественной литературы и для формирования лингвостилистической теории жанровых форм русской художественной речи.

Практическая значимость работы определяется тем, что материалы исследования, его основные положения и выводы, типы описанных речевых средств комизма могут быть использованы в практике преподавания стилистики русского языка, в спецкурсах и спецсеминарах по художественной речи, в лингвистическом анализе художественного текста, в курсовых и дипломных работах студентов. Материалы диссертационного исследования имеют практическое значение и для разработки учебного курса «Стилистика художественной речи», а также для создания соответствующего учебного пособия. Сегодня даже на филологических факультетах подобного учебного курса еще нет, как нет и пособия. Это объясняется, в первую очередь, недостаточной лингвостилистической исследованностью жанров русской художественной речи. Между тем разработка учебного курса и создание учебного пособия «Стилистика русской художественной речи» — неотложная задача, на наш взгляд, ближайшего будущего.

На обсуждение выносятся следующие основные положения: 1. Целевое назначение современного русского анекдота как сатирико-юмористического жанра массовой художественной речи — коротким рассказом создать острый комический эффект, вызвать дружный социальнозначимый смех у слушателей. В связи с этим речевая структура современного анекдота как сатирико-юмористического жанра состоит из двух основных экспрессивно-семантических полей, неожиданное смысловое смещение которых и создает острый комизм, вызывает дружный критический смех. Первое экспрессивно-семантическое поле, которое может объединять два-три и более экспрессивно-семантических микрополей, выполняет подготовительно-фоновую функцию. Второе экспрессивносемантическое поле. всегда краткое, состоящее обычно из одного концовочного микрополя, осуществляет неожиданный смысловой сдвиг в диалоге или рассказе и тем самым создает комический эффект. Два основных экспрессивно-семантических поля анекдота как жанровой формы находятся в отношениях яркого контраста. Чем ярче контраст, чем неожиданнее по своей непредсказуемости экспрессивно-семантическое смещение основных полей анекдота, тем острее создаваемый ими комический эффект. Вместе с тем основные экспрессивно-семантические поля анекдота, будучи контрастно противопоставленными или сопоставленными, находятся в тесном, органическом взаимодействии, благодаря чему концовочное лаконичное экспрессивно-семантическое поле наполняется глубинным художественным смыслом, далеко выходящим за пределы семантики его лексических, фразеологических и грамматических полеобразующих средств. Двуполевая экспрессивно-семантическая структура свойственна анекдотам разного синтаксического строения: и диалогическим, повествовательно-диалогическим, и полилогическим, повествовательно полилогическим с разным количеством реплик, и повествовательным разного строения.

2.Специфика двуполевой экспрессивно-семантической структуры анекдота как жанровой формы художественной речи определяет собой отбор и употребление в исследуемом жанре доминирующих экспрессивно-стилистических средств современного русского языка, в том числе семантически и стилистически доминирующей лексики, фразеологии. Для создания контрастных и в тоже время взаимодействующих экспрессивно-семантических полей, порождающих комический эффект, в современных анекдотах широко используются многозначные слова и переносное словоупотребление, двусмысленное употребление фразеологизмов, лексические омонимы, паронимы и смежные явления, разные типы лексических и фразеологических антонимов, нарочито неправильное употребление по значению иноязычных слов, видоизменение структуры и состава фразеологизмов. Все эти лексические и фразеологические средства функционально объединяет то, что они позволяют создать в анекдотах комическое недопонимание между персонажами, позволяет неожиданно смещать рассказ или диалог из одного художественно-смыслового поля в другое, что и вызывает у слушателей дружный критический смех. Для усиления экспрессивнооценочного контраста между художественносмысловыми полями широко используются в современном анекдоте разговорная и просторечная лексика, фразеология, жаргонная, особенно с грубой экспрессивно-оценочной окраской, как бранные слова и выражения, которые способствуют усилению контраста между художественносмысловыми полями анекдота и, соответственно, усиливает комический эффект. В целом используемые лексические и фразеологические средства характеризуются широкой распространенностью, семантической понятностью для самых широких слоев потенциальных слушателей. Это обусловлено необходимостью быстрого, мгновенного восприятия смысла анекдота, благодаря чему возникает и мгновенная реакция слушателей — дружный смех. Диалектные слова, иноязычная лексика с недостаточно ясной семантикой для массового слушателя и другие категории слов с затемненным значением в анекдотах, как правило, не используются. Все это наглядно свидетельствует о той значительной стилеобразующей роли в отборе и употреблении языковых средств, которую играет экспрессивно-семантическая структура анекдота как особой жанровой формы массовой художественной речи.

Апробация работы. Основные положения исследования были изложены в докладах и сообщениях на научных конференциях профессорско-преподавательского состава Армавирского государственного пединститута (1996, 1997, 1998 г.), на Всероссийской конференции «Русский язык: прошлое, настоящее, будущее.» (Сыктывкар, 1996). Работа обсуждалась на кафедрах русского языка АГПИ и ОГПУ. Содержание диссертации отражено в пяти публикациях.

Структура работы определена целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав «Экспрессивно-семантическая структура анекдота как сатирико-юмористического жанра массовой художественной речи», «Лексические и фрразеологические средства формирования экспрессивно-семантических полей анекдота, создающих комический эффект», и заключения. Приложением дается список цитируемой и упоминаемой литературы, список источников всего 274 наименования.

Заключение

.

В исследовании современного русского анекдота как жанровой формы массовой художественной речи, его лексических и фразеологических средств мы исходили из лингвостилистического понимания жанра художественной речи и его основных стилеобразующих признаков. По определению специалистов, основными стилеобразующими факторами жанров речи являются: 1) принадлежность к определенному стилю языка, 2) целевое назначение, 3) содержание, 4) условия речи, или речевая ситуация в широком понимании. Принадлежность к определенному функциональному стилю объединяет все жанры данного стиля в целую систему и естественно, роднит их. Отличительные же признаки жанров формируются особенностями их целевого назначения, содержания и условия речи. При этом определяющую роль играет целевое назначение жанра. Именно целевое назначение в первую очередь определяет основные структурно-стилистические признаки жанровой формы, непосредственно диктующие отбор и употребление тех или других языковых средств. Такой подход уже широко практикуется при исследовании жанров публицистического стиля. Наше исследование подтверждает правомерность и перспективность применения такого подхода и к научному изучению стилистических особенностей жанров художественной речи.

Современный анекдот является актуальной сатирико-юмористической формой массовой художественной речи. Осмеяние различных общественных недостатковэто целевое назначение жанра. В отличие от басни, фельетона и некоторых других сатирико-юмористических жанров, анекдот как форма массовой художественной речи предназначен для создания мгновенного острокомического эффекта, для создания «взрывного» критического смеха у слушателей. Эта целевая установка на создание острого и мгновенного комического эффекта определяет важнейший его жанровый признак на уровне речевого строения — двуполевую экспрессивно-семантическую структуру жанровой формы.

Современный анекдот, независимо от его конкретного синтаксического текстового строения, имеет отчетливо выраженную двуполевую экспрессивно-семантическую структуру. Первое экспрессивно-семантическое поле может состоять из нескольких микрополей частного характера, которые объединяются общей смысловой и экспрессивной функциональной направленностью на создание художественного фона .

Второе экспрессивно-семантическое поле формируется концовочной репликой диалога, полилога или концовочной частью повествований и выполняет функцию смещения рассказа из одной экспрессивносемантической плоскости в другое. Первое и второе основные художественные поля анекдота находятся в отношениях яркого экспрессивносемантического контраста. Неожиданное смещение рассказа из одного экспрессивно-семантического поля в другое, неожиданный смысловой сдвиг диалога или полилога и порождает острый комический эффект. При этом чем контрастнее основные экспрессивно-семантические поля анекдота, чем неожиданнее совершается смещение рассказа или диалога из одного экспрессивно-семантического поля в другое, тем острее создаваемый комический эффект.

В структуре анекдота как целостного произведения контрастные экспрессивно-семантические поля органически взаимосвязаны и взаимодействуют. Именно благодаря их взаимодействию создается комический эффект, свойственный анекдоту как жанровой форме художественной речи. Неожиданным переключением рассказа из одного экспрессивносемантического поля в другое является лишь по своей непредсказуемости, непредугаданности. В строгом же смысле слова неожиданным экспрессивно-семантический сдвиг рассказа не является. Острокомичное экспрессивно-семантическое смещение диалога или повествования подготавливается всей первой частью анекдота, выполняющей подготовительнофоновую художественную функцию. Второе контрастное экспрессивно-семантическое поле формируется, как правило, последней репликой диалога, полилога или концовочной частью повествования, по синтаксическому строению и семантике эта концовочная часть нередко характеризуется своей неполнотой. Однако благодаря ее органической связи с подготовительно-фоновой частью анекдота, составляющей первое экспрессивно-семантическое поле, и благодаря взаимодействию с ней концовочная часть анекдота приобретает глубокий образный смысл, часто с ироническим подтекстом, который и составляет содержание второго контрастного экспрессивно-семантического поля. Содержание второго контрастного экспрессивно-семантического поля далеко выходит за пределы семантики концовочной фразы, наполняется емким образным смыслом, который служит содержательной основой комизма, содержательной основой критического «взрывного» смеха.

Двуполевая экспрессивно-семантическая структура свойственна анекдотам разного повествовательно-диалогического строения. Два основных контрастных экспрессивно-семантических поля отчетливо проявляются в диалогических анекдотах с разным количеством реплик в повествовательно-диалогических, в повествовательно-диалогических, в повествовательно-монологических анекдотах разного строений и объема. В анекдотах, состоящих из одного повествования, контрастные экспрессивно-семантические поля бывают отчетливо выражены лишь при наличии достаточного по смыслу речевого пространства и разносубъектной модальности его основных двух частей.

Учитывая целевое назначение анекдота и его жанровосемантическую структуру можно установить условные границы исследуемого жанра. Верхняя граница анекдота как жанра определяется оптимальностью подготовительно-фонового поля. Для острого комизма жанровая форма анекдота требует достаточного речевого пространства. У хороших острокомичных анекдотов это речевое пространство первого, подготовительно-фонового поля включает в себя от одного до четырех-пяти семантических микрополей. При значительно большем количестве семантических микрополей подготовительно-фоновая часть анекдота становится рыхлой, «рассыпается» отчетливо дробится на составные части, что мешает созданию единого экспрессивно-семантического фона. При недостатке речевого пространства первое экспрессивно-семантическое поле оказывается неполноценным по семантике и экспрессии, чтобы создать необходимый подготовительный фон. Поэтому первое экспрессивно-семантическое поле анекдота, выполняющее подготовительно-фоновую функцию, должно состоять не менее чем из одной речевой фразы с целостным* смыслом и законченной интонаций. Второе экспрессивно-семантическое поле всех анекдотов состоит из одной концовочной фразы, оформленной в виде самостоятельного предложения или предикативной части сложного предложения, которой в устном исполнении предшествует глубокая межфразовая пауза и которая окрашена иной субъективной модальностью. При отсутствии глубокой межфразовой паузы и разносубъектной модальности части сложного предложения с противительными отношениями не способна создать тот яркий экспрессивно-семантический контраст, который свойствен острокомическому классическому анекдоту как жанровой форма художественной речи. Поэтому многие однофразовые сложные предложения с различными противительными отношениями, публикуемые в сборниках анекдотов, в строгом смысле анекдотами не являются. Это различного рода анекдотоподобные выражения, комизм которых не вызывает у слушателей острой реакции. Для создания контрастных экспрессивно-семантических полей, порождающих острый комизм, необходимы как минимум две самостоятельные фразы* разносубъектной модальности, которые в устном исполнении разграничиваются глубокой межфразовой паузой.

Специфика экспрессивно-семантической структуры анекдота как сатирико-юмористического жанра массовой художественной речи, ее двуполевой художественно-смысловой характер в значительной мере определяет собой отбор и употребление семантически и стилистически доминирующих языковых средств, в том числе лексики и фразеологии, которые придают анекдоту как жанру стилистическое своеобразие.

В качестве полеобразующих экспрессивно-семантических доминан* формирующих контрастные художественные поля, взаимодействие которых порождает комический эффект, в современных анекдотах используются разнообразные лексические средства: многозначность, образное словоупотребление, ситуативно-контекстуальное переосмысление слов, разные типы омонимов, паронимия и смежные с ней явления, нарочитое неправильное употребление иноязычных и специальных слов по значению, разные типы антонимов, ситуативно-контекстуальное сближение и столкновение неоднородных, далековатых по семантике слов. Всем этим разнообразным лексическим средствам свойственны некоторые общие качества, обусловленные спецификой анекдота как жанровой формы массовой художественной речи. Главным таким общим их качеством является способность создавать контрастные и в то же время взаимодействующие экспрессивно-семантические поля, способность, посредством неожиданного. непредсказуемого художественносмыслового смещения, «сдвига» рассказа или диалога порождать* острый комический эффект. Вторым их важным общим качеством, обусловленным спецификой жанра, является их смысловая прозрачность, легкость их восприятия массовым слушателем. В анекдотах нет лексических средств или словоупотреблений, художественная семантика которых находилась бы для массового слушателя или читателя за семью печатями, как это бывает нередко в литературных произведениях других жанровых форм. Семантика используемых в анекдоте лексических средств комизма рассчитана да мгновенность их понимания и осмысления массовым слушателем.

Специфическая экспрессивно-семантическая структура анекдота как сатирико-юмористического жанра массовой художественной речи определяет и широкое употребление в нем разнообразной фразеологии. Частое употребление фразеологизмов в анекдотах связано с большими потенциальными возможностями их образных значений служить полеобразующими экспрессемами, т. е. теми доминирующими, ключевыми экспрессивно-семантическими средствами, которые* формирую контрастные художественно-смысловые поля анекдота, порождающие комический эффект. Для формирования контрастных экспрессивно-семантических полей анекдота, порождающих комический эффект, наиболее часто используется двузначное, двусмысленное употребление устойчивых выражений, когда образное их фразеологическое значение контекстуально сопоставляется или ассоциируется в сознании слушателя с нефразеологическим значением аналогичного по структуре и составу свободного словосочетания. Это позволяет создавать комическое недопонимание между героями, неожиданно и остроумно смещать рассказ иди диалог из одного смыслового поля в другое. Для создания контрастных экспрессивно-семантических полей анекдота, порождающих комический эффект, нередко используются фразеологические антонимы, ситуативно-контекстуальное противопоставление фразеологических значений нефразеологическим, ситуативно-контекстуальная синонимизация фразеологизмов с другими устойчивыми выражениями или лексикой видоизменение фразеологизмов по структуре и составу, что придает им иное значение, иную экспрессивно-оценочную окраску.

Для формирования контрастных экспрессивно-семантических полей, порождающих комический эффект, в современных анекдотах очень широко используется стилистически окрашенная лексика и фразеология особенно разговорная, а также нелитературная, преимущественно просторечная лексика, фразеология, особенно с грубой, бранной эмоционально экспрессивной окраской. Широкое использование в современном анекдоте разговорной и просторечной лексики, фразеологии обусловлено как органической связью самого жанра с устной, разговорной народной речью, так и их способностью посредством различных экспрессивно — стилистических оттенков усиливать художественно-смысловой контраст между юморообразующими полями. Много употребляется в современных анекдотах бранной лексики и фразеологии, в том числе нецензурной, той, что в просторечии называется матом. Резкая отрицательная оценочность, свойственная нецензурной бранной лексике и фразеологии, позволяет создавать резкий экспрессивный контраст между художественно-смысловыми полями анекдота .хотя использование мата часто связано и с низким культурным уровнем сочинителей и рассказчиков анекдота.

Таким образом, специфика экспрессивно-семантической структуры анекдота как мировой формы художественной речи, обусловленная его целевым назначением создавать острый критический смех, а также его массовый характер, органическая связь с устной народной речью играют решающую роль в отборе и употреблении семантически и стилистически доминирующей лексики, фразеологии. Эти важнейшие качества анекдота как жанровой формы в значительной мере определят отбор, употребление и других языковых средств — синтаксических, морфологических, фонетических. Синтаксическая структура анекдота наглядно отражает собой и органическую связь жанра с устной народной речью, и специфику его общего экспрессивно-семантического строения. Наряду с лексическими и фразеологическими средствами для создания контрастных художественно-смысловых полей анекдота, порождающих комический эффект, широко используются коммуникативные экспрессемы, представляющие собой целостные высказывания. Исследование коммуникативных полеобразующих экспрессем, а также фонетических и морфологических средств усиления экспрессивно-семантического контраста между художественно-смысловыми волями анекдот как сатирико-юмористического жанра массовой художественной речи может стать предметом другой специальной научной работы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.П. Синтагматика семантического поля: (На материале русского языка)/ Отв. Ред. Г. П. Немец- Сев. Кавк.научн. центр высш. Шк.-Ростов н/Д.: Изд-во Рост. Ун-та, 1992,107 с.
  2. С.Н. Современный устный рассказ. Русский фольклор, вып. 9, — М-Л., 1964, 331с.
  3. Анализ художественного текста. Сб. Статей. Ред. Коллегия: Н. М. Шанский и др. В.1.-М.:Педагогика, 1975, 117с.
  4. Античные теории языка и стиля.Под.общ.ред.О. М. Фрейденберг.-М.-Л.:Соцэкгиз, 1936, 34с.
  5. А.Ю. Исследование структурной организации лексико-семантических полей.АКД, — Киев, 1987,16с.
  6. И. В. Нарушение сочетаемости на разных уровнях- лингвистический механизм комического эффекта, — Сб. Научных трудов Московского государственного педагогического института иностранных языков.-М, 1979, ВЫП.145.С.100−108.
  7. Е.Ю. Психология субъективной семантики.-Москва, 1980,127с.
  8. Артемова А. Ф. Механизм создания комического в английской фразеологии. КД.-Горький, 1976,. 166с.
  9. Аспекты семантических исследований. Отв.ред.Н. Д. Арутюнова, А. Н. Уфимцева,-М.:Наука, 1980,356с.
  10. A.M. Очерки русского народнопоэтического творчества советской эпохи.-М.-Л., 1952, 543с.
  11. О.С. Словарь лингвистических терминов.-М.: Советская энциклопедия, 1969,607с.
  12. О.С. и др.О принципах и методах лингвостилистического исследования.-М.: МГУ, 1966,184с.
  13. О.С. О стилистической дифференциации слов.-Сб статей по языкознанию.-М., 1958,371с.
  14. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники.-Л.:Наука, 1970, 261с.
  15. М.М. Проблемы речевых жанров// Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества.-М.: Искусство, с.241−255, 1979
  16. В.Г. Полное собрание сочинений.-М.: Ан ССР, 1953−1959
  17. А. Смех.Сочинения.Изд.М. Н. Семенова.- С-П., 1914,195с.
  18. А.Е. Разделы словаря, семантические поля и тематические группы слов.-Вопросы языкознания, М, № 4,с. 52−63.1982
  19. Е. Сказы, песни, частушки.-Челябинск, 1937,282с.
  20. В.Д. и др. Стилистика русского языка.-(Под ред. Шанского Н.М.)-Л.просвещение, 1989,222с.
  21. Ю.Б. О комическом,— М.: Искусство, 1957,232 с.
  22. Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенства мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия.-М.Искусство, 1970,268 с.
  23. P.A. О научном и художественном стилях.-ВЯ, 1954,№ 3, с.54−67
  24. P.A. Язык, история и современность,— М.:Изд.МГУ, 1971,299 с.
  25. Булаховский Л. А. Словесные средства комического языка русских писателей 1-ой пол.19 века.-РЯШ, 1939,№ 5−6
  26. К. Теория языка: Репрезентативная функция языка, — М.: Прогресс, 1993, 501 с.
  27. В.Н. Речевые средства юмора и сатиры в советском фельетоне. Учебно-методическое пособие для студентов-заочников.3−4 курсов фил. отделений журналистики.-М.:МГУ, 1961,59с
  28. В.Н., Кохтев И. Н., Солганик Г. Я. Стилистика газетных жанров.-М.:Высшая школа, 1978., 183с.
  29. Л.М. Исследования по семантике: Лексическая и фразеологическая семантика. -Межвуз. научн. сб.-Уфа:БГУ, 1982,154с.
  30. Л.М. Теория семантических полей.-ВЯ, М., 1971,№ 5,с.106−111
  31. Л.М. К вопросу об экспрессивности и экспрессивных средствах. -Славянский филологический сборник, — Уфа, 1962,74с.
  32. Л.М. Лексическая и словообразовательная семантика.-Уфа, 1979,139с.
  33. А.Н. Художественная речь: Курс лекций по стилистике для филологов -М., 1983,256с.
  34. А.Н. Стилистический анализ языка художественного произведения.-М., 1966,256с.
  35. А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Общее понятие стилистики, разговорно-обиходный стиль речи. -М.Русский язык. 1976,239с.
  36. В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики.-ВЯ, 1955,№ 1,с.68−87
  37. В.В. Проблема сказа в стилистике. Поэтика.-Л., 1926,255 с.
  38. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика.-М.:АН ССР, 1963,255с.
  39. В.В. Сюжет и стиль.-М.:АН ССР, 1963,192с.
  40. Г. О. Избранные работы по русскому языку.-М.: Учпедгиз, 1959,492с.
  41. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. -М.: Наука, 1890
  42. Вопросы теории и истории языка. Сборник статей, посвященных памяти Ларина Б.А.-Л.: ЛГУ, 1963,342 с.
  43. Вопросы семантики фразеологических единиц. На материале русского языка.-Тезисы докладов и сообщений.-(Ред коллегия: проф.В.П. Жукова-Новгород, 1971,377 с.
  44. А.З. В лаборатории смеха.-М., 1966,144с.
  45. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. Сб. статей по языкознанию.-М., 1958, 45 с.
  46. А.Н. Очерки по стилистике русского языка. -М., 1955,463с.
  47. Гельгардт P.P.О стилистическом анализе языка писателя.-В.Я., 1961 ,№ 6.
  48. .Н. О стилях языка и их изучении.-РЯШ, 1968, № 4, с.11−19
  49. И.Б. Стилистика современного русского языка.-М.:Высшая школа, 1976,208с.
  50. И.Б. Работа редактора над лексикой.-Вып.2.:Стилистическая окраска слов. Использование функционально закрепленной лексики в книжных стилях речи.-Л., 1977,62 с.
  51. .Ю. К проблеме семантической типологии.-М.:МГУ, 1969.564с.
  52. М.С. Сатира Лескова, — М., 1963,232с.
  53. Гроссман Л. Искусство анекдота у Пушкина. Этюды о Пушкине. Изд. Л. Д. Френкель ,-М-П., 1923,117 с.
  54. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х тт.-М.:Русский язык, 1978.
  55. К.А. Стилистика французского языка.-Л.просвещение, 1978,343с.
  56. Л. И. Отражение исторической действительности в фольклоре.(Русские исторические песни 14−16 вв) АДК.-Л.:1956,17 с.
  57. Л.И. Проблема художественности устного рассказа. Русский фолклор, вып.5.- М-Л., 1960 г.
  58. Л.Ф. Из истории советской сатиры.Зощенко и сатирическая проза 20−40-х гг.-Л.:Наука, 1973,155 с.
  59. Ершов Л. Ф. Сатира и современность.-М.Современник, 1978,269с.
  60. А.И. Язык сатиры Салтыкова-Щедрина, — М., 1953,282с.
  61. А.И. Стилистика художественной речи.-М.: МГУ, 1961.-М.:Просвещение, 1983,223с
  62. Жанр (Эволюция и специфика).-Вопр. рус. языка и лит. Межвуз. сб. -Кишенев, 1980,193с.
  63. Жанр и творческая индивидуальность, — Межвуз.сб. научн.трудов.-Вологда, 1990, 162с.
  64. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов.-М., 1978,160 с.
  65. В.П. Семантико-грамматические характеристики фразеологизмов русского языка.-Л., 1978, 81 с.
  66. Е.А. Русская разговорная речь.-М., 1973,485с.
  67. Е.А. Русская разговорная речь .лингвистический анализ и проблемы обучения,-М.:Русский язык, 1979, 239с.
  68. Н.И. Семантические поля и семантическая многоплановость на материале поздних произведений Ф.М. Достоевского.-М.:АРД, 51с.
  69. Л.В. Потенциальные свойства языка в поэтической речи М. Цветаевой: (Семантический аспект).-Учеб. пособие.-Л.:ЛГУ, 1987,87с.
  70. Е.А. Жанровая форма газетной публицистики.-М., 1987,73с.
  71. Д.Г. Лексико-семантические поля как выражение концептуальной модели времени в языке.-С-П., 1995
  72. Ю.Н. Общая и русская идиография.-М.:1976, 354с.
  73. Ю.Н. Русский язык и языковая личность.-М.:Наука, 1987,261
  74. Л.А. Некоторые проблемы изучения эмоционально-оценочной лексики современного русского языка.-В сб.:Проблемы русского языкознания.Уч.записки.-Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1968
  75. Киселева Л. А. Язык как средство воздействия.(На материале эмоционально-оценочной лексики современного русского языка) Лекции спецкурсов,-Л., 1971,59с.
  76. Князькова Г. П. Русское просторечие второй половиныХ/111 в.-М.:Наука, 1974,253с.
  77. А.Н. Вопросы стилистики русского языка.-М., 1972,119с.
  78. А.Н. Мысли о современном русском языке.-Сб.статей,-М.:Просвещение, 1969, 62с.
  79. М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики.-Пермь, 1966,213с.
  80. М.Н. Стилистика русского языка.-М.: Просвещение, 1983,223с.
  81. Э.Г. Из наблюдений над комическими возможностями лексики (на материале толковых словарей).-В кн.: Вопросы грамматики и стилистики русского языка.-Иркутск, 1974
  82. Колесникова Э. Г Языковые средства комического в творчестве Ильфа и Петрова. АКД Ирк., 1969, 17 с.
  83. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова.-М.:МГУ, 1969,192с.
  84. В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации. (На материале современных русских газет) АДД.-М., 1969,38с.
  85. В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современных газетных публикаций.-М.:МГУ, 1971,267с.
  86. Ф.А. Стилистические функции фразеологии в художественных произведениях Н.С.Лескова.-М.Автореферат, 1996, 19 с.
  87. O.A. Основы функциональной стилистики русского языка.-М.: Русский язык, 1979,224с.
  88. O.A., Одинцов В. В. Кожин А.Н. Функциональные типы русской речи. -М.: Высшая школа, 1982
  89. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производственного слова.-М.: Наука, 1981
  90. .А. О разновидностях художественной речи.Сематические этюды.-В кн.:Русская речь.-Пт., 1923
  91. Ю.И. Язык как система .'Учебное пособие.-Ставрополь: СГПИ, 1987,81 с.
  92. Лингвистический энциклопедический словарь.-М.: Советская энциклопедия, 1990, 682с.
  93. И.М. Семантическая мотивация как фактор формирования семантического поля художественного текста: на мат-ле произведений А. Блока, М. Цветаевой: АДК.-Краснодар, 1997,18с.
  94. Ф. А. Многозначность слова в языке и речи.-М., 1984, 119 с.
  95. Ф.А. Речевая многозначность слова.АДД.-М.: МГУ, 1978,48с.
  96. Ю.М. Структура художественного текста.-М.:Исскуство, 1970,383 с.
  97. Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха, — Л.: Просвещение, 1972,271 с.
  98. А.Г. Семантика и уровни ее реализации.-Краснодар, 1994
  99. Е.М. Языковые средства создания комического в современной французской художественной прозе.АРД.-Киев, 1983, с.25
  100. Н.Г. Словесные курьезы, или «Крокодил» смеется.-Русская речь, 1967.,№ 1,с.60−64
  101. Н.Я. О некоторых языковых приемах создания комического эффекта.Ученые записки Душанбинского пед. инст.-Душанбе, 1962., т.31,вып 14.C.3−14
  102. А.И. фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описния.Фразеологический словарь русского языка,-М.:Советская энциклопедия, 1968.
  103. В.А. Анализ семантического поля статистическими методами.Тезисы докладов межвузовской конференции по применению структурных и статистических методов исследования словарного состава языка.-М., 1961.
  104. В.А. Взаимосвязь и взаимозависимость лексических значений в речи и в языке.Тезисы докладов межвузовской конференции на тему «Язык и речь»,-М., 1962.
  105. В.А. Семантическое поле цветообразований.(Опыт типологического исследования семантического поля) АДК.- М., 1965, 18с.
  106. Э.Б. Состав фразеологических единиц и приемы их употребления в произведениях Ильи Ильфа и Евгения Петрова. АДК.-М., 1973,17с.
  107. Э.Б. Способы трансформации фразеологизмов (на материале произведений Ильфа и Петрова) -РЯШ, 1971,№ 3
  108. М.Н. Проблемы лингвостилистического изучения жанров художественной речи.Стилистика жанров худ речи.-Брянск, 1982, с. З-26
  109. М.Н., Шипилов В. А. Стилистика русской басни (функционально-жанровый аспект).-Армавир:АГПИ, 1998,165с.
  110. Р.Ф. К вопросу о речевых средствах иронической экспрессии и ее функциях в художественном тексте.-РЯШ, 1979,№ 5
  111. Л.А. Вопросы лексической семантики.-М., 1980, 33 с.
  112. Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста ,-М.: Русский язык, 1979,251 с.
  113. Л.А. Художественный текст и его анализ.-М., 1988, 300 с.
  114. В.Н. Стилистика текста.-М.:Наука, 1980, с.263
  115. С.И. Словарь русского языка.-М.:Советская энциклопедия, 1964, 900 с.
  116. Л.В. Фразеология как средство создания юмористического эффекта в тексте.Д.-М., 1994.
  117. М.А. Комическое и языковые средства его выражения, — М., 1996.
  118. В.М. Прблема семантической двойственности высказываний в современной речи.АКД.-М., 1975,19с.
  119. А.К. Лекции по стилистике русского языка,— М.: МГПИ им Ленина, 1972, с. 105
  120. А.П. Происхождение анекдотов в русской народной словесности. Сб. харьковского историко-филологического общества.-Х., 1899.с.57−117
  121. Е.Ф. Лексика и фразеология сатирической прозы И.А.Крылова.АДК,-Л.:1953,21с.
  122. Петрищева Е. Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка,-М.:Наука, 1984, 222 с.
  123. A.M. Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы.-М., 1927
  124. A.M. Вопросы методики русского языка, лингвистики и стилистики.-М.-Л.: Госиздат, 1930,176с.
  125. А. Основания российской словесности,-СПб., 1 867 167. Плюшар. «Лексикон», 1830.
  126. Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаическими значениями и формами слов. -М.: Высшая школа, 1976, 200с.
  127. Пропп В. Я. Проблема комизма и смеха.-М., 1923,101с.
  128. Потебня А. А. Эстетика и поэтика ,-М.Искусство, 1976.
  129. Принципы и методы семантических исследований.М. Наука, 1976, 377 с.
  130. Резинкина М.Н. О разграничении понятий «эмоциональное значение» и «эмоциональная окраска» -Иностранный язык в школе, 1968,№ 2
  131. Д.Э. Практическая стилистика русского языка,— М.:Высшая школа, 1987,355с.
  132. Русская грамматика, ч.1,2.-М.:Наука, 1980
  133. Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография.-М., 1981
  134. А.И. Экспрессивные выражения как средство создания сатиры и юмора (на материале журнала «Крокодил» 60-х гг.), АКД.-Куйбышев, 1971, с.19
  135. Семантико-стилистические исследования текста и предложения: Межвуз.сб. научных трудов.-Л.:ЛГПИ, 1980,126с.
  136. Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике: Межвуз сб. научных трудов.-Л.:ЛГПИ, 1990,131с.
  137. Сидельников В М. Идейно-художественная специфика русского народного анекдота. Труды Ун. Дружбы народов им. Патриса-Лумумбы, т.4,Воп. Литератуоведения, вып.1.-М.:1964.с 3
  138. Словарь русского языка АН ССР в 4-хтт.-М.: Русский язык, 1985
  139. Слово и образ.-М.просвещение, 1964, 288 с.
  140. Л. Техника комического у Гоголя.-Пт., 1923
  141. И.М. Русские народные пословицы и притчи.-М.: МГУ, 1848, 505с.
  142. Л.А. Несобственно-прямая (несобственно-авторская) речь как способ повествования. АКД -Томск, 1962,14 с.
  143. Г. Я. О языке газеты.-М.: МГУ, 1968, 48 с.
  144. Г. Я. и др. Стилистика газетных жанров.-М.:МГУ, 1981,229с.
  145. Г. Я. Лексика газеты (функциональный аспект).- М.:1981,112с.
  146. Ю.С. К вопросу об основных понятиях стилистики.- ВЯ, 1954,№ 2
  147. Г. В. О художественном и научном стилях речи.-ВЯ, 1954,№ 4
  148. Ю.С. Французская стилистика. -М.:Высшая школа, 1965, 355 с.
  149. Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики философии искусства ,-М.: Наука, 1985,335с.
  150. Стилистика газетных жанров, — (Под ред. Д.Э.Розенталя).-М.:МГУ, 1981, 72с.
  151. Стилистика русского языка. Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста, — (Под. Ред. А.Н.Кожина).- М.: Наука, 1987, 236 с.
  152. Л. Анекдот как зеркало нашей эволюции, — Известия, 1993,20 марта, с.4
  153. Л.Ф. Поэтическая речь.-Харьков.:Вища школа, 1976, 139 с.
  154. И.А. Структура семантического поля в поэтическом идиостиле (на материале поэзии И. Анненского).-С.:1994
  155. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц.- М.: Наука, 1985, 141 с.
  156. Теория поэтической речи и поэтическая лексикография. Уч. Зап. МГПИ,-Шадринск, 1972
  157. Е.Ю. Лексико-семантические средства реализации юмора.Киев, 1983
  158. Толковый словарь русского языка.-(Под ред. Д. Ушакова).-М.: Советская энциклопедия, т. 1 -4,1935−40
  159. ТолмачевЯ. В. Русская поэзия, — М.: В тип. С. Селиванского, 1805, 161 с.
  160. .В. Теория лтературы.-М.-Л., 1930, с.155−156
  161. Троипольская Т. А. Семантическая структура экспрессивного слова и лексикографическое описание.(на материале эмоционально-оценочных существительных лиц).АКД.-Томск, 1985, 19с.
  162. .А. Поэтика композиции. Структура художественного текста и типология композиционной формы.-М.: Искусство, 1970, 223 с.
  163. УфимцеваА.А. Слово в лексико-семантической системе языка.-М.:Наука, 1968, 272 с.
  164. А.А. Типы языковых значений. Лексические значения.-М.:Наука, 1986
  165. A.A. Лексическое значение: (Принцип ее семасиологического анализа лексики).- М., 1986, 239 с.
  166. A.A. Теория семантического поля и возможности их применения при изучении словарного состава языка.Вопросы теории языка в совр. Зарубежной лингвистике.-М., 1961
  167. Федоров A.B.Очерки общей и сопоставительной стилистики.-М., 1971
  168. А.И. Семантическая основа образных средств языка.-Новосибирск: Наука, 1969, 92 с.
  169. А.И. Развитие русской фразеологии в конце 18-начале19 в,-М.:Наука, 1973, 171 с.
  170. Ф.П. Некоторые вопросы функционирования языка.-Вопросы языкознания, 1973, № 2
  171. Филин Ф. П. Заметки по лексикологии и лексикографии. (Лексикографический сборник, вып. 1).-М., 1957
  172. A.B. К проблеме лексической коннотации.-ВЯ, 1978,№ 1
  173. О.М. Поэтика сюжета и жанра.Учен.зап. Ленинградского ун-та,-Л., 1936,№ 63.Вып.7
  174. P.M. Статистические методы изучения лексики, — М., 1964, 115с.
  175. Функциональные стили. Лингвометодические аспекты.-М.:Наука, 1965
  176. В. К. разграничение оценочное&trade-, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова.-РЯШ, 1976,№ 3
  177. Хидекель.С.С., Кошель Г. Р. Оценочный компонент лексического значения слова.-Иностр. яз. в школе, 1981, № 4
  178. Е.П. Каламбуры у Пушкина и Вяземского.Образование новой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху.-М.:Наука, 1964, с.205−333
  179. Е.П. О развитии противоположных значений в словах.-РЯШ, 1985,№ 5
  180. А.Т. Проблемы лингвофольклористики. Сб, Очерки по стилистике русского языка.-Курск, 1994
  181. А.Т. О соотношении устно-поэтической и разговорной речи.Сб., Очерки по стилистике русского языка.- Курск, 1974
  182. А.Т. Об одном свойстве фольклорного слова.Вопросы стилистики.-Саратов, 1977, вып. 13
  183. П.Г. Русская стилистика.-М.просвещение, ч. 1−2,1979 235.Черемисина Н. В. Экспрессивный фонд и пути его изучения. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии и словообразования, — Новосибирск, 1979, вып.8
  184. В.М. Приемы речевого контраста в стихотворной сатире 60-х годов.Учен.зап. Горьк. Гос. ун-та.Сер. Филолог.-Горький, 1957, Вып.44
  185. Чижик-Полейко.А. И. Стилистика русского языка, ч.1.-Воронеж :ВГУ, 1962
  186. Н.М. Лексикология современного русского языка.-М.:Просвещение, 1972,327с.
  187. Н.М. Анализ художественного текста.Сб.ст.-М.:1975,198 с.
  188. Н.М. 700 фразеологических оборотов русского языка.-М.Русский язык, 1975,120с.
  189. Н.М. Лингвистический анализ художественного текста.-Л.: Просвещение, 1990, 270 с.
  190. В.И. Проблемы разграничения экспрессивности и эмотивности как семантической категории лингвостилистики.-Рязань.: 1975, вып.2
  191. Л.А. Речевые средства создания комического в творчестве А.П.Чехова.ДСУ.-Минск, 1962,120с.
  192. Н.Ю. К вопросу об общенародном и индивидуальном в языке писателя.-ВЯ, 1952, № 2
  193. Г. Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности.-М.: Наука, 1971, 223 с.
  194. Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. -М.:Наука, 1977,168 с.
  195. Д.Н. Современный русский язык.Лексика.-М.:Просвещение, 1977, 334 с.
  196. В.Н. Приемы и языковые средства создания юмора в цикле рассказов «Летние дни» К.Паустовского.Лингвистический сб. Московского обл. пед. ин-та им Крупской.-М., 1976, Вып.5,116с.
  197. Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений.! «Воспоминания» Пушкина.-Русская речь, 1, Пг., 1923.2. «Сосна» Лермонтова в сравнении ее немецким прототипом, — Советское языкознание, 1936, т.2
  198. Л.В. Избранные работы по русскому языку.-М.:Учпедгиз, 1957, 188 с.
  199. A.A. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура).АН УССР,-Киев, 1958, 68 с.
  200. Щербина А. А. Заметки о технике и искусстве комического слова.-Русская л итература, 1966, № 2, с. 144−153
  201. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике.-М."Наука", 1974,255с.
  202. Эстетика. Словарь, — Москва, 1989.
  203. Язык русских писателей 18 века.-Л.:Наука, 1981
  204. P.O. Лингвистика и поэтика.(Перев. В англ.-в кн.: Структурализм «за» и «против» ,-М.: Прогресс, 1975
  205. Анекдоты, М.: Лана, Вып1−12,1992−1995.
  206. Анекдоты. Сост. Л. Розанов, Н.Иванников.-Воронеж, 1991,254 с.
  207. Анекдоты.-Ростов-на-Дону, 1997,576с.
  208. Анекдоты ,-М.:"Экспресс-книга", 1994, 382 с.
  209. Анекдоты без бороды.-Днепропетровск, 1991, 23с.
  210. Анекдоты бородатые и без. Сб./ст. Попов А. Н. Изд. во Ростовского университета.-Ростов- на-Дону, 1994,256с.
  211. Анекдоты и тосты.-Воронеж: Черноземье, 1997.-832с.
  212. Застольная книга.-СПб.:Кристалл, 1997,544с.
  213. Интимные анекдоты.-СПб.:Диамант, 1997,512с.
  214. Анекдоты г. Вольтера.Ч1−2.-М.:В губернской типографии у А. Решетникова, 1810, с. 112, с. 100
  215. Анекдоты из жизни русских Императоров, Императриц и Великих князей.-М., 1990,243
  216. Анекдоты Молы Насредина. Перевод Ю.Гранина.-Баку: «Элли», 1974, с.334
  217. Анекдоты от Никулина и многих других.-М., 1993, 31 с.
  218. Анекдоты о шуте Балакиреве. Голохвостов К. К., 4, — Изд. СПб, 1899
Заполнить форму текущей работой