Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Синтагматика пословично-поговорочных выражений

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В структуре СПП ППВ стремятся прежде всего к позиции придаточного, при этом может использоваться как союзная, так и местоимённая связьв БСП ППВ также обычно занимают позицию подчинённого, семантически обусловленного компонента. В роли придаточного изъяснительного семантика 1111 В существенным образом зависит от лексического наполнения и референтной отнесённости главного предложения. Аналогичным… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Пословично-поговорочные выражения как единицы языка и речи
    • 1. 1. Пословично-поговорочные выражения как фразеологические единицы
    • 1. 2. Структура пословично-поговорочных выражений как языковых знаков
    • 1. 3. Изучение синтагматики фразеологических единиц в отечественной фразеологии
      • 1. 3. 1. Дистрибутивные концепции в изучении синтагматики фразеологических единиц
      • 1. 3. 2. Контекстологические концепции синтагматики фразеологических единиц
  • Выводы по 1 главе
  • Глава 2. Синтагматика пословично-поговорочных выражений на уровне простого предложения
    • 2. 1. Распространение пословично-поговорочных выражений детерминантами
    • 2. 2. Распространители, занимающие позицию компонента предикативной основы предложения
    • 2. 3. Распространение отдельных компонентов структуры пословично-поговорочных выражений
    • 2. 4. Распространение пословично-поговорочных. выражений компонентами, осложняющими структуру предложения
  • Выводы по 2 главе
  • Глава 3. Синтагматика пословично-поговорочных выражений на уровне сложного предложения
    • 3. 1. Пословично-поговорочные выражения в составе сложносочинённых предложений
    • 3. 2. Пословично-поговорочные выражения в сложноподчинённых предложениях
  • Выводы по 3 главе

Синтагматика пословично-поговорочных выражений (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Пословицы и поговорки издавна считались сокровищницей народной мудрости, средоточием человеческого опыта, источником общепонятных образов и языковых метафор. Отражая народные представления о добре и зле, окружающем мире, человеческих отношениях и выражая их в чеканных словесных формулах, пословицы и поговорки «органично совмещают в себе достоинства народной энциклопедии, поэтических шедевров и неотразимых в своём изяществе фигур ораторского искусства» [Тарланов 1999, 3].

Возникшая в XX веке новая лингвистическая дисциплина — фразеология — обнаружила у пословично-поговорочных выражений многие свойства, характерные для языкового знака: устойчивость, воспроизводимость, ситуативную номинативность, способность быть основой для высказываний, форма и смысл которых не сводится к зафиксированной в культуре формальной и семантической структуре пословицы или поговорки [Архангельский .1964; Чернышёва 1977; Бондаренко 1995; Савенкова 2001 и др.]. Всё это позволяет рассматривать 1111 В как знаки языка, принадлежащие к фразеологизмам, точнее, к группе фразеологических единиц (далее — ФЕ), обладающих структурой предложения — устойчивым фразам (далее — УФ). Далее в работе пословицами будут называться замкнутые устойчивые фразы народного происхождения, выражающие обобщённые суждения о классах явлений, закономерностях, этических нормах, обязательных для каждого человекапоговорками будут называться замкнутые и незамкнутые устойчивые фразы народного происхождения, выражающие суждения о единичных ситуациях и объектах. Совокупность названных устойчивых фраз мы будем обозначать как «пословично-поговорочные выражения» (далее — 111 1В).

Рассмотрение 1111 В как единиц языка делает необходимым изучение и других свойств, присущих языковому знаку, прежде всего — их отношений с другими знаками по осям синтагматики и парадигматики. Выяснение парадигматических и синтагматических свойств ППВ позволит не только уточнить существующие классификации данных единиц языка, но и яснее представить их место в общей системе языка, разграничить узуально закреплённые и индивидуально-окказиональные особенности их использования в речи.

Изучение синтагматических свойств ППВ не может ограничиваться классификацией тех единиц, с которыми ППВ вступают в синтагматические отношениярассматривая ППВ как единицы языка, то есть как инвариант, реализующийся во множестве речевых вариантов, необходимо также выявлять существующие зависимости между окружением ППВ и их варьированием.

Этим определяется актуальность избранной темы исследованиякак отмечает В. Н. Телия, перспективы дальнейшего развития фразеологии как раздела лингвистики, изучающего устойчиво воспроизводимые сверхсловные наименования, заключаются в обращении «пристального внимания к таким проблемам, как условия референции, прагматической функции фразеологического знака, его роль в высказывании, речевом акте и текстообразующие потенции» [Телия 1996, 55−56].

Именно взаимосвязь между синтагматикой ППВ и их семантическим варьированием, способность отдельных видов контекста определять выбор того или иного семантического варианта ППВ и стала предметом данного исследования. При этом данная взаимосвязь рассматривается нами с точки зрения адресата, слушающего, того, кто воспринимает текст, содержащий ППВ, и интерпретирует устойчивую фразу в соответствии с теми указаниями, которые предоставляет ему контекст. В ходе исследования была выдвинута и подвергнута проверке гипотеза о том, что существуют типичные контексты, способные служить достаточным основанием для того, чтобы интерпретатор мог сделать вывод о том семантическом варианте ППВ, который был выбран говорящим.

Объектом исследования являются пословицы и поговорки замкнутого или потенциально незамкнутого типа в различных контекстах — в рамках простого или сложного предложения — в художественных, публицистических и научных текстах XVIII — XXI века. Для анализа были избраны около 1000 примеров такого использования из книг и периодических изданий.

Целью диссертационной работы является описание типичных контекстов, в которых встречаются ПЦВ, и их способности служить указателем варьирования говорящим семантической структуры 1111 В.

В качестве задач, которые было необходимо решить для достижения указанной цели, можно назвать следующие:

1) выявить инвариантную структуру 1111 В как языковых знаков и способы её семантического варьирования;

2) изучить существующие в лингвистике способы описания взаимодействия между ППВ и его синтагматическим окружением;

3) установить типичные контексты, в которых встречаются ППВ в речи;

4) выявить способность различных типов контекстов служить показателями семантического варьирования 1111 В.

5) определить механизмы, при помощи которых адресат по контексту определяет наличие и тип семантического варьирования ППВ.

Поставленные цель и задачи определили методы исследования.

В качестве основного метода принят описательный метод, предполагающий собирание, систематизацию и классификацию языкового материала с целью установления. типичных контекстов, с которыми ППВ вступают в синтагматические отношения. Для выявления семантического варьирования ППВ в контексте использовался метод толкования, состоящий в замене метафоричных, неоднозначных или эллиптичных выражений синонимичными им однозначными буквальными и полными выражениямикроме вышеуказанных, в работе применяются методы контекстуального и ситуативно-контекстуального анализа, который проводился с учётом ситуативно-детерминированных связей фразеологических единиц и способов их употреблениясопоставления различных конситуативных реализаций фразеологического значения.

Теоретическая значимость работы определяется развитием фразеологической теории в рамках современной лингвопрагматики, а также углублением понимания соотношения значения и смысла фразеологической единицы в тексте.

Практическая ценность выполненного исследования состоит в том, что фактический материал и отдельные положения диссертации может служить средством пополнения толковых словарей ППВ информацией о типичной сочетаемости и семантическом варьировании ФЕ. Кроме этого, материалы исследования могут быть использованы в работе по практическому освоению фразеологического корпуса русского языка в школьном и вузовском курсах современного русского языка и лингвистического анализа текста.

На защиту выносятся следующие положения:

1. ППВ являются единицами фразеологического уровня языка, обладают инвариантной формальной и семантической структурой, которая реализуется во множестве семантических и формальных вариантов.

2. В реальной речевой практике ППВ вступают в синтагматические отношения с разными единицами речи, не только с частями сложного предложения и самостоятельными высказываниями, но и со словами.

3. Адресат, декодирующий высказывание, может использовать синтагматические отношения ППВ с окружающим контекстом для того, чтобы определить наличие варьирования и тип семантического варианта ППВ.

4. Разнообразие синтагматических отношений 111 IB с контекстом позволяет классифицировать контексты на основании их синтаксической природы. При выяснении способности контекстов выявлять семантическое варьирование 1111 В значимым является также лексическое наполнение типичных синтаксических структур.

5. Синтагматические свойства 1111 В, их способность сочетаться с различными видами контекстов, определяются в первую очередь инвариантной формальной и семантической структурой ППВ.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые проблема синтагматических свойств ППВ рассматривается в связи с варьированием их семантической структуры.

Апробация работы.

Основные положения диссертации были представлены в качестве докладов на Виноградовских чтениях в Институте русского языка им. А. С. Пушкина (Москва, 1998, 1999), всероссийских и международных научных конференциях «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы» (Тула, 2000), «Русский язык, литература и культура: актуальные лингвистические исследования и проблемы преподавания:» (Тула 2002), научных конференциях и заседаниях кафедры современного русского языка и русского языка как иностранного Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого в 1997;2003 гг.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, двух приложений.

Выводы по 3 главе.

1. ППВ регулярно выступают в качестве элементов сложных предложений различного типа. Наиболее типичными конструкциями, в составе которых выступают 1111 В, являются сложносочинённые предложения различной семантики, а также сложноподчинённые предложения (и соотносительные с ними БСП), в которых 1111 В выступают в роли придаточных изъяснительных и причинных.

2. С точки зрения семантического варьирования 1111 В ССП с противительными союзами (и схожие с ними по смыслу БСП) не являются достаточно определённым контекстом для пословицпоговорки в таких конструкциях реализуются конкретно-референтными вариантами. Конструкции с сочинительными союзами предполагают согласование референтной отнесённости частей СП, причём как для пословиц, так и для поговорок.

3. В структуре СПП ППВ стремятся прежде всего к позиции придаточного, при этом может использоваться как союзная, так и местоимённая связьв БСП ППВ также обычно занимают позицию подчинённого, семантически обусловленного компонента. В роли придаточного изъяснительного семантика 1111 В существенным образом зависит от лексического наполнения и референтной отнесённости главного предложения. Аналогичным образом функционируют ППВ в роли придаточных определительных. В качестве придаточных сравнительных, а также в составе сложных предложений с расчленённой структурой, прежде всего в качестве придаточных причины, ППВ в большей степени зависят от собственной формальной и семантической структуры: выражения, которые имеют форму, способную выражать обобщённые значения, интрпретируются абстрактно-референтно. Роль придаточного уступки для пословиц не является достаточным контекстом, позволяющим определить тип семантического варьирования, тогда как поговорки в этой роли интерпретируются конкретно-референтно.

4. Функционирование ППВ в роли элементов сложного предложения доказывает, что данные единицы не являются застывшими клишированными выражениями с раз и навсегда установленным значением, они активно преобразуются говорящим в соответствии с коммуникативным заданием, а адресат по указаниям единиц контекста разного уровня, используя сведения грамматического, семантического, прагматического характера способен восстановить замысел говорящего и правильно интерпретировать смысл 1111 В в высказывании. Это в свою очередь свидетельствует о том, что ППВ — подлинные единицы языка, представленные в речи множеством вариантов.

Заключение

.

Отношения между языком и речью, с одной стороны, высказыванием и действительностью — с другой, определяют ту основную систему координат, в которой была выстроена данная работа. Понимание того, чем же являются ППВ как единицы языка, необходимо для изучения их синтагматических свойств, так как лишь существование единого, общего языкового ядра у множества употреблений ППВ в речи позволяет задаться вопросом о том, что же привносит контекст в это употребление, как ППВ взаимодействует с речевым окружением. «Как исследование парадигматики невозможно без понятий инварианта и оппозиции, так исследование синтагматики невозможно без понятий варианта и позиции» [Виноградов 1973, 225]. Между тем взгляд на 1111 В как на неизменный, застывший текст, смысл которого задан и не может подвергаться преобразованиям, продолжает существовать, не позволяя обнаружить весь смысловой потенциал этих выражений.

Говорящий регулярно преобразует устойчивую, сложившуюся в употреблении, отточенную множеством повторений структуру 1111 В, изменяя как её форму, так и содержание. Если бы смысл ППВ был известен, не могла бы возникнуть проблема интерпретации ППВ в тексте — однако даже в пределах данной работы можно найти примеры того, какая сложная аналитическая работа должна совершаться адресатом для того, чтобы правильно восстановить намерения говорящего, его коммуникативный замысел. Это заставляет обратиться. ко второй важнейшей проблеме — проблеме отношения высказывания и действительности.

Сама эта проблема получила активное развитие лишь в последние десятилетия, с разработкой различных аспектов лингвистической прагматики. Множество разрозненных наблюдений над смыслом отдельных выражений, конструкций, языковых единиц, которые делались лингвистами и до того, получили общее оформление, достаточно мощный концептуальный аппарат.

Важной частью лингвистической прагматики стала теория референции. Благодаря ей можно, в частности, уточнить суждения о том, что пословицы и поговорки выражают обобщённые суждения о закономерностях, нормах жизни или типичных ситуациях. Анализ конкретных случаев употребления ППВ в речи показывает, что спектр возможностей их применения гораздо шире: в условиях контекста ППВ могут приобретать как абстрактно-референтное, обобщающее, так и конкретно-референтное, частное значение.

При этом рассмотрение ППВ как единиц языка требует и дальнейшего уточнения в вопросе о том, что же является инвариантной языковой структурой, актуализирующейся в процессе речи. Абстрактность пословичного смысла, поскольку она подвергается варьированию в процессе речи, не может рассматриваться как неотъемлемое свойство пословиц. Языковая семантическая структура лишь проявляется и в абстрактной, и в конкретной референции, не будучи ни тем, ни другим.

Реализуя свои коммуникативные намерения, говорящий использует контекст для указания на выбранный им тип семантического варьирования инвариантной структуры ППВ. При этом значимыми оказываются самые различные характеристики единиц, образующих окружение ППВ — значения слов, синтаксические отношения, в которые ППВ вступают с этими словами, референция, которую приобретают окружающие ППВ единицы в речи. При всём многообразии механизмов, позволяющих интерпретировать ППВ в речи, можно выделить некоторые типичные контексты, которые могут служить опорой при определении типа семантического варьирования ППВ. Эти типичные контексты и можно рассматривать как позиции, определяющие выбор варианта ППВ, то есть как проявление синтагматических свойств ППВ.

Существенную роль в интерпретации ППВ играют распространители — слова, которые вводятся говорящим в высказывания, содержащие ППВ. Эти слова не только актуализируют синтаксическую структуру 1111 В, заставляя обратиться к внутренней форме ППВ, осмыслить роли элементов ППВ в предложении, но и могут прямо указать на тип семантического варьирования, особенно в тех случаях, когда непосредственным образом связаны с выражением различных аспектов референциальной семантики. Это прежде всего распространители-обстоятельства, а также распространители, выражающие модальную рамку высказывания — обращения, вводные слова. Другие распространители имеют меньшее значение при интерпретации референциальной отнесённости ППВ, они прежде всего дополняют структуру выражаемой ППВ пропозиции.

В составе' сложного предложения ППВ также имеют более или менее определённые указания на их референтную отнесённостьпри этом имеет значение как семантика самой синтаксической конструкции, так и её лексическое наполнение, а также референтная отнесённость остальных частей сложного предложения. Наиболее типичными позициями 111 IB в составе СП следует признать позиции придаточных изъяснительных и придаточных причины.

Следует отметить, что изучение семантического варьирования ППВ в различных контекстах обнаружило существование существенных различий в интерпретации пословиц и поговорок. Это может служить свидетельством того, что данное разграничение, проведённое на уровне формальной и семантической структуры 1111 В, получает подтверждение и на уровне их синтагматических свойств, а не является абстрактной классификацией, существующей в отрыве от всех остальных признаков этих языковых единиц.

Изучение синтагматики 1111 В в связи с семантическим варьированием представляется чрезвычайно перспектиынм направлением не только с точки зрения фразеологической теории, но и с точки зрения общей теории синтаксиса. Само последовательное применение понятия референции к уровню предложения является задачей будущих исследований, и ППВ в данном случае выступают как модель, специфический объект, на котором более чётко проявляются свойства всех изучаемых единиц. Кроме того, дальнейшая разработка • данной проблематики позволит лучше понять механизмы соотнесения высказывания с действительностью, механизмы функционирования фразеологических единиц в речи. Полученные результаты могут найти применение и во фразеографической практике: исходя из знаний о механизмах интерпретации ППВ в тексте, можно добиваться максимально точного и эксплицитного отражения инвариантной семантической структуры ППВ в толковании, описывая возможные семантические варианты в виде правил преобразования данной структуры.

Пословицы и поговорки остаются языковым явлением, привлекающим внимание филологов и лингвистов. Их особый статус среди прочих единиц языка, их включённость в живую речь делают их совершенно своеобразным объектом исследования, на примере которого можно обнаруживать многие закономерности функционирования языка. Не вызывает сомнений, что и в дальнейшем они будут неисчерпаемым источником знаний о языке и речи.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.В. Фразеологическая синтагматика и структура значения фразеологизма // Фразеология-2000. Мат. Всерос. науч. конф. «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». Тула: Изд-во ТГПУ, 2000. С. 153−155.
  2. Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла. -Астрахань, 2000. 220 с.
  3. Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. -Волгоград, 1993. 147 с.
  4. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963. — 130 с.
  5. Апресян Ю. Д, Методы структурной лингвистики. М.: Наука, 1966. — 220 с.
  6. Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М., 1967. — 247 с.
  7. Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системное языкознание. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — 624 с.
  8. Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. — М.: Наука, 1976. — 384 с.
  9. Н.Д. Синтаксис // Общее языкознание: Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. С. 259 — 339.
  10. Ю.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. — Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1964. 315 с.
  11. П.Архангельский В. Л. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов-на-Дону: Изд. Рост, ун-та, 1968. — С. 75−96.
  12. Архангельский B. J1. Омонимические соответствия устойчивых фраз и свободных предложений (на материале русского языка) // Вопросы истории и теории русского языка, вып. 3. Тула, 1970. — С. 39−74.
  13. В. В. Система членов предложения в современном русском языке. -М., 1988.-176 с.
  14. Н.Бабкин A.M. Русская фразеология: её развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-263 с.
  15. Г. В. Особенности внешних связей глагольного фразеологизма в сопоставлении со свойствами переменных словосочетаний. Дис.. канд. фил. наук. -М., 1975. 457 с.
  16. Ф.С. Семантико-структурные изменения в пословицах и поговорках русского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Баку, 2000.-22 с.
  17. В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М.: «Высшая школа», 1977.
  18. Л. Язык. М., 1968.
  19. В. В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц: Автореф. дисс. канд. филол. наук. СПб.: Изд-во СПб-го ун-та экономики и финансов, 1993. — 16 с.
  20. В.Т. Использование пословичных и поговорочных выражений в роли членов предложения // Рус. яз. в шк. 1985. № 4. С. 86 — 89.
  21. В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русском языке. Тула, 1995. — 151 с:
  22. В.Т. О распространении устойчивых фраз в речи детерминирующими членами // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии: Тез. докл. респуб. меж: вуз. науч. конф, Часть I. Новгород, 1991.-С. 36−42.
  23. В.Т. О двух видах использования устойчивых фраз в качестве риторических средств // Тез. научн. конф. «Риторика в развитии человека и общества». Пермь, 1992. — С. 9 — 13.
  24. Т.В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.-576 с.
  25. Г. В. Функциональные типы сложного предложения. Автореф. дис.. докт. филол. наук. -М.: 1967. 32 с.
  26. Г. С. Бессоюзные сложные предложения в пословицах. Дис.. канд. фил. наук.-Симферополь: 1955. 186 с.
  27. А. Концептуальные основы психологии культуры / Перев. А. И. Полторацкого // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. С. 376 — 404.
  28. А.Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989. — 406 с.
  29. В. А., Методы типологии // Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973. — С. 224 — 256.
  30. В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. — М.: Высш. школа, 1972.-614 с.
  31. В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения // Избранные труды: Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. — С. 140 161.
  32. Ф. Взаимодействие языковой формы и содержания в русской паремиологии. Дис.. канд. фил. наук. Минск, 1986. — 152 с.
  33. С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теорииотражения. Пермь, 1974. — 143 с.
  34. Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. 1972. М., 1973. — С. 325 — 372.
  35. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971.-С. 78−95.
  36. Гвоздарев Ю: А. Основы русского фразообразования. М.: Наука, 1981. -138 с.
  37. В.В., Место пословиц и поговорок как структурно-семантических образований в языке. Дис. канд. фил. наук. — М.: 1983. — 195 с.
  38. В.Е. Обращение: теоретические проблемы. — Саратов, 1987. — 126 с.
  39. Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. -М.: Прогресс, 1985.
  40. Д.Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе // Материалы IX конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. М.: МАПРЯЛ, 1999. -С. 120−125.
  41. В.Й. Пословицы русского народа: Сборник. В 2-х т. — М.: TERRA, «Книжная лавка РТР», 1996.
  42. Л.П. Союзное подчинение в языке русских пословиц и поговорок: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1973. — 20 с.
  43. В.Л. Роль фразеологических единиц в формировании и развертывании семантики контекста // Фразеология и контекст (МГПИИЯ). Вып. 198. М., 1982. — С. 35−46.
  44. Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1979. — 192 с.
  45. Диброва" Е. И, Природа значения вариантной фразеологической единицы // Вопросы лексической и фразеологической семантики. — Ростов-н/Д., 1979. с. 74−80.
  46. В.Г. Сочетаемость глагольных фразеологизмов и фразеологических сочетаний со словом (на материале языка конца XVIII — начала XIX в.). Дис.. канд. фил. наук. М., 1986. — 185 с.
  47. Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии. Волгоград, 2000. — 156 с.
  48. И.В. Приемы использования фразеологических единиц в речи: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Баку, 1964. — 17 с.
  49. JI. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике, вып. I. — М., I960.
  50. А. Л. Стих в пословице // Русское стихосложение. Традиции и проблемы развития / Отв. ред. Л. И. Тимофеев. М.: Наука, 1985. — С. 168 -179.
  51. А.В. Фразеологическая переходность в русском языке. — Л.: Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-т, 1984. 93 с.
  52. В.П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет//ВЯ, 1967,№ 5.-С. 104−113.
  53. В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. — 400 с.
  54. С.Г. Синтаксические единицы в тексте. Л., 1989.
  55. С.Е. О семантической структуре немецких поговорок (вопросы формально-семантической членимости) // Вопросы романской филологии: Науч. труды МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 71- М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1973. -С. 58−60.
  56. А.Ф. Критерии фразеологичности в системном анализе воспроизводимых единиц языка. Дис.. канд. фил. наук. Минск, 1989. -212 с.
  57. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: УРСС, 2002 — 264 с.
  58. С.О. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака, в кн.: Звегинцев В. А., История языкознания XIX—XX вв. в очерках и извлечениях, ч. 2, М., 1965
  59. Н.Н. О денотате фразеологической семантики // Вопросы языкознания. 1986, № 1. С. 82−90.
  60. Козырева JL Ф. Устойчивые фразы и контекст. Ростов-на-Дону: Изд. Рост, ун-та, 1983.- 120 с.
  61. Г. В. Контекстная семантика. — М.: Наука, 1980. 150 с.
  62. Г. В. О природе контекста. // Вопросы языкознания, 1959, № 4. -С. 19−31.
  63. М. М. Об уровневой организации фразеологических единиц и методе «окружения».// Труды Самаркандского ГУ им. Алишера Навои. Новая серия, вып. № 219. Вопросы фразеологии, V, часть первая. — Самарканд, 1972. С. 33−39.
  64. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972.- 124 с.
  65. В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. Монография. -М.: Диалог-МГУ, 1998. -352 с.
  66. Краткая русская грамматика / Под ред. Шведовой Н. Ю. и Лопатина В. В. -М.: Русский язык, 1989. 639 с.
  67. А. В. Английская фразеология. — М.: Выс. школа, 1970. — 276 с.
  68. А.В. Фразеологические единицы и контекст // Иностранные языки в школе, 1971, № 5. С. 6−14.
  69. А.В. За дальнейшее укрепление позиций фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды Самаркандского ГУ им. Алишера Навои. Новая серия, вып. № 219. Вопросы фразеологи, V, часть первая. -Самарканд, 1972. С. 3−17.
  70. А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Выс. школа, 1980.-288 с.
  71. Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии (коммуникативно-когнитивный аспект). Дис. канд. фил. наук. М., 1994.-176 с.
  72. С.Г. Некоторые вопросы стихотворной формы русских пословиц // Русский фольклор. XII. Л., 1971. — С. 135 — 147.
  73. С.Г. Поэтика русского фольклора: Учеб. пособие для студентов филол. спец. ун-тов. -2-е изд., испр. и доп.- М.: Высшая школа, 1989. 208 с.
  74. Дж. Лингвистическая семантика: Введение. — М.: Языки славянской культуры, 2003. 400 с.
  75. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
  76. Т.П. Принципы построения формулы предложения // Филол. науки. -М., 1969, № 5.-С. 56−68.
  77. Т. Н. Синтаксис фразеологической единицы. Автореферат дис.. канд. филол. наук. СПб.: 1992 — 16 с.
  78. И.А. Особенности функционирования местоименно-соотносительных предложений отождествительного типа // Сложное предложение в системе других синтаксических категорий. Л.: ЛГПИ, 1984. -С. 122−129.
  79. С.М. Образность как лингвистическая категория // ВЯ, 1983, № 6. — С. 48−56.
  80. A.M. О соотношении лексических компонентов фразеологизмов с элементами фразеологического значения // Проблемы русской фразеологии. Семантика фразеологических единиц. — Тула: 1975. — С. 26−38.
  81. A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. — Ярославль, 1979. 79 с.
  82. A.M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. — М.: Русские словари, Астрель, 2001. 856 с.
  83. С.Н. Семантико-прагматический аспект вводно -вставочных конструкций во французском, языке. Автореф. дисс.. кандидата филологических наук. Иркутск, 2000. — 18 с.
  84. В.М. Славянская фразеология. М.: Выс. школа, 1980. — 208 с.
  85. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. — 283 с.
  86. JI.A. Пословицы и поговорки (К вопросу об определении и разграничении) // Вестник МГУ. Серия 10. Филология. 1972. — № 2. — С. 57 -65.
  87. JI.A. Художественные формы пословиц // Вопросы жанров русского фольклора: Сб. ст. / Под ред. Н. И. Кравцова. М.: Изд-во Москов. гос. ун-та, 1972. — С. 3 — 18.
  88. Т.А. Пословицы и поговорки в художественном тексте: Дис.. канд. филол. наук. JL, 1984. — 191 с.
  89. Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика. Вып. XVI. М.: Прогресс, 1978. — 497 с.
  90. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. — М.: Наука, 1972. — 540 с.
  91. С.И. О структуре фразеологии. // Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Выс. школа, 1974. — С. 182−219.
  92. Оркина J1.H. Аспектуально-темпоральная характеристика высказываний с семантикой обусловленности в современном русском языке: Дис. д-ра филол. наук. М.: Российский государственный педагогический университет (РГПУ), 2000. — 3 82 с.
  93. Е.В. О семантике синтаксиса. Материалы к трансформационной грамматике русского языка. М.: «Наука», 1974. — 206 с.
  94. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М., Наука, 1985.-271 с.
  95. Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке- Семантика нарратива). М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.- 464 с.
  96. А.В. Предикативные фразеологические единицы в современном русском языке (парадигматический и синтагматический аспект). Дис.. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1985. — 150 с.
  97. Г. Л. Грамматика пословичной мудрости // Пословицы и поговорки народов Востока. — М., 1979. С. 7−61.
  98. Г. Л. К вопросу о русском паремиологическом минимуме // Словари и лингвострановедение. — М., 1982. — С. 131 — 137.
  99. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 7-е изд. — М.: Гос. учебно-педагогическое изд-во Мин. просвещения РСФСР, 1956. 560 с.
  100. Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. — М.: Высшая школа, 1976. 200 с.
  101. А.В. Коммуникативно-прагматические свойства фразеологических единиц в диалогической речи (на материале русской драматургии XIX в.): Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999
  102. А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка // Потебня А. А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990.-С. 98−111.
  103. Проблемы фразеологической семантики / Под ред. Г. А. Лилич. СПб, 1996.-146 с.
  104. Ю.Е. Из истории описания национально-культурного компонента семантики русских пословиц, поговорок и крылатых выражений // Словари и лингвострановедение. — М.: Русский язык, 1982. С. 137 — 142.
  105. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении иностранцев. — М.: Русский язык, 1996. — 350 с.
  106. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. -М.: Выс. школа, 1980. 143 с.
  107. И.П. О так называемой семантической структуре предложения //ВЯ, 1981, № 4. С. 24−34.
  108. Л.И. Русская фразеология. Самарканд, 1077. — 119 с.
  109. А.Г. Синтаксис современного русского языка. М.: Просвещение, 1968.-210 с.
  110. Русская грамматика. Т. И: Синтаксис. М.: Наука, 1980. — 710 с.
  111. Русская разговорная речь / Под ред. Е. А. Земской. — М.: Наука, 1979.
  112. Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта.. Автореферат дис.. канд. филол. наук. М., 1986 — 16 с.
  113. Е. Н. О трансформации клишированных выражений в речи // Паремиологические исследования. М.: Наука, 1984. — С. 200−222.
  114. Л.В. Отрицательные конструкции в некоторых прозаических жанрах русского фольклора // Язык жанров русского фольклора. V: Межвуз. науч. сб. / Отв. ред. З. К. Тарланов. Петрозаводск, 1977. — С. 58 — 75.
  115. Савенкова Л.Б.: Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 2001.-240 с.
  116. А.Н. Речь и образное мышление // ВЯ, 1980, № 2. — С. 21 32.
  117. А.Л. О возможности временной актуализации действия в пословичных выражениях // Проблемы фразеологии. — Тула: 1975. — С. 102 — 108.
  118. Г. Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. Краснодар, 1999. — 250 с.
  119. Славянская мифология. Энциклопедический словарь. — М.: ЭллисЛак, 1995.-416 с.
  120. А.И. Объективность существования языка. М., 1954.
  121. И.М. Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках. — М.: Унив. типография, 1831 -1834.-Кн. 1−4.
  122. Соло дуб Ю.И. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филологические науки, 1994, N 3. С. 24−40.
  123. Ф. де. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977.-С. 31 -285.
  124. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
  125. Ю.С. Основы общего языкознания. — М., 1975
  126. B.C. Валентность в структуре СПП. Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1972, — 18 с.
  127. Э. Язык. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Общ. ред и вступ. ст. А. Е. Кибрика. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. — 656 с.
  128. М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. — Баку: Изд-во «Маариф», 1966. 251 с.
  129. З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц. JL: Изд-во ЛГУ, 1982.- 136 с.
  130. З.К. Пословицы как материал для изучения синтаксиса (к истории изучения и определения пословиц). // Уч. записки ЛГУ, т. 4, вып. 7. Петрозаводск, 1972. — С. 73−80.
  131. З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. Петрозаводск: Петрозаводск, гос. ун-т, 1999. — 448 с.
  132. В.Н. Русская фразеология. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
  133. В.Н. Фразеология. // Общее языкознание: Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. — С. 259 — 339.
  134. Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — 456 с.
  135. Г. П. К вопросу об интонационной структуре обращения в современном русском языке. М.: Просвещение, 1971. 264 с.
  136. Е.В. Окказиональные актуализации фразеологических единиц в коммуникативно-прагматическом аспекте (на материале вторичных речевых комических жанров). Дис.. канд. фил. наук. Волгоград, 2002. -243 с.
  137. М.И. Центр и периферия во фразеологии // ИАН СЛЯ 1980 т. 39, № 2.-С. 147−152.
  138. Е. В. Языковая картина мира VS. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. № 2. -С.3−21
  139. Г. Д. Системные связи сложных предложений в современном русском языке. Автореф. д-ра филол. наук. М.: МПГУ, 1997. — 46 с.
  140. И.А. О синтаксическом строе русских пословиц. Дис.. канд. фил. наук. Казань, 1955.-215 с.
  141. Ю.В. Трудные и спорные вопросы синтаксиса современного русского языка: Учебное пособие. Новосибирск, 1997. — 108 с.
  142. З.С. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре // Новое в лингвистике, вып. II. М. 1962.
  143. Э. Направления в современном языкознании // Новое в лингвистике, вып. I. — М. 1960.
  144. А.А. Грамматика фразеологической единицы. Автореф. дис.. докт. филол. наук. СПб., 1996. — 32 с.
  145. Чепасова ' A.M. Особенности проявления рода предметных фразеологизмов // Фразеологическая система языка. — Челябинск, 1978. -С. 31−35.
  146. М.А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы: (Пословицы и афоризмы) // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (Структура. Смысл. Текст) / Под ред. Г. Л. Пермякова. М., 1978. — С. 35 — 52.
  147. М.М. Из наблюдений над синтаксисом русских пословиц (Двусоставное предложение с глагольным сказуемым) // Учён. зап. Харьков, гос. ун-та. Т. 116. — Труды филологического факультета. — Т. 10. — Харьков, 1962.-С. 138- 150.
  148. М.М. Об одном типе конструкций с именным сказуемым в языке русских пословиц // Учён. зап. Харьков, гос. ун-та. Т. 116. — Труды филологического факультета. — Т. 10. — Харьков, 1962. — С. 151 — 159.
  149. И.И. Актуальные проблемы фразеологии. // Вопросы языкознания, 1977, N 5. С. 23−45.
  150. И.И. Старые проблемы в новой лингвистической парадигме.// Филологические науки, 1997, № 2, с. 76 Филологические науки, 1997, № 2. -С. 76−82.
  151. О.В. К вопросу о связях ФЕ с контекстом и о внут. фразеологических связях.// Уч. зап. МОПИ им. Крупской, т. 160. РЯ. Вопр. рус. фразеологии. Вып. 2. М., 1966. — С. 32−45.
  152. О.В. Особенности структуры и функционирования незамкнутых предикативных фразеологических единиц. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1964. — 16 с.
  153. H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1991. — 218 с.
  154. Т.Е. Категория синтаксического времени в русском языке. — М.:МПУ, 2000.- 151 с.
  155. И.Г. Фразеология в произведениях Ганса Фаллады. Дис.. канд. филол. наук. Минск, 1966. 200 с.
  156. А.А. Синтаксис русского языка. 3-е изд. — М.: УРСС, 2001. — 470 с.
  157. Н. Ю. Детерминирующий объект и детерминирующее обстоятельство как самостоятельные распространители предложения // Вопросы языкознания. М., 1964. № 6. — С. 77 — 93.
  158. Н.Ю. Существуют ли все-таки детерминанты как самостоятельные распространители предложения? // Вопросы языкознания. -М., 1968. № 2.-С. 18−27.
  159. Л.И. Пословицы и афоризмы английского языка как единицы постоянного контекста и структура их значения // Стиль и контекст. Л.: 1972-С. 132−140.
  160. А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. — М.: Языки славянской культуры, 2002. 496 с.
  161. А.Н. Наблюдения над синтаксическим строем русских пословиц (простое предложение). Дис.. канд. фил. наук. — М.: 1954.
  162. A.M. О специфике синтагматических и парадигматических отношений во фразеологии // Исследования по русскому и славянскому языкознанию. Самарканд, 1971.
  163. A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. -Ташкент, 1988.-84 с.
Заполнить форму текущей работой