Заключение.
Типы и функции англицизмов в современном русском языке
Практическая ценность данной работы состоит в том, что материал исследования может использоваться в процессе изучения английского и русского языков, формируется культура обращения с иноязычными словами, хороший языковой вкус, что является главным условием правильного и уместного использования языковых средств, как чужого, так и родного языка. Работа заставила задуматься над проблемами родного… Читать ещё >
Заключение. Типы и функции англицизмов в современном русском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Целью работы было проанализировать интернациональные заимствования в английском языке, и также изучить свойства их перевода, их типы и функции. На основании осуществленного исследования, посвященного заимствованиям в сфере «интернет-сленга» и способам их перевода, мы пришли к следующим выводам: что в настоящее время процесс заимствования идет медленнее, чем раньше, что из найденных слов в русском языке, скорее всего останутся нейтральные лексемы, а жаргонизмы исчезнути что лексика современного английского языка прогрессируетза счет активности множества культур. На протяжении многих веков Англия вела торговые и политические дела со многими странами и сама захватывала чужие земли. В результате тесного взаимодействия Англии с другими странами в английский язык вошло много иностранных слов. Многие иностранные слова прочно осели в английском языке. Процесс адаптации других слов продолжается и до сих пор. Многие слова вошли в английский язык с несколько измененным смыслов; значительная часть заимствований пришла в английский язык вместе с заимствованным понятием. Для этого он должен сделать такие разнообразные языковые преобразования-переводческие трансформации, чтобы передать всю информацию, содержащуюся в исходном тексте и при этом соблюсти нормы русского языка.
В данной выпускной квалификационной работе мы опирались на материалы разработанные В. А. Хомяков, И. Р. Гальперин, М. М. Маковский, С. Ю. Адливакина, Е.Г.Борисова-Лукашенец, А. Я. Дьяков, Т. К. Елизова, О. С. Мжельская, Е. И. Степанова, Л. П. Крысин, Т. Г. Линник, Э. Хауген, В. Г. Костомаров, Ч. Фриз, Э. Партридж и др."74.
Переводческие трансформации— это такие преобразования, позволяющие перейти от единиц оригинального текста к единицам текста на другом языке. Все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и комплексные, лексикограмматические. Лексические трансформации включают в себя: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию и модуляцию). Грамматические трансформации содержат дословный перевод, членение предложения, объединение предложений, грамматическая замена (формы слова, части речи, члена предложения). Существуют также комплексные лексикограмматические трансформации, включающие в себя антонимический перевод, описательный перевод и компенсацию. Чаще всего сочетаются разные виды трансформаций при переводе.
В данной работе, проанализировав деривационный потенциал современных англицизмов, мы пришли к выводу, что иностранные заимствований с английского языка на русский чаще используются заимствования чаще всего являются с суффиксацией и транскрипцией корня. В русском языке суффиксическ (ий) (вариант суффиксаск-) образует прилагательные, мотивированные существительными, называющими профессию, род деятельности, общественное и идеологическое течение. Как видим, в данном случае нет отступлений от норм русской аффиксации" :
Практическая ценность данной работы состоит в том, что материал исследования может использоваться в процессе изучения английского и русского языков, формируется культура обращения с иноязычными словами, хороший языковой вкус, что является главным условием правильного и уместного использования языковых средств, как чужого, так и родного языка. Работа заставила задуматься над проблемами родного языка, и получить представление более глубокоео другой культуре.