Функции фразеологизмов.
Структурно-семантические особенности английских идиом с антропоморфным компонентом и их функциональная специфика в речемыслительном и коммуникативном процессе
Структурная схожесть устойчивых сочетаний и омонимичных им свободных сочетаний ведёт к тому, что свободное сочетание при определенном контексте ассоциируется в памяти читателя с соответствующим фразеологизмом, в результате чего свободное сочетание приобретает дополнительные экспрессивно-семантические оттенки. Например, следующие выражения В. Маяковского: Сочтемся славоюведьмы свои же люди… Читать ещё >
Функции фразеологизмов. Структурно-семантические особенности английских идиом с антропоморфным компонентом и их функциональная специфика в речемыслительном и коммуникативном процессе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Функциональная роль фразеологизмов. С точки зрения их функции в языке фразеологизмы делятся на две группы:
- 1) номинативные фразеологизмы, которые являются названиями предметов, явлений, процессов окружающей действительности. Например: анютины глазки —название цветка, белый гриб -название гриба, вопросительный знак — название научного понятия из области лингвистики, глазное яблоко — название научного понятия из области медицины;
- 2) изобразительно-выразительные фразеологизмы, характерными чертами которых является художественная изобразительность, высокая степень обобщенности значения и эмоционально-экспрессивное наполнение. Эти фразеологизмы функционируют в живой разговорной речи, в художественных и публицистических текстах с особым стилистическим заданием. Рассмотрим функции этих фразеологизмов текстах.
Фразеологизмы, обладающие образностью, оценочностью и краткостью в выражении сущности сложных явлений, активно используются в роли заголовков, названий художественных текстов, литературных произведений, статей, например: Без вины виноватые, Собака на сене, На всякого мудреца довольно простоты-названия пьесА.
Островского; Семеро с ложкой, Золотые руки, Большому кораблю-большое плаванье — название газетных статей.
Фразеологизмы, имеющие ярко выраженную стилистическую окраску, используются как средство речевой характеристики персонажей: для выражения близости персонажа к народу в его речи вводятся разговорные и даже просторечные фразеологизмы, и наоборот, для речевой характеристики персонажа с высокой культурой писатели прибегают книжным фразеологизмам.
Книжные фразеологизмы, обладающие в языке окраской патетичности, используются также для придания тексту торжественного тона, например: Русский народ в войне 1812 года одержал победу, покрыл себя неувядаемой славой (из газет), в то время как стилистически сниженные разговорные фразеологизмы способствуют созданию в художественном тексте атмосферы непринужденности, разговорности, например: Стал он дня через два про содержание книги спрашивать, а я ни в зуб ногой(М.Шолохов).
Фразеологизмы в художественных текстах могут использоваться и для создания каламбурности речи. Например:
- — По этой части он съел собаку.
- — Ох! Ах! Не говорите так: наша мама очень брезглива (А.Чехов). Здесь каламбур создается в результате столкновения прямого и фразеологически связанного значений словосочетания съел собаку — «приобрел большой навык в чем-н.».
Стилистическая роль фразеологизмов.
Стилистическое использование фразеологизмов писателям и всегда творческое, поскольку фразеологизмы в речи обычно используются с определенным художественным заданием. Фразеологизм, употребляемый в художественном или публицистическом тексте, в общепринятой форме и обычном значении, вносит в текст присущую ему в языке образность и выразительность. С течением времени ряд фразеологизмов утрачивает свою первоначальную образность и становится привычным. Поэтому с целью обновления образности фразеологизма, усиления его выразительности, а также уточнения его значения применительно к данному контексту писатели преобразуют общеязыковую форму фразеологизма.
Контекстуальное преобразование фразеологизмовявление распространенное в любой экспрессивной речи. Фразеологизмыкак правило, а не как исключениеподвержены в потоке речи различным модификациям: в них могут опускаться компоненты, варьироваться словорасположение и логические ударения, вводиться уточняющие слова, может происходить их перевод из утвердительных в отрицательные, и наоборот, части фразеологизмов могут попадать в разные синтагмы и в разные предложения ит.д.
И все же фразеологизмы остаются готовыми воспроизводимыми оборотами, не теряя специфического своего качества. Устойчивость их сохраняется, если остается их соотнесённость с исходной формой. Такое употребление фразеологизмов — с некоторыми преобразованиями, но при ощутимости начальной формы — требует известного мастерства и всегда отмечено творческим своеобразием.
Можно выделить ряд приемов художественного преобразования фразеологизмов в контекстах художественной и публицистической речи.
- 1. Обновление значения фразеологизма посредством изменения его лексического окружения и при сохранении его лексических компонентов и грамматической структуры. Например: Природа постановила, чтобы человек в известный период своей жизни любил. Настал период, ну и люби во все лопатки (А. Чехов). Ср. общеязыковую сочетаемость фразеологизма во все лопатки лишь с глаголами «бежать», «ехать», и"мчаться".
- 2. Обновление образной структуры фразеологизма при сохранении основных черт его структуры и значения посредством расширения его границ, в результате включения в ближайший контекст новых переменных компонентов. Например, общеязыковой фразеологизм кошки на сердце скребут (у кого-то) — «грустно, тревожно» в тексте А. П. Чехова преобразован следующим образом: Кошки, не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли её за сердце.
- 3. Обновлению значения фразеологизма, уточнению этого значения применительно к данному контексту, а соответственно, и усилению его выразительности способствует замена одного из компонентов фразеологизма общеязыковым или контекстуальным синонимом. Так, общеязыковой фразеологизм кот наплакал — «очень мало» применительно к приведенному ниже контексту преобразован в сочетании морж наплакал с тем же значением: Что это за страна. Сопки. Леса. Тундра. Населения морж наплакал (Ю.Семёнов).
- 4. Усиление экспрессии фразеологизма происходит и в результате употребления рядом с ним одного из его компонентов в свободном значении. Например, фразеологизм без царя в голове — «глуп» в следующем тексте употребляется вместе со словом «царь» в свободном значении: Нередко трон занимали цари без царя в голове (И. Рябов). Употребление одного из компонентов фразеологизма как самостоятельного слова, вступающего в синтаксические связи с другими словами контекста, способствует также оживлению первоначального (прямого) значения сочетания. Так произошло, например, с фразеологизмом до костей (промокнуть) — «насквозь, очень сильно, сквозь одежду» в контексте стихотворения Б. Слуцкого, где этот фразеологизм сосуществует вместе с самостоятельно употреблённым словом «костей» (не до самых костей): Двадцать градусов лишних он выдержитне пропадёт. До костей он промокнет, но все же не до самых костей, а сгоревши дотла, он восстанет, и снова пойдет.
- 5. По аналогии с общеязыковым фразеологизмом в художественной и публицистической речи появляется индивидуально-авторские фразеологизмы. Значение их обычно понятно читателю, так как они являются точным структурным, а частично и лексическим соответствием общеупотребительному фразеологизму. Например, по аналогии с фразеологизмами разрушить (сжечь) мосты и сжечь корабли в значении «решительно порвать с прошлым, делать невозможным возврат к прежнему» (А. Межиров) создаёт индивидуально-авторский фразеологизм подорву дороги за собою с тем же значением: Я подорву дороги за собою, мосты разрушу, корабли сожгу и, как седой десантник после боя, умру на незнакомом берегу.
- 6. Структурная схожесть устойчивых сочетаний и омонимичных им свободных сочетаний ведёт к тому, что свободное сочетание при определенном контексте ассоциируется в памяти читателя с соответствующим фразеологизмом, в результате чего свободное сочетание приобретает дополнительные экспрессивно-семантические оттенки. Например, следующие выражения В. Маяковского: Сочтемся славоюведьмы свои же люди — ассоциируется с фразеологизмом свои людисочтемся, что и придает свободному сочетанию дополнительные оттенки смысла, смысловую двуплановость.