Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Фразеологические сочетания. 
Коммуникативные фразеологические единицы в английском языке. 
Пословицы и поговорки

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом и в ритмически организованной форме. Пословица всегда является предложением и преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и так далее). В отличие от фразеологических единиц других типов, пословицы часто бывают сложными предложениями. Рассматривая семантические особенности пословиц, можно заметить… Читать ещё >

Фразеологические сочетания. Коммуникативные фразеологические единицы в английском языке. Пословицы и поговорки (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом и в ритмически организованной форме. Пословица всегда является предложением и преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и так далее). В отличие от фразеологических единиц других типов, пословицы часто бывают сложными предложениями.

Хотя среди широко распространённых английских пословиц и имеется некоторое количество длинных пословиц типа a bird in the hand is worth two in the bush? лучше синица в руках, чем журавль в небе; большинство пословиц — краткие, лаконичные высказывания. Длинные пословицы, которые состоят более чем из десяти лексем, имеют тенденцию устаревать. Например, пословица measure thy cloth ten times, thou canst cut it but once вытеснена близкой по образу measure thrice and cut once? семь раз отмерь, один раз отрежь. Наличие архаизмов в пословице способствует её устареванию. Пословица he that hath had one of his family hanged may not say to his neighbour, hang up that fish вытеснена пословицей совсем иной по образу: people who live in glass house should not throw stones — «живущие в стеклянном доме не должны бросать в других камни», то есть не следует осуждать других тому, кто сам не безупречен.

Для пословиц характерна устойчивость лексемного состава и неизменяемость порядка лексем.

Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа. Часто в них даётся нелестная оценка богачам (one law for the rich, and another for the poor — «для бедных один закон, а для богатых другой»), осуждается война (war is the sport of kings — «война — забава королей», то есть война нужна королям, а не народу), высмеиваются глупые люди (he who is born a fool is never cured? дураком родился, дураком и помрёшь), критикуются лентяи, лодыри (the devil finds work for idle hands to do — «дьявол найдёт работу для праздных рук»,? лень — мать всех пороков). Пословицы учат бережливости, трудолюбию (a penny saved is a penny gained — «не истратил пенни — значит, заработал»; he that would eat the fruit must climb the tree? успех даётся трудом, без труда не вытащишь и рыбку из пруда). Многие пословицы содержат положительную оценку: a great ship asks deep waters — большому кораблю большое плавание; good health is above wealth — здоровье дороже денег. В пословицах like begets like (? яблоко от яблони недалеко падает) и like cures like (? клин клином вышибает) слово like стоит и в начале, и в конце, образуя рамку. Такой повтор, редко встречающийся в пословицах, называется кольцевым.

Рассматривая семантические особенности пословиц, можно заметить, что в пословицах встречается как один метафорический компонент (like cures like), так и два (speech is silvern, but silence is gold — слово — серебро, молчание — золото).

Характерной чертой пословиц является однозначность, что можно объяснить высокой степенью обобщённости их значения и их немобильностью в тексте.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой