Виды УП и их специфика
Геогр. названия различно произносятся: Урал, Сибирь Сокращения: ОБСЕ-OSCE, МАГАТЕIAEA, ОВСSALT, ПРОABM treaty. Рабочих языков — 12 кабинок. Кит, арабский — двусторонний перевод. 1 п-к 30 минут. Брать с другой кабины" — переводить с реле, своего коллегу, а не оратора. Фамилии: арабский метод, если есть список участников: Shmnv. Одноэтапный СП: п-к пер. оратора, который на трибуне. Двусторонний… Читать ещё >
Виды УП и их специфика (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Далее будут приведены основные типы УП и требования к ним, выполнение которых поможет избежать некоторых сложностей и проблем, возникающих при переводе ораторов. Итак, consecutive (последовательный). Ещё виды: summarization (реферативный перевод с согласия участников), перевод слайдов (нужно готовиться заранее), community interpreting (двусторонний перевод для этнической диаспоры): simultaneous (синхронный), 1) и 2) — conference interpreting.
Последовательный перевод (ПП) всегда считался более благородным, т.к. он более точный. Он процветал в Лиге Наций (братья Калинкеры).
- А) под запись (note-taking)
- Б) абзацно-фразовый
- В) двусторонний перевод диалогичной речи (leason interpreting). [Миньяр-Белоручева, Миньяр-Белоручев, 2005: 188]
Итак, при Последовательным переводе: восприятие может быть затруднено — шумы, гул, акустика, поэтому необходимо развивать догадку «guess work», которая должна опираться на фоновые знания. Полезно смотреть на оратора, артикуляция облегчает восприятие.
Уровни понимания текста на слух:
- 1) фрагментарный;
- 2) общее понимание (словосочетания, тема);
- 3) детальный (понятно все);
- 4) критический (понятен текст и подтекст).
Аудирование при УП не равно пассивному восприятию, необходимо аудирование + активная смысловая обработка. Надо помнить: английский язык представлен множеством ареалов — американский английский не равен английскому английскому, не равен австралийскому английскому — today (австр) звучит как to die.
Прецизионная информация — однозначные слова, которые не вызывают ассоциаций и трудны для восприятия, запоминания. Например, числительные, имена собственные, дни недели. Надо фиксировать без перевода, иначе запутаешься — 3th5h44=3544.
Фамилии: арабский метод, если есть список участников: Shmnv.
Допускается округление, если совсем никак.
Нужно иметь одну метрическую систему перевести в другую: фунты в кг (фунт=0,5 кг), мили в км (1,6км), Фаренгейт в Цельсий.
Геогр. названия различно произносятся: Урал, Сибирь Сокращения: ОБСЕ-OSCE, МАГАТЕIAEA, ОВСSALT, ПРОABM treaty.
Синхронный перевод:
Технические средства, обеспечивающие высокое качество звукового сигнала, кабинки «booths». Дешевый способ без кабинок «шептало»: П-к в зале, должно быть ограниченное кол-во делегатов, 6−10 человек. Но неважная акустика, отвлекающие моменты. Бывает, переводит на ухо одному человеку. Тоже неудобно («ШушутАж»).
Звуконепроницаемость, изоляция, регулируемая. температура, кондиционер — требования к кабинкам. Неплохо бы графин, блокнот, карандаш.
С. главное — раздаточные материалы, повестка дня, список выступающих, список сокращений, проект резолюции, проекты решений.
6 рабочих языков — 12 кабинок. Кит, арабский — двусторонний перевод. 1 п-к 30 минут.
Одноэтапный СП: п-к пер. оратора, который на трибуне.
Двухэтапный СП: кто-то выступает на рус. яз., а в англ., .кабине отсутствует СП-к с рус. на английский, тогда переводят сначала на один язык, потом на другой те, кто есть. Но п-ки это не любят.
Бывает и трехэтапный:
- 1) «Брать с другой кабины» — переводить с реле, своего коллегу, а не оратора.
- 2) Перевод через кабину-пилот.
- 3) С кит. на англ переводит кабина-пилот, остальные уже переводят на свои языки. Часто бывает эффект «испорченного телефона».
Трансляторис — болезни переводчика, стремление бесконечно искать идеальный перевод. Так поступать нельзя.