Aswellbehangedfor a sheepaslamb — если уж суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка. (Отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешенье.).
Говоря об истории Великобритании, интересным является тот факт, что в английском языке существуют фразеологизмы, представляющие голландцев в довольно неприятном свете. Это можно объяснить тем, что на протяжении веков Англия соревновалась с Голландией за звание первой морской державы мира. Это своеобразное противостояние 2-х государств нашло отклик и в английской фразеологии. Это дошло до того, что в 17 в. слово «Dutch» («голландский») в Англии приобрело значение «иностранный» (в смысле «непонятный», «непривычный»). Ниже приведены примеры английских фразеологизмов с ключевым словом «Dutch» («голландский»):
Dutchbargain — сделка, заключенная в пьяном виде.
Dutchcourage — храбрость пьяного Dutchtreat — угощение в складчину.
inDutch — быть в беде.
talklikeDutchuncle — читать морали (дословно «Говорить, как голландский дядюшка»).
Исторически сложилось так, что Лондон, столица Великобритании, является мировым финансовым центром. В Лондоне находится крупнейшая в мире фондовая биржа. Возможно, этим обуславливается наличие в английском языке множества фразеологизмов, пословиц и поговорок с ключевым словом «money» («деньги») и на тему финансов вообще:
«Hehasn't a pennytohisname» (дословно «За ним не числится ни пенни») — «Гол, как сокол».
«Pennyandpennylaidupwillbemany» (дословно «Будешь копить по пенни, много наберется») — «Прибирай остаток, меньше будет недостаток», «Копейка рубль бережет» «Timeismoney» — «Время — деньги».
«Nobees, nohoney; nowork, nomoney» (дословно «Нет меда без пчел, нет денег без работы») — «Без труда не вынешь и рыбку из пруда»;
«Itisbettertobebornluckythanrich» (дословно «Лучше родиться счастливым, чем богатым») — «Не родись красивым, а родись счастливым».
«Earlytobedandearlytorise, makes a manhealthy, wealthyandwise» (дословно «Раннийсон и ранний подъем, делают человека здоровым, богатым и умным») — «Кто рано встает, тому Бог подает».
«A beggarcanneverbebankrupt» (дословно «Бедняк никогда не обанкротится») — «Голой овцы не стригут».
«A foolandhismoneyaresoonparted» (дословно «Дурак и его деньги быстро расстаются») — «У дурака в горсти дыра».
«A pennysavedis a pennyearned» (дословно «Пенни сохраненный, все равно, что пенни заработанный») — «Сбережешь, что найдешь».
Заимствованные фразеологические единицы.