Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Фразеологические единицы, связанные с историческими фактами

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Nobees, nohoney; nowork, nomoney" (дословно «Нет меда без пчел, нет денег без работы») — «Без труда не вынешь и рыбку из пруда»; A pennysavedis a pennyearned" (дословно «Пенни сохраненный, все равно, что пенни заработанный») — «Сбережешь, что найдешь». A foolandhismoneyaresoonparted" (дословно «Дурак и его деньги быстро расстаются») — «У дурака в горсти дыра». A beggarcanneverbebankrupt… Читать ещё >

Фразеологические единицы, связанные с историческими фактами (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Aswellbehangedfor a sheepaslamb — если уж суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка. (Отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешенье.).

Говоря об истории Великобритании, интересным является тот факт, что в английском языке существуют фразеологизмы, представляющие голландцев в довольно неприятном свете. Это можно объяснить тем, что на протяжении веков Англия соревновалась с Голландией за звание первой морской державы мира. Это своеобразное противостояние 2-х государств нашло отклик и в английской фразеологии. Это дошло до того, что в 17 в. слово «Dutch» («голландский») в Англии приобрело значение «иностранный» (в смысле «непонятный», «непривычный»). Ниже приведены примеры английских фразеологизмов с ключевым словом «Dutch» («голландский»):

Dutchbargain — сделка, заключенная в пьяном виде.

Dutchcourage — храбрость пьяного Dutchtreat — угощение в складчину.

inDutch — быть в беде.

talklikeDutchuncle — читать морали (дословно «Говорить, как голландский дядюшка»).

Исторически сложилось так, что Лондон, столица Великобритании, является мировым финансовым центром. В Лондоне находится крупнейшая в мире фондовая биржа. Возможно, этим обуславливается наличие в английском языке множества фразеологизмов, пословиц и поговорок с ключевым словом «money» («деньги») и на тему финансов вообще:

«Hehasn't a pennytohisname» (дословно «За ним не числится ни пенни») — «Гол, как сокол».

«Pennyandpennylaidupwillbemany» (дословно «Будешь копить по пенни, много наберется») — «Прибирай остаток, меньше будет недостаток», «Копейка рубль бережет» «Timeismoney» — «Время — деньги».

«Nobees, nohoney; nowork, nomoney» (дословно «Нет меда без пчел, нет денег без работы») — «Без труда не вынешь и рыбку из пруда»;

«Itisbettertobebornluckythanrich» (дословно «Лучше родиться счастливым, чем богатым») — «Не родись красивым, а родись счастливым».

«Earlytobedandearlytorise, makes a manhealthy, wealthyandwise» (дословно «Раннийсон и ранний подъем, делают человека здоровым, богатым и умным») — «Кто рано встает, тому Бог подает».

«A beggarcanneverbebankrupt» (дословно «Бедняк никогда не обанкротится») — «Голой овцы не стригут».

«A foolandhismoneyaresoonparted» (дословно «Дурак и его деньги быстро расстаются») — «У дурака в горсти дыра».

«A pennysavedis a pennyearned» (дословно «Пенни сохраненный, все равно, что пенни заработанный») — «Сбережешь, что найдешь».

Заимствованные фразеологические единицы.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой