Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Классификация Д. И. Ермоловича

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод о том, что выбор какой-либо предпочтительной классификации имён для переводчика практически невозможен. Однако, опираясь на жанр литературы, подлежащей переводу, мы можем отдать предпочтение той или иной характеристике, по необходимости. Д. И. Ермолович опирается на те же принципы, что и А. В. Суперанская, однако в его классификации есть одно… Читать ещё >

Классификация Д. И. Ермоловича (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Д. И. Ермолович опирается на те же принципы, что и А. В. Суперанская, однако в его классификации есть одно существенное отличие: то, что А. В. Суперанская включает в категорию антропонимов, он подразделяет в разные классы имён. Так, распределение выглядит следующим образом:

Персоналии:

  • а) антропонимы (единичные и множественные);
  • б) персоналии смешанного типа (единичные и множественные);
  • в) прозвищные персоналии (единичные и множественные);

Топонимы (единичные и множественные);

Зоонимы (единичные и множественные);

Астронимы;

Названия судов, космических кораблей и аппаратов;

Названия компаний и организаций;

Названия литературных и художественных произведений [1, с.163].

Как видно из списка, категорий у Д. И. Ермоловича на порядок меньше, чем у А. В. Суперанской. Сюда не включены ни хрононимы, ни хрематонимы, ни фитонимы, ни мифонимы, равно как и многие другие подкатегории из первой рассмотренной нами классификации. Учитывая что распределение по категориям А. В. Суперанской более полно отражает существующий порядок вещей, не следует, однако, забывать и о том, что Д. И. Ермолович во многом обобщал различные категории имён, сводя их воедино, поэтому назвать его характеристику неточной нельзя. Тем не менее, нельзя также и отрицать, что некоторые подвиды имён собственных всё же были упущены из виду — к ним относятся, например, хрононимы. Эта подкатегория имён, выделенная А. В. Суперанской, отражает названия различных исторических дат или событий, связанных с этими датами. Важна она потому, что, например, названия эпох (эпоха Возрождения, Средневековье) невозможно отнести ни к одной из категорий, предложенных Д. И. Ермоловичем, тогда как они всё равно являются отдельной переводческой проблемой. С другой стороны, большинство подобных имён переводятся в соответствии с устоявшимися законами и правилами, а значит, их всегда можно найти в соответствующих справочниках или словарях. Но так как мы имеем дело с художественной литературой, то возможны и различные отклонения, особенно в произведениях жанров фантастики или фэнтези, касающиеся наименований различных исторических дат, названий праздников, торжеств, мероприятий, войн и т. п., и которые также приходится переводить. А так как перевод без опоры на какую-либо основу сложен и зачастую неточен, то иметь такую основу необходимо[1, с. 231].

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод о том, что выбор какой-либо предпочтительной классификации имён для переводчика практически невозможен. Однако, опираясь на жанр литературы, подлежащей переводу, мы можем отдать предпочтение той или иной характеристике, по необходимости.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой