Д. И. Ермолович опирается на те же принципы, что и А. В. Суперанская, однако в его классификации есть одно существенное отличие: то, что А. В. Суперанская включает в категорию антропонимов, он подразделяет в разные классы имён. Так, распределение выглядит следующим образом:
Персоналии:
- а) антропонимы (единичные и множественные);
- б) персоналии смешанного типа (единичные и множественные);
- в) прозвищные персоналии (единичные и множественные);
Топонимы (единичные и множественные);
Зоонимы (единичные и множественные);
Астронимы;
Названия судов, космических кораблей и аппаратов;
Названия компаний и организаций;
Названия литературных и художественных произведений [1, с.163].
Как видно из списка, категорий у Д. И. Ермоловича на порядок меньше, чем у А. В. Суперанской. Сюда не включены ни хрононимы, ни хрематонимы, ни фитонимы, ни мифонимы, равно как и многие другие подкатегории из первой рассмотренной нами классификации. Учитывая что распределение по категориям А. В. Суперанской более полно отражает существующий порядок вещей, не следует, однако, забывать и о том, что Д. И. Ермолович во многом обобщал различные категории имён, сводя их воедино, поэтому назвать его характеристику неточной нельзя. Тем не менее, нельзя также и отрицать, что некоторые подвиды имён собственных всё же были упущены из виду — к ним относятся, например, хрононимы. Эта подкатегория имён, выделенная А. В. Суперанской, отражает названия различных исторических дат или событий, связанных с этими датами. Важна она потому, что, например, названия эпох (эпоха Возрождения, Средневековье) невозможно отнести ни к одной из категорий, предложенных Д. И. Ермоловичем, тогда как они всё равно являются отдельной переводческой проблемой. С другой стороны, большинство подобных имён переводятся в соответствии с устоявшимися законами и правилами, а значит, их всегда можно найти в соответствующих справочниках или словарях. Но так как мы имеем дело с художественной литературой, то возможны и различные отклонения, особенно в произведениях жанров фантастики или фэнтези, касающиеся наименований различных исторических дат, названий праздников, торжеств, мероприятий, войн и т. п., и которые также приходится переводить. А так как перевод без опоры на какую-либо основу сложен и зачастую неточен, то иметь такую основу необходимо[1, с. 231].
Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод о том, что выбор какой-либо предпочтительной классификации имён для переводчика практически невозможен. Однако, опираясь на жанр литературы, подлежащей переводу, мы можем отдать предпочтение той или иной характеристике, по необходимости.