Заключение.
Когезия как тип связи в предложении
В данной работе затронуты лишь некоторые аспекты этого сложного и интересного явления, которое предлагает широкое поле деятельности для исследователей. Наименее частотными признаны дейктические средства и слова, служащие для темпоральной и пространственной организации текста (5%): Более детальное исследование позволило бы указать и другие способы передачи когезии английского языка при переводе… Читать ещё >
Заключение. Когезия как тип связи в предложении (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Если провести анализ лексической связности в тексте публицистического функционального стиля, то результаты исследования позволят сделать вывод о том, что лексические средства когезии выполняют функцию темпоральной и пространственной организации текста, функцию сегментации и одновременной связи фрагментов текста и текстообразующую функцию.
Чаще всего в текстах встречаются такие лексические средства, как союзы и предлоги (примерно 60%):
Далее следуют различные виды повторов (тождественные, синонимические, местоименные), обеспечивающие связность не только в рамках предложения, но и на уровне сверхфразовых единств и абзацев (примерно 30%):
Вводные слова встречаются реже, чем повторы и обеспечивают логическую организацию текста (примерно 10%):
Наименее частотными признаны дейктические средства и слова, служащие для темпоральной и пространственной организации текста (5%):
Более детальное исследование позволило бы указать и другие способы передачи когезии английского языка при переводе на русский.
В результате проведенного исследования пришли к следующим выводам:
- 1. Когезия отличается от связности тем, что предполагает не только смысловую спаянность внутри сверхфразовых единств или между ними, но прежде всего языковые средства осуществления связи между двумя и более элементами в тексте. Когезия способствует согласованию внутри целого текста.
- 2. Текстовые связи весьма многообразны и классифицируются за нескольким параметрам, несмотря на различные подходы исследователей, можно обобщить основные параметры в виде данной таблицы:
По семантике: цель причина-следствие противопоставление разделение уступка. | По степени выраженности: эксплицитные имплицитные. |
По синтактическим признакам: бессозные при помощи частиц при помощи союзов. | По пространственному признаку: контактные дистантные. |
3. Наиболее универсальной представляется классификация категорий когезии М. Холлидея и Р. Хасан, которые выделяют референцию, субституцию, эллипсис, конъюкцию (соединение) и лексическую когезию.
Связность текста предполагает не только логический переход от одного предложения к другому при помощи союзов и вводных слов, но и тема-рематические отношения, инверсию, хронологическую последовательность, единую временную систему, наличие тематических слов, проходящих сквозной линией через весь текст. Чтобы сохранить когезию художественного текста при переводе необходимо больше использовать имплицитную связь (без союзов) или сочинительную, использовать частицы, выражающих различные виды связей и отношений, которыми богат русский язык. Они не только связывают элементы текста, но и оживляют язык. Иногда необходимо опускать десемантизированные вводные слова, выполняющие лишь функцию связи.
В данной работе затронуты лишь некоторые аспекты этого сложного и интересного явления, которое предлагает широкое поле деятельности для исследователей.
когезия текст перевод.