Основные лексико-грамматические трансформации при переводе текстов общественно-политической тематики
Достижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования — так называемые переводческие трансформации — с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ.
Переводческие приёмы или трансформации, выполняемые в процессе перевода, направлены на достижение наиболее полного соответствия создаваемого текста норме и узусу ПЯ. В российском переводоведении само понятие переводческой трансформации предполагает «намеренное отступление от структурного и семантического параллелизма между текстом на ИЯ и текстом на ПЯ» (Латышев Л.К., 2000: 53).
Благодаря заменам переводчик фактически может передать все элементы оригинала. В умелом использовании замен и заключается искусство переводчика. Иногда ему приходится чем-то жертвовать, опускать какие-то детали, немного ослаблять или усиливать высказывание (Левицкая Т. Р., Фитерман А. М., 1963: 21).
В целях удобства описания все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам, а именно:
- 1. перестановки
- 2. замены;
- 3. добавления;
- 4. опущения.
Следует подчеркнуть, что данные типы элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко — обычно они, сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций (Бархударов Л.С., 1975).