Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Примеры перевода географических названий некоторых групп имен собственных

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Phil Silvers — Фил Силверз, так же возможен вариант транслитерации: Силверс. Для более удобного произношения можно вставить мягкий знак: Сильверз, Сильверс. Jo Davidson — Джо Дэвидсон, имя транскрибируется, а фамилия передана с помощью транслитерации и транскрипции. Возможные варианты: Давидсен, Давидсон. Rooth, R. P. Рут, в русском языке нет звука, полностью соответствующего звуку в английском… Читать ещё >

Примеры перевода географических названий некоторых групп имен собственных (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

перевод географический собственный имя В этой части курсовой работы проведен анализ перевода некоторых групп имен собственных.

Перевод антропонимов

Цой Лолий Георгиевич — Loly Tsoy или Loliy Tsoy, в первом случае применяется транскрипция, во втором же транслитерация. Отчество опускается.

В.И. Пересыпкин — V.I. Peresypkin, здесь уместен только принцип транскрипции.

Корованов С.Б. — S.B.Korovanov, Инициалы и фамилия протранскрибированы.

Маргосян Карина — Margosyan Каrina, имя и фамилия транскрибируются, но потеря мягкости здесь необратима.

Внучкова Татьяна Маратовна — Vnuchkova Tatyana, применяется транскрипция, отчество опускается.

Игорь Эпштейн — Igor Epshtein, потеря мягкости в имени неизбежна.

Виктория Труханенко — Viktoria Trukhaneko, имя интернационально, поэтому транскрипция в данном случае не требуется.

Яковлев Юрий Владимирович — Yakovlev Yuri, имя транскрибировано, несмотря на то, что сочетаниеий в конце слова передается как «у».

Плохов Дмитрий — Plokhov Dmitry, имя и фамилия транскрибированы по всем правилам.

Штрек Алексей Александрович — Aleksey Shtrek или Alexey A. Shtrek, в первом случае отчество опускается, а во втором указана только первая буква, скорее всего это сделано во избежание недопониманий со стороны носителей иностранных языков.

Алексей Евдосеев — Aleksey Yevdosseyev (так же встречается вариант.

Evdosseev) удвоить согласную «s» пришлось из-за того, что по вилам английского чтения в открытом слоге гласная «о» читается как «, что недопустимо в данном случае.

Евгений Апполонов — Evgeni Appolonov, имя и фамилия транскрибируются.

По принципу практической транскрипции переведены следующие имена собственные:

Чашина Эльвира — Chashina Elvira.

Борхвардт Александр — Borchvardt Alekandr (но не Alexander).

Громова Елена Николаевна — Gromova Elena Nikolaevna.

Шабасова Марина — Shabasova Marina.

Нахрапов Дмитрий — Nakhrapov Dmitry.

Матюшенко Николай — Matyushenko Nikolay.

Соколов Денис — Sokolov Denis.

Фролов Станислав Frolov Stanislav.

Вишняков Борис — Vishnyakov Boris.

Надельсон Дмитрий — Nadelson Dmitry.

Горшковский Максим — Gorshkovsky Maksim.

Голопупенко Виталий — Golopupenko Vitaly.

Теперь рассмотрим английские имена собственные:

Howard Carter — Говард Картер, здесь используется принцип фонетической транскрипции, но так как в русском нет звука, полностью соответствующего английскому [h], его заменяют на «Г» или, в редких чаях, на «X».

Andreas Smith — Андреас Смит, имя и фамилия полностью транскрибируются.

John Boll — Джон Болл, имя транскрибируется, а фамилия транслитерируется, о чем говорит «лл».

Bill Gates — Билл Гейтс, имя транслитерировано («лл»), а фамилия транскрибирована.

Brigham, L.W. — Бригхэм Л. В., фамилия и инициалы транскрибированы.

Massom, R.A. — Массом Р. А., здесь применена транслитерация.

Harold Clurman — Гарольд Клурман, здесь применена транскрипция имени, а фамилия передана с помощью транскрипции и транслитерации. В случае, если эту фамилию просто протранскрибировать, получится Клурмэн.

Jo Davidson — Джо Дэвидсон, имя транскрибируется, а фамилия передана с помощью транслитерации и транскрипции. Возможные варианты: Давидсен, Давидсон.

James George Frazer — Джеймс Джордж Фрейзер, в данном случае допустима только транскрипция. Существует еще один вариант для George — Георг. При применении других способов получатся неудобочитаемые слова.

John Fisk — Джон Фиск, при переводе использована транскрипция.

George Farquhar — Джордж Фарквал, возможно несколько вариантов: Фарквел, Фаркел.

William Wordsworth — Виллиам Вордсворт, существует второй вариант имени — Уиллиам, но он употребляется очень редко, что касается фамилии, то существует традиционный вариант, который и представлен выше.

Phil Silvers — Фил Силверз, так же возможен вариант транслитерации: Силверс. Для более удобного произношения можно вставить мягкий знак: Сильверз, Сильверс.

George ReadДжордж Рид, имя и фамилия транскрибированы.

Thomas More — Томас Мор, при переводе использована транскрипция.

Edgar Nye — Эдгар Ни, использована транскрипция.

Edwin Lutyens — Эдгар Лученз, существует еще один вариант транскрипции фамилии — Лутьенз.

Alfred Tunik — Альфред Туник, имя и фамилия транскрибируются.

Karaminas, L. — Л. Караминас.

Hecker, R. — Р. Хекер, применена транскрипция.

Rooth, R. P. Рут, в русском языке нет звука, полностью соответствующего звуку [th] в английском, поэтому используется максимально приближенный вариант.

Summy, A. — А. Самми, фамилия переведена смешанным способом (транскрипция и транслитерация).

Wheeler, S. -С. Уилер, фамилия транскрибирована.

Taylor, A. — А. Тайлор (транслитерационный вариант) и А. Тейлор

(транскрипционный вариант).

Glen, I. — И. Глен, возможен вариант И. Глэн, но в обоих случаях эта фамилия транскрибируется.

Grandy, Р. — П. Гранди или П. Грэнди.

Johns, P. — П. Джонс.

Jones, L. — Л. Джоунс.

Lapp, D. — Д. Лапп, в данном случае более уместна транслитерация.

Radloff, L. K — Л. К. Радлоф, но возможен и вариант транслитерации: С.

Радлофф.

Dunderdale, Р. — П. Дандердейл.

Bond, К. — К. Бонд.

McCallum, S.S. — C.C. МакКаллум, здесь необходимо сохранять даже английское написание прописных букв. Фамилия переведена способами транскрипции и транслитерации (удвоенная согласная «л»).

Turner, A. — А. Тернер, здесь использован принцип транскрипции.

Dick, F.F. Ф. Ф. Дик, фамилия транскрибирована, инициалы транслитерированы.

Rubin Sheinberg — Рубин Шейнберг, имя и фамилия транслитерированы.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой