Примеры перевода географических названий некоторых групп имен собственных
Phil Silvers — Фил Силверз, так же возможен вариант транслитерации: Силверс. Для более удобного произношения можно вставить мягкий знак: Сильверз, Сильверс. Jo Davidson — Джо Дэвидсон, имя транскрибируется, а фамилия передана с помощью транслитерации и транскрипции. Возможные варианты: Давидсен, Давидсон. Rooth, R. P. Рут, в русском языке нет звука, полностью соответствующего звуку в английском… Читать ещё >
Примеры перевода географических названий некоторых групп имен собственных (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
перевод географический собственный имя В этой части курсовой работы проведен анализ перевода некоторых групп имен собственных.
Перевод антропонимов
Цой Лолий Георгиевич — Loly Tsoy или Loliy Tsoy, в первом случае применяется транскрипция, во втором же транслитерация. Отчество опускается.
В.И. Пересыпкин — V.I. Peresypkin, здесь уместен только принцип транскрипции.
Корованов С.Б. — S.B.Korovanov, Инициалы и фамилия протранскрибированы.
Маргосян Карина — Margosyan Каrina, имя и фамилия транскрибируются, но потеря мягкости здесь необратима.
Внучкова Татьяна Маратовна — Vnuchkova Tatyana, применяется транскрипция, отчество опускается.
Игорь Эпштейн — Igor Epshtein, потеря мягкости в имени неизбежна.
Виктория Труханенко — Viktoria Trukhaneko, имя интернационально, поэтому транскрипция в данном случае не требуется.
Яковлев Юрий Владимирович — Yakovlev Yuri, имя транскрибировано, несмотря на то, что сочетаниеий в конце слова передается как «у».
Плохов Дмитрий — Plokhov Dmitry, имя и фамилия транскрибированы по всем правилам.
Штрек Алексей Александрович — Aleksey Shtrek или Alexey A. Shtrek, в первом случае отчество опускается, а во втором указана только первая буква, скорее всего это сделано во избежание недопониманий со стороны носителей иностранных языков.
Алексей Евдосеев — Aleksey Yevdosseyev (так же встречается вариант.
Evdosseev) удвоить согласную «s» пришлось из-за того, что по вилам английского чтения в открытом слоге гласная «о» читается как «, что недопустимо в данном случае.
Евгений Апполонов — Evgeni Appolonov, имя и фамилия транскрибируются.
По принципу практической транскрипции переведены следующие имена собственные:
Чашина Эльвира — Chashina Elvira.
Борхвардт Александр — Borchvardt Alekandr (но не Alexander).
Громова Елена Николаевна — Gromova Elena Nikolaevna.
Шабасова Марина — Shabasova Marina.
Нахрапов Дмитрий — Nakhrapov Dmitry.
Матюшенко Николай — Matyushenko Nikolay.
Соколов Денис — Sokolov Denis.
Фролов Станислав Frolov Stanislav.
Вишняков Борис — Vishnyakov Boris.
Надельсон Дмитрий — Nadelson Dmitry.
Горшковский Максим — Gorshkovsky Maksim.
Голопупенко Виталий — Golopupenko Vitaly.
Теперь рассмотрим английские имена собственные:
Howard Carter — Говард Картер, здесь используется принцип фонетической транскрипции, но так как в русском нет звука, полностью соответствующего английскому [h], его заменяют на «Г» или, в редких чаях, на «X».
Andreas Smith — Андреас Смит, имя и фамилия полностью транскрибируются.
John Boll — Джон Болл, имя транскрибируется, а фамилия транслитерируется, о чем говорит «лл».
Bill Gates — Билл Гейтс, имя транслитерировано («лл»), а фамилия транскрибирована.
Brigham, L.W. — Бригхэм Л. В., фамилия и инициалы транскрибированы.
Massom, R.A. — Массом Р. А., здесь применена транслитерация.
Harold Clurman — Гарольд Клурман, здесь применена транскрипция имени, а фамилия передана с помощью транскрипции и транслитерации. В случае, если эту фамилию просто протранскрибировать, получится Клурмэн.
Jo Davidson — Джо Дэвидсон, имя транскрибируется, а фамилия передана с помощью транслитерации и транскрипции. Возможные варианты: Давидсен, Давидсон.
James George Frazer — Джеймс Джордж Фрейзер, в данном случае допустима только транскрипция. Существует еще один вариант для George — Георг. При применении других способов получатся неудобочитаемые слова.
John Fisk — Джон Фиск, при переводе использована транскрипция.
George Farquhar — Джордж Фарквал, возможно несколько вариантов: Фарквел, Фаркел.
William Wordsworth — Виллиам Вордсворт, существует второй вариант имени — Уиллиам, но он употребляется очень редко, что касается фамилии, то существует традиционный вариант, который и представлен выше.
Phil Silvers — Фил Силверз, так же возможен вариант транслитерации: Силверс. Для более удобного произношения можно вставить мягкий знак: Сильверз, Сильверс.
George ReadДжордж Рид, имя и фамилия транскрибированы.
Thomas More — Томас Мор, при переводе использована транскрипция.
Edgar Nye — Эдгар Ни, использована транскрипция.
Edwin Lutyens — Эдгар Лученз, существует еще один вариант транскрипции фамилии — Лутьенз.
Alfred Tunik — Альфред Туник, имя и фамилия транскрибируются.
Karaminas, L. — Л. Караминас.
Hecker, R. — Р. Хекер, применена транскрипция.
Rooth, R. P. Рут, в русском языке нет звука, полностью соответствующего звуку [th] в английском, поэтому используется максимально приближенный вариант.
Summy, A. — А. Самми, фамилия переведена смешанным способом (транскрипция и транслитерация).
Wheeler, S. -С. Уилер, фамилия транскрибирована.
Taylor, A. — А. Тайлор (транслитерационный вариант) и А. Тейлор
(транскрипционный вариант).
Glen, I. — И. Глен, возможен вариант И. Глэн, но в обоих случаях эта фамилия транскрибируется.
Grandy, Р. — П. Гранди или П. Грэнди.
Johns, P. — П. Джонс.
Jones, L. — Л. Джоунс.
Lapp, D. — Д. Лапп, в данном случае более уместна транслитерация.
Radloff, L. K — Л. К. Радлоф, но возможен и вариант транслитерации: С.
Радлофф.
Dunderdale, Р. — П. Дандердейл.
Bond, К. — К. Бонд.
McCallum, S.S. — C.C. МакКаллум, здесь необходимо сохранять даже английское написание прописных букв. Фамилия переведена способами транскрипции и транслитерации (удвоенная согласная «л»).
Turner, A. — А. Тернер, здесь использован принцип транскрипции.
Dick, F.F. Ф. Ф. Дик, фамилия транскрибирована, инициалы транслитерированы.
Rubin Sheinberg — Рубин Шейнберг, имя и фамилия транслитерированы.