Слова, произошедшие (заимствованные) из схожих этимологических источников, но различающиеся по фонетической форме и в значении называются этимологическими парами.
Они могут войти в лексику различными путями. Некоторые из этих пар состоят из родного слова и заимствованного: «shrew», сущ. (англ.) — «screw», сущ. (сканд.). Другие представлены двумя заимствованными словами из разных языков: «canal» (лат.) — «channel» (фр.), «captain» (лат.) — «chieftain» (фр.). Некоторые же просто дважды заимствованы из одного и того же языка, но в разные временные отрезки: «travel» (норм. фр.) — «travail» (парижск. фр.), «cavalry» (норм. фр.) — «chivalry» (парижск. фр.), «gaol» (норм. фр.) — «jail» (парижск. фр.). [18; 253c.].
«Пары» могут состоять из сокращённого слова и, непосредственно, из слова, от которого оно сокращено, например: «history» — «story», «fantasy» — «fancy», «defence» — «fence», «shadow» — «shade». [7; 413c.].
Этимологические «тройки» (т.е. группы из трёх слов с одинаковым корнем) встречаются реже, но, всё же, вот несколько примеров: «hospital» (лат.) — «hostel» (норм. фр.) — «hotel» (парижск. фр.); «to capture» (лат.) — «to catch» (норм. фр.) — «to chase» (парижск. фр.). [7; 736c.].
Часто случается так, что слово было заимствовано сразу из нескольких языков. Такие слова часто передают понятия, которые являются довольно значимыми в области коммуникации. Многие из них имеют латинское и греческое происхождение.
Большинство названий научных дисциплин являются международными («philosophy», «mathematics», «physics», «chemistry», «biology», «medicine», «linguistics», «lexicology»). Есть также много терминов из области искусства («music», «theatre», «drama», «tragedy», «comedy», «artist», «primadonna»), и спортивных терминов («football», «volley-ball», «baseball», «hockey», «cricket», «rugby», «tennis», «golf»). Многие термины, связанные с политикой, также образуют «международную группу заимствований» («politics», «policy», «revolution», «progress», «democracy», «communism», «anti-militarism»). Научный и технологический прогресс 20го века принёс большое количество новых международных слов: «atomic», «antibiotic», «radio», «television», «sputnik"(русское заимствование). Фрукты и продукты питания из экзотических стран часто приносят в язык свои названия, которые, в последствии, становятся международными: «coffee», «cocoa», «chocolate», «banana», «mango», «avocado», «grapefruit». [20; 401c.].
Сходство таких слов, как английского «son», немецкого «Sohn», и русского «сын» не должны никого вводить в заблуждение, что они являются международными. Они представляют индоевропейскую группу, и в каждом из языков данные слова являются когнациями, т. е. словами со схожими этимологическими корнями, но словами, не заимствованными из других языков. [10; 81c.].