Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Типичные ошибки при переводе терминов-неологизмов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Известно, что зачастую все ошибки, которые допускает переводчик, не связаны с функционально-стилистической разновидностью текста. Нередко «злейшими врагами» переводчика становятся его безграмотность, небрежность и невнимательность. В ходе анализа ошибок при переводе выяснилось, что ошибки, связанные с лингвистической компетенцией переводчика, четко выявляют «трудности» в понимании… Читать ещё >

Типичные ошибки при переводе терминов-неологизмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Известно, что зачастую все ошибки, которые допускает переводчик, не связаны с функционально-стилистической разновидностью текста. Нередко «злейшими врагами» переводчика становятся его безграмотность, небрежность и невнимательность.

Ошибки, возникающие при переводе, делятся на два вида:

  • 1. Ошибки, связанные с лингвистической компетенцией.
  • 2. Ошибки, связанные с социокультурной компетенцией.

Ошибки первого типа могут быть обусловлены неспособностью переводчика к адекватной интерпретации исходного текста в силу недостаточных знаний языка оригинала и/или незнания особенностей данного стиля или жанра, а также неумением выбрать единицу ориентирования, подобрать наиболее подходящий эквивалент, недостаточным знанием норм языка перевода, включая функционально-стилистический и лингвистический аспекты.

Ошибки второго типа связаны с отсутствием у переводчика определенного минимума фоновых знаний, необходимых как для достижения наиболее полного и глубокого понимания переводимого текста, так и для наиболее адекватного «перевыражения» этих знаний в языке перевода.

Рассмотрим и проанализируем ошибки, обусловленные лингвистической компетенцией переводчика. В данном случае необходимым считаем привести классификацию этих ошибок:

  • 1. Идиоматика.
  • 2. Фразовые глаголы.
  • 3. Сложнопроизводные неологизмы.
  • 4. Стилистические приемы.

Как видно из классификации, ошибки при переводе неологизмов связаны с лингвистической компетенцией переводчика. Трудность может возникнуть при переводе таких неологизмов как newsboy cap, hellys, kuli. При переводе необходимо давать пояснение. Остановимся на данных ошибках поподробнее.

В настоящее время ошибки при переводе неологизмов все чаще обращают на себя внимание, как при переводе англоязычной художественной литературы, так и публицистики. Если переводчик старается более строго придерживаться исходного текста, он вынужден прибегать к описательному переводу, отчего русское предложение удлиняется и усложняется. Главная трудность при переводе заключается именно в подборе развернутого и адекватного по смыслу свободного или фразеологически связанного сочетания слов, соответствующего английскому неологизму.

В ходе перевода переводчик должен изучить данный термин или понятие, что адекватно перевести его. Учитывая то, что большинство неологизмов из сферы моды переводится с помощью транскрипции или транслитерации, особых проблем с подбором эквивалента нет. Основная трудность заключается в адекватной передаче исходного текста, в связи с этим переводчику необходимо изучать дополнительную литературу, посвященную тому или иному вопросу.

В ходе анализа ошибок при переводе выяснилось, что ошибки, связанные с лингвистической компетенцией переводчика, четко выявляют «трудности» в понимании и «перевыражении» неологизмов.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой