Перестановки.
Функционирование причастных конструкций в текстах общественно–политической тематики и способы их перевода на русский язык
В придаточных предложениях. С твёрдо фиксированным местом сказуемого связана особенность немецкого порядка слов — рамочная конструкция: при сложных формах сказуемого второй компонент занимает последнее место в предложении (Крушельницкая К. Г., 2006). При образовании сложных (аналитических) временных форм (Perfekt, Plusquamperfekt, Futurum II), а также всех форм пассивного залога глагольная форма… Читать ещё >
Перестановки. Функционирование причастных конструкций в текстах общественно–политической тематики и способы их перевода на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Перестановка как вид переводческой трансформации — это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода — это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.
В немецком языке сочетаются элементы твёрдого и элементы свободного порядка слов. Подлежащее, дополнения, обстоятельства располагаются в предложении в основном в зависимости от их коммуникативной нагрузки. Сказуемое в немецком языке имеет структурные функции, занимает твёрдо фиксированное место в зависимости от типа предложения: второе место — в повествовательных и частно-вопросительных предложениях, первое место — в побудительных и в обще-вопросительных предложениях, последнее место.
— в придаточных предложениях. С твёрдо фиксированным местом сказуемого связана особенность немецкого порядка слов — рамочная конструкция: при сложных формах сказуемого второй компонент занимает последнее место в предложении (Крушельницкая К. Г., 2006). При образовании сложных (аналитических) временных форм (Perfekt, Plusquamperfekt, Futurum II), а также всех форм пассивного залога глагольная форма используется партицип II. Остальные члены предложения располагаются в рамке, образуемой обоими компонентами сказуемого.
Особенности местоположения сказуемого в немецком языке ограничивают возможности членения предложения на тему (данное) и рему (новое) при помощи порядка слов. В связи с этим, сохранение порядка слов оригинала не всегда целесообразно, а иногда может противоречить норме русского языка. Например:
Der konservative US-Politiker Rick Santorum hat die Vorwahl der USRepublikaner in Louisiana fьr sich entschieden.
Консервативный политик Рик Санторум решил исход республиканских праймериз в штате Луизиана в свою пользу.
В этом примере порядок слов в немецком предложении определяется правилами синтаксиса — подлежащее предшествует рамочной конструкции, образуемой сложной формой сказуемого «hat … fьr sich entschieden» внутри которой располагаются дополнения и обстоятельство. Компоненты сложной (аналитической) временной формы (Perfekt) занимают твёрдо фиксированное место. В русском языке с его свободным порядком слов сказуемое так же подвижно, как и другие члены предложения, оно может занимать любое место в зависимости от коммуникативного задания. Члены предложения располагаются, как правило, по принципу: данное — новое. Состав данного обычно целиком предшествует новому. Таким образом, при переводе на русский язык необходимо в первую очередь акцентировать внимание на том, где находится смысловой центр предложения, т. е. какая информация является важной или новой, а какая второстепенной. Сравнение оригинала и перевода показывает, что новое в предложении ИЯ (исходного языка) стоит не на самом последнем месте, как в предложении ПЯ (переводящего языка), а на предпоследнем, поскольку последнее место занято вторым компонентом сказуемого — партиципом II.
Далее, согласно традиции в газетных статьях информационного характера часто сначала сообщается тот или иной факт, а затем уже указывается источник данного сообщения. Такой порядок слов и следования предложений будет непривычным для русскоязычного реципиента. Поэтому ссылка на источник в нашем переводе займёт начальное положение. Например:
Die FDP hat einer Forsa-Umfrage zufolge leicht zugelegt und kommt erstmals seit sechs Wochen wieder auf fьnf Prozent.
Согласно данным соцопроса, проведенного институтом Forsa, партия СвДП немного прибавила в популярности и впервые за последние шесть недель набрала 5% голосов избирателей.
Ссылка на источник, выраженная аппозитивным словосочетанием «einer Forsa-Umfrage zufolge — Согласно данным соцопроса, проведенного институтом Forsa «располагается в начале предложения переводящего текста.