Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Гидротопонимы в системе искусственных опознавательных единиц языка и речи: на материале современного английского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В диссертации при анализе гидротопонимов были применены следующие методы: методкомплексного анализа, метод контрастивного анализа, метод лингвистического описания, метод квантитативного анализа и др. Каждый из них позволил провести последовательное исследование большого фактического материала, результатом чего явилась специализированная картотека, составленная методом сплошной выписки примеров… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. К ВОПРОСУ О СУЩНОСТИ ГИДРОТОПОНИМОВ
    • 1. Общие параметры поля пространственной ориентации личности
    • 2. Принципы создания топонимического справочника
    • 3. Речевая наполняемость гидротопонимов
    • 4. Место гидротопонимов в общепространственной классификации топонимов
    • 5. Классификационная карта гидротопонимов
    • 6. Океаны в их границах к Мировому океану
    • 7. К вопросу о наличии и отсутствии некоторых гидротопонимических наименований
    • 8. Принцип обрамленности сушей в гидротопонимах
  • Выводы к главе первой
  • Глава II. СИСТЕМА ТОПОНИМИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
    • 1. Об общих и отличительных чертах гидротопонимов и астротопо нимов
    • 2. Об идентичных признаках астротопонимов и земнотопонимов в их отношении к гидротопонимам
      • 3. 0. дифференциальных признаках, выделяющих гидротопонимы в отдельную классификационную рубрику
    • 4. О грамматических закономерностях в сфере топонимической лексики
    • 5. Об изменении качества в системе некоторых топонимов
    • 6. О грамматической организации топонимов
    • 7. О грамматической оформленности топонимических единиц
  • Выводы к главе второй

Гидротопонимы в системе искусственных опознавательных единиц языка и речи: на материале современного английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данное исследование посвящено анализу относительно открытой системы искусственно созданных языковых знаков, какой является группа гидротопонимов, функционирующая внутри системы топонимов.

Эта система используется для обозначения конкретно названной акватории как точки или линии в водном пространстве и служит цели, которая позволяет человеку ориентироваться на местности в пределах водного резервуара.

Как известно, в курсе общего языкознания топонимы рассматриваются как та часть языковых знаков, которая входит в более широкую сферу так называемых «искусственных знаков-наименований»: «Топонимика — англ. place-name sludy, toponymy, toponomastics, фр. toponijnie, toponomastica:

1.Совокупность географических названий какой-либо местности.

2.Топонимия, топономастика: Раздел языкознания, изучающий географические названия.

Эта общая сфера распадается, с одной стороны, на антропонимы, или ономастические единицы, служащие для называния одушевленных существ (людей и животных), а с другой стороны, — на топонимы или пространственные индикаторы, служащие для обозначения конкретно названной географической точки, разделяясь при этом на земнотопонимы, гидротопонимы и ас-тротопонимы. Особенностью этих знаков является исходно договорной характер их введения в язык, когда общество как бы устанавливает «конвенцию» для их называния и только после этого они попадают в речь. (Хотя само наименование может относиться к настолько отдаленной эпохе, что нужен специальный этимологический анализ для его понимания).

Искусственный характер топонимов объединяет их в один общий класс с.

Словарь лингвистических терминов под редакцией О. С. Ахмановой. 3-е изд. стереотип.

М.: Советская Энциклопедия, 1969. — С. 477−478. 2.

И.Г. Кошевая. Уровни языкового абстрагирования. — Киев: Наукова думка, 1973. — С. 176. такими договорными единицами вокабуляра, как слова-счетчики, к числу которых относят обозначители меры, веса, денежных знаков, счета времени: (минуты, часы, годы, столетия и т. д.).

Характерно, что все вышеназванные искусственные договорные знаки, включая, естественно, и топонимы, в известной мере сближаются с терминами, имея с ними ряд общих черт. Такой широкий диапазон искусственных знаков объясняет интерес к сущностным особенностям топонимов, который в настоящее время очень велик. Тем более, что каждая из перечисленных разновидностей искусственных знаков имеет свои особенности, рассмотрение которых, несомненно, заслуживает самого пристального внимания.

Топонимы, можно сказать, представляют собой единственную систему языковых знаков, которая связана с пространственной характеристикой местности и, видимо, именно поэтому с незапамятных времен не перестает интересовать языковедов.

Согласно определению философов, пространство — это одна из основных всеобщих форм существования материи, характеризующаяся протяженностью и объемом. В мире, как установлено современной наукой, нет ничего, кроме движущейся материи, а движущаяся материя не может существовать иначе, как «в пространстве и во времени» 2. «Словарь русского языка» Академии наук СССР дает следующее определение пространству: 1. Место, способное вместить что-либо. 2. Большой участок земной поверхности. 3. Промежуток между чем-либо3.

А «Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой определяет пространство следующим образом:

Пространство — объективная реальность, форма существования материи, характеризующаяся протяженностью и объемом. 2. Промежуток между.

Н.С. Овинникова. Слово меры и веса в английском языке. — Симферополь, 2006. 2.

Краткий философский словарь/Под ред. М. Розенталя и П. Юдина. — М.: ОГИЗ — С. 30. з.

Словарь русского языка АН СССР. T.III. 2-е изд. — М.: Русский язык, 1984, — С. 535. чем-либо, место, где что-нибудь вмещается.З. Поверхность, земельная площадь1.

При этом, как мы полагаем, земельная площадь объемлет все то, что находится на земле, включая ее земно и гидроресурсы, и, естественно, все то, что окружает земную поверхность в ее близком и отдаленном отношении к космическим зонам. В этом плане топонимическая система в языке как средство изоморфного отражения мира представлена тремя группами географических наименований, относящихся к пространственной дислокации на земле, на воде и в космосе.

Топонимы как конкретные выразители пространства неоднократно привлекали к себе внимание исследователей и описывались, по сути, всеми лингвистами — как теоретиками, так и практиками.

Однако принципы описания и сам подход к анализу этих специфичных единиц вокабуляра как правило были весьма односторонними, что объясняется ограниченностью их исследования главным образом сферой языка, без выхода в речь. Поэтому раскрытие причин сочетаемости обычно оставалось за рамками анализа. Такой подход характерен для большинства теоретических грамматик современного английского языка как у зарубежных ученых (см. М. Дойчбатн, О. Есперсен, Г. Свит и др.), так и у отечественных ученых (см. теорграмматика, авторами которых являются Б. А. Ильиш, И. П. Иванова и др.).

Следует отметить, что на практическом уровне — в учебниках и учебных пособиях топонимы объясняются главным образом в языком плане, где фиксируется их возможность или невозможность сочетаемости с артиклем. (Например, в «Грамматике английского языка» М. Ганшиной и Н. Василевской). При этом причины этой сочетаемости или ее отсутствия в топонимах никак не объясняются. Перечисляется только огромное количество.

1 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: ВО ООО слов и фразеологических выражений/ Российская Академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1997. — С. 622. так называемых «исключений», которые необходимо заучивать на память без всяких объяснений (С.В. Перкас, И. Г. Табинова и др.).

В основе данной диссертации лежит концепция доктора филологических наук Л. К. Свиридовой о грамматической связи конкретно-пространственных ориентиров в языке и, главное, в речи. Согласно этой концепции в языке существует категория пространственной ориентации, определяемая действием закона качественного пространственного единства. Эта категория в речи начинает функционировать на основе другого закона, а именно закона качественного пространственного тождества (Свиридова Л. К. Грамматические связи в некоторых конкретно-пространственных существительных в языке и в речи (на материале современного английского языка): Дис.. кандид. филол. наук. -М, 1998. — 131 е.).

Исходя из общих закономерностей формирования и функционирования топонимов, сформулированных Л. К. Свиридовой, мы сделали попытку посмотреть на возможность их воспроизведения в такой частной сфере топонимических единиц, какой являются гидротопонимы.

Оказалось, что наложение исходных положений на эту сферу дает существенные сдвиги, которые говорят о том, что полная и абсолютная идентификация исходных положений невозможна. Непосредственная трансформация общеограничительного значения в сфере гидротопонимов не работает. Происходит это несовпадение, на наш взгляд, из-за существенных сдвигов в репрезентации водных акваторий, где имеет место не только плоскостной план пространственного ограничения, но и линейный. По существу, любой водный бассейн оказывается результатом впадающих в него гидроартерий, чего не наблюдается в земнотолонимах и что, по-видимому, не может быть свойственно астротопонимам (хотя сфера последних в отдельном исследовании пока еще не проведена).

Актуальность темы

исследования определяется связью топонима с фактором пространственной выделимости объекта, а именно в выяснении вопроса о том, как языковые знаки в их речевом развитии определяются объективными, то есть независящими от нас пространственными отношениями.

Этот вопрос неразрывно связан с проблемой языкового отражения и потому включает в себя исследование следующих аспектов современного языкознания:

1. Разделения языковой материи на язык и речь при формировании речевых ситуаций.

2. Создание художественного пространства в рамках авторского произведения.

3. Пространственную лимитацию языковых категорий в их речевом функционировании.

4. Характер языковой и речевой ориентации человека в пространстве.

Из этой актуальной проблемы, которой сейчас занимается лингвистика, мы останавливаемся на всех пунктах, кроме второго, так как анализ художественного пространства в силу его субъективности является объектом другого самостоятельного исследования.

Объектом исследования является проблема пространственной лимитации как одного из наиболее широких лингвистических явлений, охватывающих язык в целом и находящих разноуровневые формы своей речевой выраженности.

Предметом исследования выступает класс гидротопонимов, являющихся средством репрезентации пространственного ограничения в пределах водной дислокации, имеющей характер расширения и сужения своих границ в объемно-плоскостном и линейном представлении.

Гипотезой исследования мы считаем положение о плоскостной и линейной природе гидротопонимов как системе средств гидропространственной ориентации, синтаксическая сочетаемость которых зависит от пространственного, сущностного или квалификационного характера гидротопонима, а грамматические особенности определяются неравнозначностью восприятия гидропространства. При этом наблюдается процесс семантического поглощения менее узкого пространства более объемным, при котором фиксация гидроориентира определяется на уровне языка действием закона гидропространственного единства, а на уровне речи действием закона гидропространственного равновесия.

В связи с этим исследование ведется по принципу оппозиции «земля (суша) — вода», когда в самом нахождении ядерного значения «вода» выделяются разноуровневые и равноуровневые понятия.

Наукой установлено, что наше восприятие пространства является отображением реального пространства в том виде, в каком оно сформировалось в нашем сознании, поскольку, как отмечалось выше, в мире нет ничего, кроме движущейся материи, и движущаяся материя не может двигаться иначе, как в пространстве и во времени 1.

Как известно, пространство и время являются основными формами существования материи.

Согласно точке зрения проф. И. Г. Кошевой, этим объясняется тот факт, что «. пространственная лимитация как общая процедура ограничения занимает особое место в сфере языковых и речевых отношений». Благодаря этому пространство присуще каждому явлению окружающей нас действительности. Но наши представления о пространстве зависят от общего уровня знаний и определяются этим уровнем 3.

Не случайно крупнейшие лингвисты такие, как Ш. Балли, А. Мейе, О. Есперсен, Б. А. Ильиш, И. Г. Кошевая, Л. Л. Нелюбин и др. неоднократно утверждали, что пространство является не только важнейшим, но и одним из самых необходимых факторов ориентации человека. Именно пространство, побуждая коммуникантов создавать различные ориентиры, приводит к появлению в языке и функционированию в речи такой группы слов, как осу.

1 Б. А. Серебренников. О методах изучения топонимических названий/ ВЯ. — 1959. № 6. -С.36−37. 2.

И.Г. Кошевая. Типология современного английского и русского языков.-М., 2001. -С. 102. з.

Р.У. Мацаева. Структурно-функциональные особенности топонимов в современном английском языке: КД, М., 1994 — 137 с. ществляется установление фиксированных пространственных координат.

Если человек, с его языком и речью, является всего лишь частью материи, а пространство, как отмечалось, выступает (наряду со временем) ведущей формой существования материи, то для понимания места языка и его роли для осознания человеком пространства нужно понять сущность отражения пространства и особенности этого отражения.

Язык по-разному преломляет значения конечного и бесконечного и именно поэтому выступает изоморфным средством отражения объективных пространственно-временных отношений1. Последние проявляются как конечные формы ограничения бесконечности материи в оценочном и в количественном приближении к человеку.

В ходе данного исследования нами выделен класс топонимов как одних из наиболее конкретизированных форм, входящих в общую систему аксиологических средств. Внутри этой системы топонимы распадаются на три относительно автономные группы со своими лексическими и грамматическими особенностями. К этим группам относятся земнотопонимы (или собственно топонимы), гидротопонимы (или воднотопонимы) и астротопонимы. При этом создается в принципе тройственная система отношений, которая по идее должна характеризовать, с одной стороны, где находятся сами объекты действительности. С другой стороны, — что представляют собой оценивающие их слова-наименования, составляющие класс топонимов как класс языковых знаков с пространственной оценкой местности. Третья сторона как бы синтезирует первую и вторую стороны.

Согласно определению В. Гумбольдта в таких случаях имеет место так называемое «царство смысла», которое диктуется не самим объектом действительности и не названием этого объекта, а тем значением, которое лежит в основе названия и восходит к объектуЛ.

Позволим себе привести схему отношений, имеющую характер типа (в.

И.Г. Кошевая. К проблеме знака и значения в языке. — М., 1977. — 235 с.

2 В. Гумбольдт. Избранные труды. — М., 2006. — С. 182. приложении к гидротопонимам):

Схема 1 название: (гидротопоним) + гидрообъект значение: (гидропространственная локализация).

Поэтому не случайно такая часть аксиологии, как топонимика в настоящее время становится объектом самого пристального внимания лингвистов и даже получила «права гражданства». Однако, как отмечают исследователи, топонимика все еще остается «вещью в себе», поскольку до сих пор не определены основные закономерности формирования таких аспектов топонимики, как грамматический, лексический и, в какой-то мере, даже фонетический аспект. И в еще меньшей степени выявлены особенности ее функционирования в речи Поэтому предложенное Ф. де Соссюром разделение языкового материала на язык и речь, сделало первоочередной задачей языкознания необходимость детализированного исследования каждой из топонимических групп. Ведь топоним — это одна из тех наиболее частотных языковых единиц, связанных с пространственной ориентацией человека, которая отличается от других словарных единиц вокабуляра. В то же время анализ средств, с помощью которых в языке происходит отражение пространства, весьма уникален. Его особенность состоит в том, что отражение пространства в классе топонимов является как бы непосредственным. Известно, что язык характеризуется незеркальным отражением, в силу чего язык образует так называемую изоморфную систему языковых знаков, реализация которой осуществляется в каждом языке согласно принципам его функционирования. В классе топонимов эта универсальность языкового отра.

1 JI.K. Свиридова. Грамматические связи некоторых конкретно-пространственных существительных в языке и в речи (на материале современного английского языка). АД, М., 1998. — С. 5. говорящий жения явно нарушается, поскольку топонимы, непосредственно называя пространственные ориентиры, как бы выпадают из процесса триады языкового отражения:

Схема 2 значение название объект.

Схема 3.

В топонимах можно говорить о диаде языкового отражения: название объект.

Иными словами, семантический треугольник, имеющий место в большинстве случаев языкового отражения, в топонимах получает линейную характеристику отражения, где один из компонентов (а именно «значение») совмещается с названием.

Следовательно при такой диаде название, совмещаясь со значением, как бы непосредственно налагается на объект. Но пространство, в силу своей многосторонности, не может найти в языке однозначное выражение.

Выше мы отмечали, что изучением пространства занимались, по существу, все крупнейшие отечественные и зарубежные лингвисты. Их исследования убедительно показали, что в языке отражение пространства является в высшей степени многомерным. Оно включает в себя формы наиболее абстрактные (такие как лимитаторы) и формы наиболее конкретные (какими выступают все топонимы).

Цель и задачи исследования

Целью данного исследования является описание на уровне языка и выявление на уровне речи пространственных единиц, наделенных значением водных ориентиров (в сопоставлении с другими искусственными знаками языка).

Из поставленной цели вытекают следующие задачи:

1. Провести классификацию средств, с помощью которых оказывается возможным на уровне языка фиксирование гидропространственных указателей, а на уровне речи объединение гидротопонимов в словосочетания, передающие такие гидропространственные дислокации, как: а) акваториаль-ный бассейн, выступающий своего рода относительно замкнутым водным пространствомб) экваториальная линия как двусторонне замкнутое водное пространство.

2. Установить иерархические связи, в силу которых оказывается возможным выделение доминантного положения одного из гидротопонимов, по отношению к которому определяется /принцип речевой центробежности или речевой центростремительности остальных гидротопонимических единиц.

3. Выявить грамматические особенности гидротопонимов по отношению к следующим двум типам топонимических единиц — земнотопонимам и астротопонимам, раскрыв по возможности те семантические закономерности, которые на поверхностном уровне, определяют закономерности их грамматической сочетаемости с различными видами артикля вплоть до его опущения.

Теоретическое значение исследования заключается в следующем.

В диссертации гидротопонимический знак рассматривается: во-первых, как искусственное наименование, во-вторых, как гидропространственная соотнесенность наименования с определенным участком водной акватории, приближенным или отдаленным от говорящего, в-третьих, как система многоярусных, зависимых друг от друга гидропространственных форм и отношений, вгчетвертых, как гидротопонимическое наименование, связанное с фактором сужающегося представления о пространстве (то есть с той информацией о пространстве, которая последовательно вводится в сознание коммуникантов) и частично существует уже в его сознании как пресуппозиция.

В ходе исследования классификация гидротопонимических наименований проводится с учетом принципа их равноуровневого или разноуровневого соотнесения, в связи с чем наблюдается действие или принцип гидропространственного равенства или принцип гидропространственной дифференциации.

Наша классификация гидротопонимов осуществлятся по схеме бинарной оппозиции: «земля-вода», исключающей сферу небесной топонимики, поскольку, как отмечают исследователи, космическая номенклатура наименований (или иначе астротопонимы) из-за ее научной направленности имеет характер, близкий к терминологической системе, а не к системе повседневно употребительной общеязыковой лексики' Астротопонимы в этом плане выступают своего рода переходной ступенью, которая раскрывает движение слова от термина к детерминологической единице.

В ходе исследования гидротопонимов нами рассматривается роль маркированности, с одной стороны, на уровне языка, а с другой стороны, на уровне речи.

На уровне языка эта маркированность связана с существующей номенклатурной системой искусственно созданных знаков — наименований, служащих для называний акваторий от максимально объемных (таких, как океаны) до минимальных (таких, как озера, заливы и т. д.).

Поэтому в языке при фиксации объекта гидропространственной единицей действует закон качественного пространственного единства. Он объединяет все гидротопонимы как языковые единицы с общим для них качеством — выражать гидропространственное значение.

В речи процесс гидропространственной ориентации реализуется на основе действия другого закона, а именно закона качественного пространственного тождества. Здесь соотносимость гидротопонима с местом его географического нахождения должна приводить к тождеству, то есть к однозначности понимания гидротопонима и того местонахождения, которое занимает называемый им объект на географической карте мира. Последнее, будучи основанным на пресуппозиции, достигается путем инклюзивного введения одного гидротопонима в систему других топонимических знаков.

Оба эти закона формируют категорию гидропространственной ориентации, которая выражает себя в трехъярусной пирамиде пространственной конкретизации. Основу этой пирамиды составляет лексический пласт гидротопонимов как система языковых единиц, без которой невозможна ориентация человека на местности. Эта система в своей искусственной сущности функционирует в речи как любое языковое слово. Но она имеет две отличительные черты.

Во-первых, она основана на пресуппозиции как на определенном минимуме заранее известной человеку информации (типа: Волга — река, протекающая в России).

Во-вторых, в речи эта система требует постоянного соотнесения с другими близлежащими и отдаленными от человека географическими объектами, которые уточняют дислокацию того объекта, о котором идет речь (типа: Волга впадает в Каспийское море).

Схема 4.

Речевые формы соотнесения пресуппозиции и лексической единицы (гидротопонима) с целыо тождественного представления о его географическом положении в плане уда-лености, совмещении или приближенности к говорящему.

Вся система лексических единиц как тех искусственных знаков, которая покрывает мировую акваторию созна ние.

Формой данной категории на уровне языка является весь класс гидротопонимов. Содержанием же категории гидропространственной ориентации на этом уровне является разделение гидротопонимов на те подклассы, которые носят инклюзивно включающийся друг в друга, но объемно различный характер:

Схема 5 океан >. море> залив-^ река >¦ канал пролив > озеро > пруд язык.

Пресуппозиция —V—Как изначальные знания, на которые, расширяясь, накладываются все новые сведения.

На уровне речи формой категории гидропространственной ориентации являются различные сочетаемостные модели, в которых используется гидротопоним. Содержанием же этой категории является синтез того, что имеется в пресуппозиции у каждого говорящего со значением соотносящейся с гидротопонимом какой-то другой точки — совмещенной, удаленной или приближенной к говорящему.

Исходным и ведущим положением анализа является следующее: гидротопонимы в языке выступают средством передачи значения гидропространственной выделительности. В речи это значение дополняется еще значением заранее оговоренного пространства, причем именно последнее значение основано на пресуппозиции. Степень такой пресуппозиции определяет размер гидропространственной конкретизации объекта.

Научная новизна исследования заключается в следующем.

Впервые система средств конкретно гидропространственной ориентации проведена в оппозиции двух уровней: + «уровень языка.

-" уровень речи.

Впервые анализ гидротопонимических единиц основан на категории гидропространственной ориентации, форма и содержание которой имеют различную наполняемость в языке и в речи.

Впервые гидропространственная оппозиция «земля — вода» раскрыта в плане их соотносимости с астротопонимом «земля».

Впервые по отношению к гидротопониму «вода» выделяются разноуровневые и равноуровневые отношения, строящиеся на использовании принципа соотнесения от максимального гидропространства к минимальному гидропространству, при котором наблюдается факт семантического поглощения более узкого значения более широким, включающим в себя рему дополнительной гидропространственной локализации.

Впервые сочетаемость гидротопонимов с артиклем определяется в зависимости от характера гидротопонима: пространственного, квалификационного или сущностного.

Впервые при рассмотрении грамматической особенности гидротопонимов введены принципы: 1) принцип неравнозначности восприятия гидропространства (связанного с понятием пространственной статичности и пространственной динамики) — 2) принцип гидрооткрытости, с одной стороны, и гидрозамкнутости односторонней, двусторонней, трехсторонней или всесторонней.

Впервые раскрыто различие в значении уникальности, присущей гидротопонимам и отличающее их от земнотопонимов и от астротопонимов. В результате этого значения уникальности наблюдается различная грамматическая оформленность гидротопонимов в языке и различная вариативность их употребления в речи.

Впервые выявлен принцип гидропространственной пресуппозиции, который проявляет себя на речевом уровне и позволяет по-иному раскрывать значение существительного с гидропространственным значением.

Впервые на основе выдвинутых положений были объяснены причины отсутствия определенного артикля в ряде синтаксических сочетаниях современного английского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

Во-первых, сформулированное нами в виде закона гидропространственного единства положение о том, что на уровне языка гидротопонимы отмечены общей для них константой водной ориентации (или гидролокальности — «Chl»);

Во-вторых, сформулированное нами в виде закона гидропространственного тождества положение о том, что на уровне речи гидротопоним и его синтаксическая сочетаемость используются для преодоления неравнозначности восприятия гидропространственных отрезков общего акваториального фонда планета Земля.

Методы исследования.

В диссертации при анализе гидротопонимов были применены следующие методы: методкомплексного анализа, метод контрастивного анализа, метод лингвистического описания, метод квантитативного анализа и др. Каждый из них позволил провести последовательное исследование большого фактического материала, результатом чего явилась специализированная картотека, составленная методом сплошной выписки примеров из более, чем 10 000 страниц английских и американских источников: 1. Художественной литературы. 2. Периодики. 3. Географических пособий и справочников. Материалом для исследования послужили географические справочники и словари, в первую очередь, Русско-английский и англо-русский словарь географических названий. — М., 1994 г., а также монографии, статьи и журналы английских и американских географических обществ и книги художественной литературы.

Практическая ценность исследования.

Результаты данного исследования могут быть применены в процессе обучения конкретным пространственным репрезентаторам в языке и речи.

Благодаря их исключительно высокой частотности употребления в речи возрастает необходимость в знании основных закономерностей их формирования в языке, а их функционирование в речи является необходимым условием подготовки грамотного специалиста.

Материал исследования может • быть использован для написания курсовых и дипломных работ, на семинарских и практических занятиях по курсам «Лексикологии», «Теоретической грамматики», «Истории языка», «Грамматики речи».

Структура диссертации.

Данная диссертация состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения и списка использованной литературы и первоисточников.

Выводы к главе второй.

I. Определение общих и различительных признаков, сближающих гидротопонимы с классом топонимических единиц или выделяющих их внутри данного класса в особую группу языковых знаков, становится возможным только при условии детализированного рассмотрения их в целостной системе топонимических единиц. '.

Свое сопоставительное исследование мы' начали с анализа астротопонимов, причем принцип анализа был обязательно единообразным для всего класса. .

П. Астротопонимы в своем внутриязыковом построении характеризуются наличием универсально общего для всех топонимических единиц принципа инклюзивно-эксклюзивного включения большего в меньшее или меньшего в большее, который отражает объективное строение космоса от Галактики до отдельной планеты Солнечной системы как наиболее приближенной к человеку, в связи с чем имеет место следующая схема:

Космос -> Галактика -> Млечный путь->Созвездия ->

Звезды —Солнечная система -> планеты (их спутники, а также метеориты и астероиды, попадающие в околоземное пространство).

Включение астротопонимов в класс топонимических единиц привело к установлению в лингвистике трехсторонней оппозиции, где космос рассматривается как Вселенная, его космическое тело «Земля» рассматривается как суша, а составная часть Земли «Вода» рассматривается как акватория нашей планеты.

III. Общими признаками, характеризующими астротопонимы и роднящими .их с земнотопонимами и астротопонимами, является искусственный характер их образования и инклюзивно-эксклюзивная, с одной стороны, равнозначная, с другой стороны, система функционирования, при которой синонимия возможна не на уровне их наименования (типа: Созвездие.

Персея и Андромеды, Созвездие Большой Медведицы, Созвездие Гончих Псов или планета Марс, планета Меркурий и т. д.), а на уровне слов общепространственного значения определяющих их слов (типа: Созвездия или галактики, или звезды, или планеты и т. д). .

Карта звездного неба имеет дуализм в своих наименованиях, который связан с верованиями и оккультными науками, но этот дуализм не является следствием двоякого наименования пространственного тела (или тел) в космосе, а говорит лишь об условном отнесении рожденного в определенный период времени к столь же определенному знаку Зодиака, хотя сам. рожденный порой не может отыскать этот знак на карте звездного неба.

IV. Синтаксическая модель астротопонимов, земнотопонимов и гидротопонимов при их сочетании с общепространственным именем существительным совпадает в двух своих разновидностях:

1. Артикль (в большинстве случаев определенный) + слово общепространственного значения + топоним.

2. Определенный, артикль + слово общепространственного значения + предлог «о/» + топоним.

Но при общем синтаксическом параллелизме в синтаксическом построении данных моделей имеется некоторое различие: гидротопоним не отмечен в использовании второго определенного артикля, который возможен перед астротопонимом (типа: the Constellation of подобного гидротопонимы не допускают). ' the.

Crab — ничего.

Далее, у гидротопонимов наблюдается возможное опущение предлога «о/», которое сближает эту модель с моделью, свойственной астротопонимам, но отличает ее от земнотопонимов, которым такого рода синтаксическая модель вообще не присуща (ср., The river Thames и The constellation Hercules, которые весьма широко распространены и в группе астротопонимов, и в группе гидротопонимов).

Мы полагаем, что в этих, случаях действует, во-первых, закон количественного равновесия, который является достаточным основанием для пространственной выделимостн таких уникальных объектов, как акватории и небесные тела, а во-вторых, закон пространственного перенасыщения тем же качеством, что приводит к упрощению синтаксической модели.

V. Антротопонимы как единицы выражения социального плана жизни общества отдельно нами не рассматриваются. Но в них есть вторая составляющая их сущности — их использование в качестве астротопонимов и гидротопонимов, когда по имени личности называется планета, созвездие, море, река, озеро и т. д. Эта часть астротопонимов подчиняется той системе грамматических закономерностей, которая свойственна морфологическому и синтаксическому строю английского языка.

VI. Отличительные черты гидротопонимов можно свести к четырем основным:

1. Устойчивость их наименований в языковом вокабул яре.

2. Сравнительно незначительный список наименований (по сравнению с астротопонимами и земнотопонимами).

3. Необходимость большего пресуппозиционного знания для их соотнесения с конкретной акваторией.

4. Наблюдаемая в исторической ретроспективе синонимия их названий.

VII. Все гидротопонимы и земнотопонимы являются детализаторами астротопонима «Земля» в плане все большего его сужения. Астротопоним Земля входит в систему астротопонима «The Universe», который среди астротопонимов занимает такое же место, как «The World ocean» среди гидротопонимов. Земля, включая в себя все гидроресурсы планеты, является исходной для нас единицей в системе небесных тел. Поэтому она имеет, с одной стороны, внешнюю связь с космическим пространством, а с другой стороны, внутреннюю связь с наполняющей ее водной стихией. Поэтому, будучи максимально приближенной к человеку, именно Земля раскрывает себя через все возрастающее количество земнотопонимов и относительно устойчивое количество гидротопонимов. Последние входят в общую систему пространственных наименований, не сливаются с астротопонимами, которые в силу их отдаленности длительное время носят терминологический характер. Тем не менее, если принцип пространственной выделимости оказывается ведущим, то и астротопонимы, и гидротопонимы используют в большинстве случаев определенный артикль. Если лее этот принцип ослабевает, а его место начинает занимать сущностное значение, то определенный артикль исчезает и вместо него появляется артикль нулевой. Это явление наблюдается и у астротопонимов, и у гидротопонимов.

В случае же, если имеет место изменение пространственного значения на качественное, то грамматически определенный артикль изменяется нанеопределенный. Но это явление, широко наблюдаемое в группе астротопонимов, не свойственно гидротопонимам.

Таким образом, гидротопонимы выражают либо пространственное, либо сущностное значение и соответственно грамматически сочетаются либо с определенным артиклем, либо в ряде случаев с нулевым.

VIII. Астротопонимам и земнотопонимам еще свойственно широкое употребление во фразеологических единицах, где они утрачивают характер самостоятельного слова и не имеют артикля. В таком использовании, гидротопонимы вообще не встречаются, что, как мы считаем, объясняется, видимо, особым отношением человека к воде, исторически ее богопочитанием, гаданием на ней, выделением живых и мертвых вод, а потому недозволенностью использования названия водных стихий в перефразах.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Диссертация посвящена исследованию одного из малоизученных разделов топонимики, а именно гидротопонимам как системе искусственных знаков, соотносящих наше сознание с определенной пространствен мой акваторией Земного шара. ¦

На основании проведенного анализа мы считаем возможным утверждать, что гидропространственная ориентация, кроме использования единичных гидротопонимов, основана на широком употреблении синтаксических моделей, которые предполагают преодоление неравнозначности при психологическом восприятии водной стихии.

Соответственно на уровне языка действует закон гидропространственного единства, при котором все гидротопонимы отмечены общей для. них константой водной ориентации (или гидролокальности — «Cm»). Семантическая равнозначность акваторий не допускает поглощения меньшей, акватории другой — большей, по объему.

С семантической точки зрения все гидротопонимы, передающие ' значение однозначных гидрообъектов, равны, независимо от объема их гидроартерии (например, Темзы и Миссисипи) или океаны независимо от объема их акватории (например, Тихий и Атлантический).

В случае неравнозначности гидрообъектов (типа: океан — море — река и т. д.) в сфере гидротопонимов действует либо принцип включения меньшего гидропространственного объекта в больший (типа: залива в море, море в океан, океана в Мировой океан), либо принцип исключения меньшего гидропространственного объекта из большего (типа: реки из моря, моря из: — океана и т. д.). !

Благодаря этому внутри себя все гидротопонимы, группируясь на основе константной общности, создают ту семантическую многоступенчатость, которая позволяет относить их в различные разряды: моря, океаны, реки, заливы и т. д.

Исключением является всего лишь один гидротопоним «Мировой океан», который в силу своей уникальности характеризуется только одним принципом инклюзивности и не имеет ни многостороннего, ни даже одностороннего непосредственного соприкосновения с сушей.

Поэтому в нем общая оппозиция:

Земля — вода j прослеживается наиболее четко.

На уровне речи значение гидротопонима определяется действием закона гидропространственного толсдества, позволяющего использовать гидротопоним и его синтаксическую сочетаемость для преодоления неравнозначности восприятия гидропространственных отрезков общего1 акваториального фонда планеты Земля.

Фиксация такого рода предполагает использование:

1) адвербиалиев типа (up, down, west, east, etc.);

2) предлогов;

3) сочетаемости с общепространственными существительными.

Такая сочетаемость характерна для установления тождества гидротопонима с адекватностью его понимания в плане точного соотнесения с местом географического расположения гидрообъекта.

132 i'.

Показать весь текст

Список литературы

  1. АмосоваН.Н. Основы английской фразеологии: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Л.: Просвещение, 1962. 27 с.
  2. И.Е. Английские адвербиальные послеслоги: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1949. 39 с.
  3. Л.А. О повторяющейся семе пространственного огра-! ничения //Грамматические категории в тексте /Ученые записки МГПИ им. В. И. Ленина. — М.: Изд-во Моск. госуд. пед. ин-та им. В. И. Ленина, 1985.1. С.24−50.
  4. В.Д. Графическое представление синтаксических структур и стилистическая диагностика: Дис.. канд. филол. наук. М., 1989. С. 251.
  5. Л.И. Введение в языкознание. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1973.-384 с.
  6. А.А. Лексикология и теория языкознания (Ономастика). Киев: Изд-во Киевского гос. ун-та, 1972. — 209 с.
  7. Е.И. К проблеме лексико-грамматических полей в языке: Дисс.. канд. филол. наук. Воронеж, 1977. — С. 193.
  8. Э. Общая лингвистика: Пер. с франц. М.: Прогресс, 1974. • -399 с.
  9. М.Г., Вассдевич Н. Б. Об определениях терминов в геологических словарях //Проблематика определения терминов в словарях разных типов.-Л., 1976.-С. 133−139.
  10. Бестужев-Лада И. В Исторические тенденции развития антротопо' нимики. Проблемы антротопонимики. Л.: Наука, 1970. — 411 с.
  11. Я.Г. 'Пространство водности //Актуальные вопросы семантики и синтаксиса. Ученые записки ЛГПИ ф-та англ.языка. ЛГПИ им. А. И. Герцена. — 1977. — Вып. II. — С. 45−59.
  12. М.Я. Сборник упражнений на употребление артикля в английском языке: Пособие. М.: Изд-во Моск. госуд. пед. ин-та им. В.И.1. Ленина, 1965. 163 с.
  13. В.И. Актуализация антротопонимов в речи (на материале англ.яз.): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Л., 1971. 16 с.
  14. А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978.- 175 с.' ,
  15. Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. М.: ВЦП, 1988, — 120 с.
  16. Т.В. Язык в сопоставлении со знаковыми системами //Общее языкознание. М.: Наука, 1970. — С. 12−25.
  17. Л.М. Значение в его отношении к системе языка. Уфа, 1981.- 87 с.
  18. Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., Высш. шк., 1990.- 175 с.
  19. В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения //Вопросы языкознания. 1954. № 5. — С. 3−27.
  20. В.В. Основные типы лексических значений слова //Вопросы языкознания. 1953. № 5. — С. 51−67.
  21. В.В. Типы лексических значений слова //Вопросы языкознания. 1953. № 3.-С. 3−5.
  22. Т.А. К вопросу о синтаксических средствах локализации ситуации во времени //Учебные записки МГПИ’им. В. И. Ленина /Лингвистика текста.-М., 1978.-С. 10−29.
  23. Гак В.Г. К проблеме общих семантических знаков. //Общее и романское языкознание. М., 1972. — С. 42−69.
  24. Гак В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи //Иностранные языки в школе.- 1982! № 5.-С. 12−18.
  25. М.В. Происхождение географических названий: Учебное пособие. -М., 1983.-С. 21.
  26. Л.В. Проблемы динамики топонимической системы: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Минск, 1979. — С. 16.
  27. С.В. Введение в терминологическую лексикографию М.: Изд-воМГУ, 1986.-С. 94.
  28. С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993.-С. 13−17.
  29. В. фон. Избранные труды. М., 2006. — С. 276.
  30. Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории. -М.: Наука, 1977.- 123 с.
  31. Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация. М.: Стандартгиз, 1936.
  32. В.А. Общая топонимика. Минск: Высшая школа, 1965.128 с.
  33. Н.Ф. Грамматические особенности эмоциональных структур в составе речевых комплексов: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1984. -С. 16.
  34. В.Д. Коммуникативный синтаксис современного английского языка: Актуальное членение предложения: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1992.-46 с.
  35. .А. Грамматика английского языка. Л.: Просвещение, 1963. -319с.
  36. С.К. Грамматико-стилистические особенности бицентри-чных конструкций: Автореф-. дис.. канд. филол. наук. М., 1984. 16 с.
  37. С.О. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака. В кн. В. А. Звегинцева. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. — 4.II. — М. — 1965.-С. 65−91.
  38. В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979.351 с.
  39. Г. В. Семантика слова в логическом аспекте. «Язык и мышление». -М.: Наука. 1968. — 158 с.
  40. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. 196 с.
  41. С.А. Очерки по топонимике. Имена-ориентиры. «Опо-mastica», Wroclaw-Warszawa. Krakow, 1965. С. 115.
  42. Н.И. Введение в логику. М: Наука, 1966. — С. 254.
  43. Н.И. Логический словарь. -М., 1971. С. 720.
  44. Е.Н. Языковые формы пространственной ориентации в речи. Дис.. кандид. Филол. наук. М., 2002. 157 с.
  45. Г. Г. О типах топонимов в агллютинативных языках //Вопросы языкознания. 1967. № 1. — С. 16−29.
  46. Э. О языковом механизме порождения текста //Вопросы языкознания. 1983. № 3. — С. 44−51.
  47. Ю.И. Валентные связи английских глаголов движения, функционирующих в комплексе с постпозитивами: Автореф.. канд. филол. наук. М., 1984.- 15 с.
  48. И.Г. К проблеме знака и значения. М.: Изд-во Моск. госуд. пед. ин-та им. В. И. Ленина, 1977. — 235 с.
  49. И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи. М.: Моск. госуд. пед. ин-та им. В. И. Ленина, 1983. — 182-с.
  50. И.Г. Уровни языкового абстрагирования. Киев: Наукова думка, — 1973.-211 с.
  51. В.В. Топонимика немецкого языка. Уфа, 1985. — 165 с.
  52. А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. — М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. -=- 381 с.
  53. С.Н. Коммуникативная природа языкового дейксиса: Ав~ тореф.дис.. канд. филол. наук. М., 1997. 19 с.
  54. И.Я. Структура глагольной лимитации в современном английском языке: Автореф.дис.. канд.филол.наук. М., 1979. 16 с.
  55. Е.Г. Положение имени собственного в языке. Очерки по лингвистике. М., 1962. Пер. с польск., француз., англ., нем. яз. — М.: Изд. иностр.лит. — 1962. — 456 с.
  56. В.В. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж, 1989.
  57. А.Н. Деятельность и сознание //Вопросы философии. -1972. № 12.-С. 134−195.
  58. А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. — 165 с.
  59. А.Ф. Единицы измерений, научно-технические термины и обозначения. М.- Л.: Стандартгиз, 1936. — 484 с.
  60. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иностранных терминов и термино-элементов. М., 1982. — С. 3−149.
  61. Л.Ю. Системные отношения в лексике и фразеологии. -М., 1982.-92 с.
  62. Н.Н. Система количественных связей в структуре существительного: Автореф.дис.. канд. филол. наук. М., 1975. 16 с.
  63. А.К. Движение, противоречие, развитие. Минск: Наука и техника, 1980. — 166 с.
  64. А.С. Психолингвистические особенности синтаксиса разговорной речи: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М, 1983. 1 8 с.
  65. В.В. Семиологические основы информатики. Минск: Наука и техника. — 1974. — 192 с.
  66. Р.У. Структурно-функциональные особенности топонимов в современном английском языке: Дис.. канд. филол. наук. М., 1994. 137 с.
  67. Мейе’А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. -М.- Л.: Соцэнгиз. 1938. — 510 с. 72. .Мейзеровский В. М. Логико-гносеологический анализ структуры языкового сознания: Автореф. дис.. канд. философ, наук. Киев, 1983. — 21 с.
  68. Г. Н. Древнеанглийские фразеологические названия: Автореф. дис.. канд. фил. наук. ЛГУ им. А. А. Жданова. Л., 1986. — 1.8 с. Мешков О. Д. Об одном типе переводческих соответствий //Тетради переводчика. -М., 1972. -С. 64−82.
  69. И.И. Соотношение логических и грамматических категорий. В кн.: Язык и мышление. — М.: Наука, 1967. — С. 78−114.
  70. О.И. Грамматика текста. (Пособие по грамматике немецкого языка) М.: Высш. школа, 1981. — 183 с.
  71. Л.Л. Лингвостилистика современного английского язы-ка.(Учебное пособие). 3-е изд. перераб. и доп. М.: МОПИ, 1990. — 110 с.
  72. Л.Л. Особенности военно-топографических карт США //Учебник военного перевода. Английский язык. М.: Воениздат, 1972. -С.465−471.
  73. Л.Л. Перевод боевых документов армии США. Изд. 2-ое перераб. и дополн. М.: Воениздат, 1989. — 272 с.
  74. Л.Л., Циткина Л:Л. Статистические методы анализа лингвистической реальности //Термирование и терминография в индоевропейских языках. Владивосток: ДО АН СССР, 1987. — С. 5−23.
  75. В.А. Введение в топонимику. М., 1965. — 94 с.
  76. Общее языкознание. Раздел «Язык в сопоставлении со знаковыми системами иных типов». -М.: Наука, 1970. С. 155.
  77. Н.С. Словосчетчики как синтаксически свободные и фразеологически связанные единицы: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., — 1977.- 18 с.
  78. В.В. Образность в семантической системе языка (Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка). -М.: МОПИ, 1989. С. 66.
  79. В.З. Отражение действительности в языке и проблема языкового знака //ВЯ. 1975. № 3. — С. 39−46.
  80. С.В. Парадигматические и синтагматические аспекты лингво-стилистического потенциала топонимов в современном английском языке. К.Д. МГПИ им. В. И. Ленина. М., 1980. — С. 8.
  81. Г. В. Роль наречия в высказывании (обязательность и факультативность) //Вопросы лексической и грамматической семантики. М., 1983.-С. 18−24.
  82. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Просвещение, 1986. — 102 с.
  83. Н.В. О развитии отечественной топонимической терминологии. Развитие методов топоимических исследований. М., 1970. — 87 с.
  84. Е.М. Топонимика и картография. М., 1971. — 104 с.
  85. Л.С. К проблеме перевода терминологических единиц. -Минск, 1975, с. 73.
  86. Т.М. Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1974. С. 30.
  87. Рахманиулова И.Э. Х. Сопоставительная типология немецкого и русского языков. -М.: МОПИ, 1984. 100 с.
  88. А.А. Топономастика как лингвистический факт. В сб.: Топономастика и транскрипция. — М.: Наука, 1964. — С. 12.
  89. З.В. К вопросу о современной топонимической классификации //Топонимика-. М., 1970. — С. 57−89.
  90. .А. О методах изучения топонимических названий // Вопросы языкознания. -1959. № 6.-С. 36−37.
  91. Свиридова J1.K. Грамматические связи некоторых конкретно пространственных ориентиров в языке и речи (на- материале современного английского языка): Дис.. кандид. филол. наук. М., 1988. 131 с.
  92. Свиридова J1.K. Роль эмоцональных структур в реализации категории тождеста (на материале современного английского языка): Дис.. д-ра филол. наук. Ц., 2005. 476 с.
  93. М. Категория пространственной локализации. Киев, 2003. 173 с.
  94. А.И. К вопросу о слове (Проблема «тождества слова») //Труды Института языкознания /АН СССР. Т.4, 1954. С. 3−49.
  95. А.И. Лексикология английского языка. ML: Омен, 1998.-260 с.
  96. Соссюр Фердинанд де. Курс общей лингвистики. Пер. с фр./Г1од ред. и с примеч. Р. И. Шор. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиторная УРСС, 2004. — 256 с. (Лингвистическое наследие XX века).
  97. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. -М.: Наука, 1975.-312 с.
  98. М.Д. Вопросы германской филологии. М., 1974. — 415с.
  99. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-. во Воронежского университета, 1985. — 171 с.
  100. А.В. Как Вас зовут? Где Вы живете? М., i 964.91 с.
  101. А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.-365 с.
  102. А.В. Структура имени собственного. М.: Наука.1969.-207 с.
  103. И.Г. Пространственно-временные отношения в структурно-семантической организации современного английского языка // Грамматические категории в тексте. М., 1985. — С. 147−152.
  104. В.А. История отечественного терминоведения. М.: Московский лицей, 1994. — С. 408.
  105. Тащицкий ВУУ. Место ономастики среди других гуманитарных наук //Вопросы языкознания. 1961. № 2. С. 5.
  106. В.Н. Из области теоретической топономастики /УВЯ. -1982. № 6. С. 29−34.
  107. В.Н. К проблеме классификации в топонимии // Исследования по структурной типологии. М., 1963. — С. 59 -76.
  108. Д.Н. Психологические исследования. М.: Просвещение, 1966.-451 с.
  109. Л.В. Слово о словах. Ты и твое имя. Л.: Лениздат, 1962.-634 с.
  110. А.А. Тип словесных знаков. М.: Наука, 1974. — 204 с.
  111. Н.И. Количественные градации в системе имени английского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1978. 16 с.
  112. И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.- 103 с.
  113. И.И. Фразообразование как особая область вторичной номинации. В кн.: Словообразование и фразообразование. Тез. докл.: науч.конф. — М., 1979. — С. 78−87.
  114. В.Ю. Грамматическая структура категории экстремальности: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1981. 16 с.
  115. А.Я. Дистрибутивно-статистический анализ в семантике //Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. — С. 355.
  116. Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1969. — 231 с.
  117. Т.С. Проблема взаимоотношения языка и речи. -Тбилиси: Мецниероба (Наука), 1971. 50 с.
  118. С.Д. Опыт семантического анализа лингвистической тер-, минологии при построении информационно-поискового тезауруса: Автореф.- дис.. канд. филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1976. 16 с.
  119. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. ML: Наука, 1974.- 193 с.
  120. Языковая номинация. Под ред. В. А. Серебренникова, А. А. Уфимцевой. М.: Наука, 1977. — 357 с.
  121. Agricola Е. Vom Text zum Thema. In studia grammatical. XI, Berlin, 1976.-S. 121.
  122. E. «La nature de pronoms» In: E. Benveniste, Probleme de linguistique general Paris, 1966. — S. 211.
  123. Benveniste E., Souologe de la langue, Seniotica, Paris, 1969. S. 161.
  124. Bolinger D., The atomization of meaking «Language», 1965, v. 45. -P. 563.
  125. Booat K. Der deutahhe Sat. Die Satzverflechtung. Deutschunterricht, 1949.-S. 157.
  126. Campbell R.N., Wales R.H. Comparative structures in Engliah //Journal of Linguistics. Oct. 1969, v. 5, N 2.
  127. Cassirer E., an Essay of Man. The Language of Wisdom and Folly. Background Redings in Semantics, San Fransisco, 1967. P. 170.
  128. ChabeW. Meaning and Strungure of Language, Chicago, 1970. -P. 213.
  129. Chafe W. Idiomacity as an Anomaly in the Chomskyan Paradigm. In: Foundations of Language, N 4. — P. 203.
  130. Current trends in textlinguistics. Berlin: Wolfgang U. Dressier, 1978.308 p.
  131. Deutschbein M., English Syntax, L., 1974. P. 189.
  132. Dijlc T.A. Some aspects of text grammar. A study in the theoretical: Linguistics and poetics. Hague Paris- Mouton, 1972. — 375 p.
  133. Dillmore Ch. Types of Lexical Information. In: Studies in Syntax and Semantics, vol. 10. -Doctrecht: D. Redial P lishing Co, 1969. — P. 197.
  134. Feyerabend P. Against method. Outline of an anarchiastic theory of knowledge. London, 1975. P. 30.
  135. Fraasen B.C. Frazer Idioms within a Transformational Grammar. In: Foundations of Language, 1970, vol. 6, N1. — P. 2−42. .
  136. Ganshiva M. and Vasilevskaja N., English Grammar. M., 1976. — P.' 429. —. :
  137. Gardiner A. The theory of proper names, London, N.G., 1954. P. 213.
  138. Heger K., Die methodologishcen Voraussetzungen von Onomasio log’ie und begrifflicher, Gliederung, «Zeitschriff fur romanische Philologia», 1964. S. 486−516.
  139. Ikegami Y. Sintactic Structure and .the Underlying Semantic Patterns. -A localistic hypothesis. In: Linguistics, 1976, vol. 170. — P. 119.
  140. Jacobson R. Linguistics and Poetics. «Still Language" — N.Y., 1960. P. 203., I
  141. Jakobson R., Shifters, verbal categories and the Russian Verb. Prague, 1924.-P. 208.
  142. Jespersen O. Philosophy of Grammar. London. — P. 374.
  143. Jons M., The English verb. Forms and meaning. The University, of» Wisconsin press, 1964. 279 p.
  144. Kany Ch.E., American Spanish Semantics. Berkel and Los Angelos, 1960.-P. 133.
  145. Katz J.J., Postal P.M. An Integral Theory of Linguistic Desciption. -Cambridge (Mass): MIT press, 1963. P. 181.
  146. Koshevaya I.G. The Theory of English Grammar. M.: Prosveshcheniye, 1982.-336 p.
  147. Lakoff G., Irreguraliry in Syntax. N.Y., 1970. S. 10.
  148. Makkai 0., Idiom Structure in English, The Hague-Paris, 1972. — P. 132 .
  149. Marchand H., Expansion, transposition, and derivation. ''La. Linguistique", 1967, v. 1. S. 48.
  150. Martinet A, A Functional View of Language. Oxford, 1962. — P. 162. -
  151. Mathesins V., On some problems of the systematic analysis of grammar «Travaux du Cercle lin guistique te Prague», 6, 1936. — P. 319.
  152. Mill J. Sf, Of Names, Theory of meaning, Paenfis Hall, 1970. P. 329.
  153. Nehring A. Sprachzeichen unci Sprachakte, Heidelberg, 1963. P. 119.
  154. Pelo J, Studies in Functional Logical Semiotics of natural Language, the Hague-Paris, 1971.-P. 212.
  155. Sager J.S. A practical course in terminology. Amsterdam, 1990. -216 s.164.- Selber H. Terminology manual Information Center for terminology. Paris, UNESCO, 1984.- 426 s.
  156. Slotty A., Problem der worfarten. Forschungen und Fortschritte, 1932. -P. 199.
  157. Sprachakte, Heidelberg, 1963, p. 119.
  158. Stern G., Meaning of meaning, Goteborg, 1931. P. 298.
  159. Sweet IT, Language, N.Y., 1931. P. 327.
  160. Tesniere A.L. Blements de Syntaxe Structurale. -- Paris: Klinsksiek, 1959.-S. 53.
  161. Ullmann S. Semantics. An introduction to the science of meaning. -Oxford: Basil Blackwell, 1983. — P. 278.
  162. Unbegann B.O. Russian Surnames. Oxford University Press, 1072., XVIII.-S. 183.
  163. Vendier Z., Linguistics in philosophy. Ch. 2 Singular terms. Ithaca, N.Y., 1967.-P. 331.
  164. Weinreich U. Problems in the Analysis of Tdioms. In: Substance and structure of the language, ed. by I. Puhvel-Berkley and Los Angelos: Univ, a California press, 1969. — P. 117.
  165. Weisgerber L., Die Bedeutungslehre ein Irrweg de Sprachwissenscaft? — «Germanisch-Romanische Monschrift», XV, 1927.
  166. Weisgerber L., Vorschlage zur Methoden unci Terminologic der Wortforschung «doge manische Forschungen», 46, 1928. — P. 79−131.
  167. Weston W.E. A Refresher Course in Punctuation and Spelling. London: Newness, 1947. — 160 p.177. /iff P., Sementic analysis Ithaca, 1960. P. 237.
  168. All About Great Rivers of the World by Anne Terry While. Random House. -New-York, 2001. PP. 89- 92.
  169. All About the Stars by Anne Terry White. Random House. New-York, 2001. — PP. 6- 15- 17−18- 32- 35- 39- 41−42- 44- 47−53- 57−58- 79−80- 85- 95- 100- 101- 103- 107−108- 111- 114−120- 123−124- 127- 129−131- 138.
  170. Blackmore R.D. Lorna Doone, L, 2005, p. 517. (L.D). 32.
  171. Boris Arnov, JR., and Helen Mather-Smith Mindlin. Wonders of the Deep Sea. Dodd, Mead & Company. New York, 2003. — PP.11- 12- 18−19- 26- 2830- 34−40- 44−46- 61- 67- 70- 72−74- 80- 82- 86- 88−89.
  172. Boris Arnov, JR., and Helen Mather-Smith Mindlin. Wonders of the Ocean Zoo. Dodd, Mead & Company. New York, 2003. — PP. 18- 37.
  173. Finch V.C. The Rivers of our Planet. A Text-book for Courses in Physical Georgaphy and Earth Science. New York. 2003. — P. 313.
  174. The Earth and its Resources. London, 2004, 475 p. (s)
  175. Zooworld of the ocean. London, 2003, 317 p. (z)1. Словари
  176. О.С. Словарь лингвистических терминов. 3-е изд. стереотип. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. — 607 с.
  177. Большой англо-русский словарь. В 2-х томах: Под общ. рук. проф. И. Р. Гальперина. Изд. 3-е. -М.: Русский язык, 1979. 830 с.
  178. Н.И. Логический словарь-справочник. 2-е изд. М.: Наука, 1975.-С. 720.
  179. А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М. Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Рус. яз., 1984. — 944 с.
  180. А.Ф. Словарь стандартных терминов и обозначений на основе общесоюзных, иностранных, национальных и международных стандартов терминологии и обозначений. М.-Л.: Стандартгиз, 1936.
  181. М.М. Историко-этимологический словарь английского языка. М.: Издательский дом «Диалог», 1999. — 416 с.
  182. Новый большой англо-русский словарь / Под общ. руководством Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна. М.: Рус. яз., 1993. — 4.1. — 832 е.- - Ч. II. — 832 е.- - Ч. III. — 832 с.
  183. С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/ Российская Академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1997. — С. 944 с.
  184. Словарь лингвистических терминов: Пер. с фр. / Предисл. В.А. Зве-гинцева, Изд. 2-е, испр. М.: Едиторная УРУСС, 2004. — 440 с.
  185. Словарь названий жителей РСФСР. М., 1964. — 280 с.
  186. Словарь русского языка АН СССР. Т.1 — 4. — 2-е изд. — М.: Рус-ский язык, 1984.- С. 535.
  187. Словарь употребительных английских пословиц. М.: Русский язык, 1990.-231.
  188. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. A.M. Прохоров- ред-кол.: А. А. Гусев и др. Изд. 4-е. -М.: Сов. энциклопедия, 1987. — 1960 е., ил.
  189. А.Н. Этимологический словарь русского языка. -Пекин, 1956.-316 с.
  190. Русско-английский и англо-русский словарь географических названий. М.: Русский язык, 1994. — 273 с.
  191. Философский словарь / Под ред. А. Н. Фролова М., 1980. — С. 640.
  192. Философская энциклопедия, т.2. М., 1962. С. 222.
  193. A Dictionary of English Proverbs in Modern USA Moscow: Russian Yazyk, 1990, 326, entries.
  194. Basic Dictionary of American English. N.Y.: Holt, Rinehart and Winston, 1962. — 848 p.
  195. Borcovski P. The Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions. London: Mr. Piotr Borcovski, 1971. — 384 p.
  196. Collins V. A Book of English Idioms. London: Longman, 1975. — 2581. P
  197. Cowie A.P. Mackin L. and Mc Caig I.R. Oxford Dictionnary of Current Idiomatic English, vol. 2. Phrase, Clause and Sentence Idioms. Oxford: Oxford Univtrsity Press, 1984.
  198. Ethimological English Dictionary / Ed. A. M. Macdonald. Paterson, N.Y.: Littefield, Adams and Co., 1964. — 784 p.
  199. Freeman W. A Concise Dictionary of English Idioms. London: Longman, 1975. — 215 p.
  200. Funk and Wagnalls. Modern Guide to Synonyms and Related Words, ed by S.I. Hayakana. New-York: Funk and Wagnalls, 1968.
  201. Funk and Wagnalls. Standard Desk Dictionary. Vol. 1,2, USA, New-York, 1986, 431 c, 862 c.
  202. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford: Oxford Univ. Press, 1978.
  203. Kluge F. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. Berlin- New York, 1975.
  204. Longman Dictionary of Contemporary English, Bath: Pitman Press, 1982.
  205. Miklosich F. Etimologisches Worter buch der Slavischen Sprachen Wien, 1885.
  206. Miller Sh. M. Webster’s New World Word Book. New-York: The New American Liprary, 1967.
  207. Marin H.A. Dictionary of Contemporary Idioms. London: The McMillian Press, 1983. — 98 p.
  208. Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases, ed. by K.A. Dutch -Aylesbury: Penguin Books, 1978.
  209. Shaw J.R. With Shaw J. The New American Library, 1970.
  210. Skeat W. An Etimological Dictionary of the English Language. Oxford: Oxford University Press, 1966.
  211. The Concise Oxford Dictionry of Current English, 6-th ed. By J.B. Bykes Oxford: At Clarendon Press, 1983. — 1323 p.
  212. The Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms. Ed. by I. Ichikawa and others. Tokyo: Kenkyusha Ltd. publ., 1969.
  213. The Oxford English Dictionary. Oxford. Clarendon Press, 1933. — 4881. P
  214. The Randon House Dictionary of the English Language, ed. by L. Urdang and S.B. Flexner. New-York: Random House, 1966. — 738 p.
  215. Webster’s New Dictionary of Synonyms. Springfield: Merriam, 1984.1. P
  216. Whitford R.C. Concise Dictionary of American Grammar and Usage. -N.Y., 1955, p. 267. -
  217. West M.A. General Service List of English Words. Hong Kong: Commenwealth Printing Press Lts, 1977.45. Wood F.T. and Hill R.J. Dictionary of English Colloquial Idioms, rev. by R.J. Hill. London: The McMillian Press Ltd., 1979. — 354 p.
Заполнить форму текущей работой