Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Перевод названий судов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Алексей Косыгин" — Alexey Kosygin. Академик Туполев" -Akademik Tupolev. Нарком Пахомов" — Narkom Pakhomov. United States — «Юнайтед Стейтс». Александр Фадеев" Alexandr Fadeev. Советский воин" — Sovetsky Voin. Алексей Сурков" — Alexey Surkov. Tibor Samuely — «Тибор Самуэли». Great Western — «Грейт Уэстерн». Симон Боливар" — Simon Bolivar. Иван Скуридин" — Ivan Skuridin. Great Eastern — «Грейт… Читать ещё >

Перевод названий судов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В большинстве случаев названия судов транскрибируются. Зачастую большинство судов названы в честь каких-либо выдающихся людей, (политических деятелей, писателей, капитанов, и т. д.). Большая часть судов названа в честь городов и населенных пунктов. Порой встречаются одинаковые названия разных судов.

«Норильск» — Norilsk.

«Победа» — Pobeda, перевод этого названия недопустим.

«Капитан Смирнов» — Kapitan Smirnov.

«Борис Бутома» — Boris Butoma.

«Прага» Praga, несмотря на то, что существует город Прага, который по-английски выглядит Prague, в данном случае имеет место быть транскрипция.

«София» — Sofiya, существует традиционное английское имя Sophia, но в переводе названия судна с зтим именем уместна только транскрипция.

«Полтава» — Poltava.

«Зоя Космодемьянская» — Zoya Kosmodemyanskaya.

«Александр Фадеев» Alexandr Fadeev.

«Сергей Киров» — Sergey Kirov.

«Нарком Пахомов» — Narkom Pakhomov.

«Алексей Сурков» — Alexey Surkov.

«Алексей Косыгин» — Alexey Kosygin.

«Симон Боливар» — Simon Bolivar.

«Академик Туполев» -Akademik Tupolev.

«Иван Скуридин» — Ivan Skuridin.

«Павлин Виноградов» — Pavlm Vinogradov.

«Николай Новиков» — Nikolay Novikov.

«Влас Ничков» — Vlas Nichkov.

«Дмитрий Донской» — Dmitry Donskoy.

«Инженер Нечипоренко» — Inzhener Nechiporenko, слово «инженер».

транскрибировано, поскольку оно не является номенклатурным термином, а входит в именную часть названия.

«Стахановец Котов» — Stakhanovets Kotov.

«Лена» — Lena.

«Николай Коперник» — Nikolay Kopernik.

«Александр Довженко» — Aleksandr Dovzhenko.

«Беломорсклес» — Belomorskles.

«Петрозаводск» — Petrozavodsk.

«Донбасс» — Donbass, данное название переведено с помощью транскрипции и транслитерации (двойное «с»).

«Крымск» — Krymsk.

«Капитан Драницын» — Kapitan Dranitsyn.

«Капитан Баканов» — Kapitan Bakanov.

«Капитан Сахаров» — Kapitan Sacharov.

«Сестрорецк» — Sestroretsk.

«Россия» — Rossia, несмотря на то, что существует интернациональное название Russia, здесь оно транслитерировано.

«Петергоф» — Peterhof.

«Ермак» — Ermak.

«Таймыр» — Таутуг.

«Вайгач» — Vaygach.

«Кандалакша» — Kandalaksha.

«Сибиряков» — Sibiryakov.

«Кола» — Kola.

«Вега» — Vega.

«Советский воин» — Sovetsky Voin.

Oceanic — «Ошеаник», применен принцип транскрипции, хотя по-русски этот вариант звучит несколько странно.

Titanik — «Титаник», из-за всемирной известности судна транскрипционный вариант не употребляется.

Queen Elizabeth «Куин Элизабет», название не переводится, а транскрибируется.

Queen Mary — «Куин Мэри».

Europe — «Европа», название переведено.

United States — «Юнайтед Стейтс».

Great Eastern — «Грейт Истерн».

Great Western — «Грейт Уэстерн».

Edward Toll — «Эдуард Толл».

Tibor Samuely — «Тибор Самуэли».

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой