В большинстве случаев названия судов транскрибируются. Зачастую большинство судов названы в честь каких-либо выдающихся людей, (политических деятелей, писателей, капитанов, и т. д.). Большая часть судов названа в честь городов и населенных пунктов. Порой встречаются одинаковые названия разных судов.
«Норильск» — Norilsk.
«Победа» — Pobeda, перевод этого названия недопустим.
«Капитан Смирнов» — Kapitan Smirnov.
«Борис Бутома» — Boris Butoma.
«Прага» Praga, несмотря на то, что существует город Прага, который по-английски выглядит Prague, в данном случае имеет место быть транскрипция.
«София» — Sofiya, существует традиционное английское имя Sophia, но в переводе названия судна с зтим именем уместна только транскрипция.
«Полтава» — Poltava.
«Зоя Космодемьянская» — Zoya Kosmodemyanskaya.
«Александр Фадеев» Alexandr Fadeev.
«Сергей Киров» — Sergey Kirov.
«Нарком Пахомов» — Narkom Pakhomov.
«Алексей Сурков» — Alexey Surkov.
«Алексей Косыгин» — Alexey Kosygin.
«Симон Боливар» — Simon Bolivar.
«Академик Туполев» -Akademik Tupolev.
«Иван Скуридин» — Ivan Skuridin.
«Павлин Виноградов» — Pavlm Vinogradov.
«Николай Новиков» — Nikolay Novikov.
«Влас Ничков» — Vlas Nichkov.
«Дмитрий Донской» — Dmitry Donskoy.
«Инженер Нечипоренко» — Inzhener Nechiporenko, слово «инженер».
транскрибировано, поскольку оно не является номенклатурным термином, а входит в именную часть названия.
«Стахановец Котов» — Stakhanovets Kotov.
«Лена» — Lena.
«Николай Коперник» — Nikolay Kopernik.
«Александр Довженко» — Aleksandr Dovzhenko.
«Беломорсклес» — Belomorskles.
«Петрозаводск» — Petrozavodsk.
«Донбасс» — Donbass, данное название переведено с помощью транскрипции и транслитерации (двойное «с»).
«Крымск» — Krymsk.
«Капитан Драницын» — Kapitan Dranitsyn.
«Капитан Баканов» — Kapitan Bakanov.
«Капитан Сахаров» — Kapitan Sacharov.
«Сестрорецк» — Sestroretsk.
«Россия» — Rossia, несмотря на то, что существует интернациональное название Russia, здесь оно транслитерировано.
«Петергоф» — Peterhof.
«Ермак» — Ermak.
«Таймыр» — Таутуг.
«Вайгач» — Vaygach.
«Кандалакша» — Kandalaksha.
«Сибиряков» — Sibiryakov.
«Кола» — Kola.
«Вега» — Vega.
«Советский воин» — Sovetsky Voin.
Oceanic — «Ошеаник», применен принцип транскрипции, хотя по-русски этот вариант звучит несколько странно.
Titanik — «Титаник», из-за всемирной известности судна транскрипционный вариант не употребляется.
Queen Elizabeth «Куин Элизабет», название не переводится, а транскрибируется.
Queen Mary — «Куин Мэри».
Europe — «Европа», название переведено.
United States — «Юнайтед Стейтс».
Great Eastern — «Грейт Истерн».
Great Western — «Грейт Уэстерн».
Edward Toll — «Эдуард Толл».
Tibor Samuely — «Тибор Самуэли».