Введение.
Историзмы и архаизмы как проблема перевода
Объем и структура работы. Диссертация, объемом 98 страниц машинописного текста, состоит из введения, двух глав, выводов по обеим главам и заключения. К диссертации прилагается список научной литературы, включающий в себя 80 русских источников, 15 зарубежных источников, 16 словарей. Апробация работы. Результаты исследования докладывались на XIX Международной конференции студентов-филологов… Читать ещё >
Введение. Историзмы и архаизмы как проблема перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Любой национальный язык является динамичной, подверженной изменениям структурой. Изменения в языке, и, в частности, в лексике отражают происходящие общественные процессы. Одни слова появляются в языке, а другие уходят из него. Таким образом, язык каждой исторической эпохи уникален и имеет свои особенности.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью четко разграничить внутри пласта устаревшей лексики соответствующие классы устаревших слов. Актуальность исследования, помимо этого, определяется интересом к процессу развития и изменения лексического состава языка и небольшому количеству материала, посвященного переводу единиц устаревшей лексики.
Объектом исследования являются единицы устаревшей лексики, используемые в художественных произведениях. Данная работа направлена на изучение пласта устаревшее лексики в контексте.
Предметом исследования послужили классы устаревшей лексики и приемы перевода, используемые переводчиком для передачи архаизмов и историзмов.
Цель исследования — представить более четкую классификацию единиц устаревшей лексики и проанализировать то, какими приемами пользуется переводчик для передачи каждого класса устаревших слов.
Данная цель работы предполагает выделение следующих задач:
- 1. разработать релевантную классификацию для единиц устаревшей лексики;
- 2. в предлагаемом материале исследования выделить все единицы устаревшей лексики, разделить их на классы и на основе количественного подсчета сделать вывод о том, единицы какого класса преобладают:
- 3. проанализировать какими приемами пользуется переводчик для передачи устаревшей лексики, и сделать вывод о том, какие приемы преобладают при передаче единиц каждого класса;
- 4. обобщить полученные результаты.
Методы, используемые в данном исследовании: метод сплошной выборки, метод лексического анализа, метод количественных подсчетов.
Материалом исследования послужили романы Шарлотты Бронте «Jane Eyre» (русс. «Джейн Эйр») и Энн Бронте «The Tenant of Wildfell-Hall» (русс. «Незнакомка из Уйалдфелл-Холла») и их переводы на русский язык, выполненные Верой Станевич и Ириной Гуровой.
Научная новизна работы состоит в том, что это первое исследование, в котором предлагается сопоставить русские и английские термины, обозначающие классы устаревшей лексики и проанализировать сходства и различия в теоретических подходах русских и зарубежных лингвистов. Новизна исследования также определяется попыткой более четко разделить устаревшую лексику на две лексико-семантические группы (архаизмы и историзмы).
Проблемы классификации устаревшей лексики и особенности ее перевода исследовались рядом российских и зарубежных ученых.
Важными для данного исследования являются идеи Г. И. Рихтера, Б. Н. Головина, Е. В. Лесных о выделении историзмов как отдельного лексико-семантического разряда устаревшей лексики, мысль Еднераловой Н. Г. о классификации историзмов на основе тематических групп, выводы Д. А. Салимовой, А. А. Тимерханова, Л. С. Бархударова и А. Н. Гороховой о том, какие методы используют переводчики в своей работе для максимально точной передачи смысла той или иной единицы устаревшей лексики из текста оригинала.
Апробация работы. Результаты исследования докладывались на XIX Международной конференции студентов-филологов, проходившей в Санкт-Петербургском государственном университете (апрель 2016 г.) и в рамках семинаров, посвященных подготовке магистерской диссертации.
Объем и структура работы. Диссертация, объемом 98 страниц машинописного текста, состоит из введения, двух глав, выводов по обеим главам и заключения. К диссертации прилагается список научной литературы, включающий в себя 80 русских источников, 15 зарубежных источников, 16 словарей.