История становления и развития переводческой скорописи
Данное положение выдвинуло требование точного и полного перевода достаточно продолжительного отрезка речи (до 30 — 40 минут), что породило необходимость сжато и ярко фиксировать поступающую информацию, изобретая разнообразные правила, знаки, символы, и явилось толчком к развитию систем записи и концепций ее теоретического обоснования. Возникновение переводческой записи приходится на 30-е годы XX… Читать ещё >
История становления и развития переводческой скорописи (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Начальный этап развития скорописи. Женевская школа переводчиков
В современном мире, характеризующимся интенсификацией процессов глобализации и повсеместной интеграции все большее внимание уделяется вопросам межкультурной коммуникации, а это в свою очередь усиливает интерес к переводческой деятельности.
С начала прошлого века возрастает роль устного последовательного перевода, а одной из составляющих переводческой компетенции в данной сфере является владение специальным видом записи, позволяющим зафиксировать и в дальнейшем воспроизвести выступление любой продолжительности.
Эта запись относится к числу «профессиональных тайн великих асов последовательного перевода». [1, С.56].
Также стоит отметить, что в литературе можно встретить разнообразные термины, обозначающие профессиональные записи переводчика. Среди них «переводческая запись» (Е. Н. Сладковская, С.А. Бурляй) [2, С.41], «краткая запись» (В.Н. Комиссаров) [3, C.120], «скоропись» (Р.К. Миньяр-Белоручев) [4, C.57].
В иностранной литературе прослеживается единство терминологии: «notes-taking» в английском языке и «Notizentechnik fur Dolmetscher» — в немецком.
Используемый франкоговорящими авторами термин «la prise de notes» в широком смысле означает «запись с целью с целью сохранения главного от услышанного или прочитанного». [5, C.8].
Возникновение переводческой записи приходится на 30-е годы XX в. — время расцвета устного последовательного перевода, связанного с деятельностью Лиги Наций, на заседаниях которой предусматривались выступления на двух языках: английском и французском, — и речи ораторов не прерывались переводом, а чередовались с ним.
Данное положение выдвинуло требование точного и полного перевода достаточно продолжительного отрезка речи (до 30 — 40 минут), что породило необходимость сжато и ярко фиксировать поступающую информацию, изобретая разнообразные правила, знаки, символы, и явилось толчком к развитию систем записи и концепций ее теоретического обоснования. [5, C.12].
Первые теоретические положения, связанные с переводческой записью, встречаются в работах представителя знаменитой Женевской школы переводчиков — Ж. Эрбера.
Он называет запись основным фактором в технике последовательного перевода, что в свою очередь защищает переводчика от забывания текста. При этом, как отмечает Ж. Эрбер, записи предназначены для немедленного использования в качестве ориентиров в высказывании, воспоминание о котором еще свежо в памяти. [5, C.13].
В 1956 г. В Женеве Ж.-Ф. Розан, последователь и коллега Эрбера, выпустил отдельную книгу, посвященную записи, в которой систематизировал и проиллюстрировал на примерах семь основных принципов фиксации (вычленение идей, использование сокращений, связывание стрелками, отрицание перечеркиванием, усиление подчеркиванием, вертикальное расположение «ступенчатость»). [6, C.54] Розан ввел способы обозначения некоторых парадигмальных категорий: времени, рода, числа. [5, C.13].
Дальнейшее развитие скоропись получила в работах А. ван Хоофа, в том числе в «Theorie et pratiique de l’interpretation», Munich, 1962. [7, C.56].