Перевод фразеологических единиц
Фразеологизмы, имеющие полное соответствие в русском языке и калькируемые целиком при переводе. При переводе фразеологизмов переводчик использует прием перевода по аналогии. П.: Попытка решить проблему Чечни только военным способом является безнадежной. П.: Голосовавшие купили кота в мешке, когда они проголосовали за конституцию. The reality is often blurred by an overdose of propaganda… Читать ещё >
Перевод фразеологических единиц (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В отличие от свободных словосочетаний, значения которых составляются из значений входящих в него компонентов, фразеологические единицы представляют собой сочетания, компоненты которых настолько семантически друг с другом связаны, что значение целого не выводится из совокупности значений входящих в него частей. В этом состоит идиоматичность фразеологических единиц, воспроизводимых в речи как готовые образования.
Например: to take effect — вступить в силу, (it is) high time — давно пора, само время. В этих сочетаниях глагол take и прилагательное high утрачивают самостоятельные значения и образуют со вторыми компонентами (effect и time) семантически цельные фразеологические единицы.
Задача переводчика состоит прежде всего в том, чтобы определить, является ли встретившееся словосочетание в данном конкретном случае свободным или фразеологическим. Для этого необходимо внимательно ознакомиться с контекстом, а затем уже искать соответствующий русский эквивалент.
Общественно-политический стиль более другого любого стиля приближается к стилю художественной литературы. В общественно-политических текстах, статьях, обзорах широко используется образная фразеология. Обладая метафоричностью, она придает высказыванию выразительность, яркость, своеобразие. По способу перевода на русский язык образную фразеологию можно условно разделить на четыре группы. [9, С. 17, 77, 80].
1) Фразеологизмы, имеющие полное соответствие в русском языке и калькируемые целиком при переводе.
Н.: to open smb’s eyes to smth/открыть кому-то глаза на что-то
The report opened my eyes to the real situation.
П.: Доклад открыл мне глаза на реальное положение дел.
Н.: to separate the wheat from the chaff — отделять зерно от шелухи
The reality is often blurred by an overdose of propaganda. It is becoming more and more difficult to separate the wheat from the chaff.
П.: Реальность часто искажается передозировкой пропаганды. Становится все труднее отделить зерно от шелухи.
Н.: to be good on the paper — быть хорошим на бумаге
Н.: a domino effect — эффект домино
After the Soviet Union fell apart, many feared a domino effect in Europe where a host of people can win the independence. [6, С. 369, 390, 322, 346].
П.: После распада Советского Союза многие боялись эффекта домино в Европе, где многие народы могут получить независимость
2) Фразеологизмы, частично не совпадающие в образности с русскими:
Н.: to be in the air — висеть в воздухе, быть в состоянии неопределенности
At the moment the fate our country is still up in the air.
П.: В настоящее время судьба нашей страны все еще висит в воздухе (находится в состоянии неопределенности).
Н.: a leap in the dark — шаг в неизведанное, прыжок в темноту
Electing candidates with little or no political experience to the highest office is a leap in the dark.
П.: Выбор кандидатов с малым опытом поитической деятельности или совсем без такого опыта на высший пост является прыжком в темноту, шагом в неизведанное.
Н.: to buy a pig in a poke — купить кота в мешке
The voters bought a pig in a poke when they voted for the constitution.
П.: Голосовавшие купили кота в мешке, когда они проголосовали за конституцию.
3) Фразеологизмы, пи переводе которых образ полностью меняется.
Н.: a tempest in a teapot — много шума из ничего, возня из-за пустяков, мелкая ссора
The agency’s clash with the company was a tempest in a teapot. They will take appropriate actions to placate the agency.
П.: Конфликт между агентством и компанией был лишь мелкой стычкой. Они найдут подходящие способы, чтобы успокоить агентство.
Н.: to hang fire — приостановить работу, выжидая
They have hung fire for the reform.
П.: Они приостановили реформы.
Н.: to let the grass grow under one’s feet — ждать у моря погоды
He certainly doesn’t believe in letting the grass grow under his feet.
П.: Он не является сторонником бездеятельного ожидания у моря погоды.
Н.: to be spitting in the wind — напрасно тратить время
Trying to resolve the problem of Chechnya only by military means is spitting in the the reality.
П.: Попытка решить проблему Чечни только военным способом является безнадежной.
4) Фразеологизмы, которые переводятся нейтральной лексикой:
Н.:to have a skeleton in the cupboard — тайна, секрет
to cut no ice — ничего не добиваться
При переводе фразеологизмов переводчик использует прием перевода по аналогии.