Проблемы перевода фразеологизмов
Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм to save one’s skin соответствует русскому `спасти свою шкуру', когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным. Например: Таким образом, стилистическая… Читать ещё >
Проблемы перевода фразеологизмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Одной из главных проблем перевода фразеологизмов является их сходство со свободным сочетанием.
Ж.А. Голикова отмечает, что образные выражения требуют к себе значительно большего внимания со стороны переводчика, так как в отличие от необразных фразеологизмов, зачастую имеющих устоявшиеся варианты перевода на русский язык, представляют собой, с точки зрения семантики, гораздо более сложные образования. Перевод крылатых слов, пословиц, поговорок, сравнений и других образных средств языка является трудной задачей; при ее выполнении переводчика подстерегает ряд опасностей, незнание которых может привести к существенным искажениям смысла переводимой идиомы [3].
Определенные трудности при переводе вызывает сходство фразеологизма со свободным сочетанием, например:
To let one’s hair down — а) держать себя очень непринужденно, раскованно; б) изливать душу;
Join the majority — `отправиться к праотцам';
To be left holding the bag (baby) — `остаться в дураках';
To turn the tables — `поменяться ролями'.
Принимая фразеологизм за свободное сочетание, при переводе возникают грубые ошибки. Так, в переводе романа Гринвуда ` Отряд выступает' нам сообщается, что герой романа вышел из `своего коричневого кабинета' что не может вызвать удивления, так как до этого он находился во дворе. В данном случае английский фразеологизм to be in a brown study, то есть `глубоко задуматься' был принят за свободное сочетание слов и не был распознан. Это обстоятельство повлекло за собой ряд грубых ошибок в переводе [7].
Поэтому, прежде всего, необходимо уметь распознавать фразеологизмы в тексте.
Еще одной немало важной проблемой перевода является ассоциативная схожесть фразеологизмов.
Очень часто при полном совпадении формы русского и английского фразеологизма их значения могут не совпадать.
Так, английское выражение to lead by the nose означает 'вести на поводу, всецело подчинить' в отличие от русского 'водить за нос';
Stretch one’s legs имеет значение противоположное тому, что напрашивается, а именно: 'прогуляться, размять ноги'.
Также образное выражение может быть неверно истолковано по причине его ассоциативной схожести с соответствующим фразеологизмом языка перевода.
Например:
To pull the devil by the tail — под влиянием русского языка это выражение может быть интерпретировано как 'держать бога за бороду', вместо значения — 'напрашиваться на неприятности'.
Такие совпадения очень часто встречаются в английском языке. Поэтому при переводе следует учитывать, что многие английские фразеологизмы, не смотря на их схожесть в русском языке, имеют различные значения.
Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов тоже может вызвать трудности при переводе.
Английская фразеология отличается большей смысловой и стилистической недифференцированностью и многозначностью [8].
Например:
To take the floor — в общественно-политической жизни означает ''взять слово, выступить на собрании', а в быту — 'пойти потанцевать';
To have the hell of a time — в зависимости от контекста может иметь противоположные значения 'хорошо провести время' и 'попасть в переплет, иметь большие неприятности';
You never can tell — можно перевести `почем знать' и `чем черт не шутит', что стилистически далеко не равноценно.
Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм to save one’s skin соответствует русскому `спасти свою шкуру', когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным. Например:
Betty saved Tim’s skin by typing his report for him — `Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад'.
Таким образом, стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов, а также их сходство со свободным сочетанием и ассоциативная схожесть представляют основные трудности при переводе на русский язык.