Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Проблемы перевода фразеологизмов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм to save one’s skin соответствует русскому `спасти свою шкуру', когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным. Например: Таким образом, стилистическая… Читать ещё >

Проблемы перевода фразеологизмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Одной из главных проблем перевода фразеологизмов является их сходство со свободным сочетанием.

Ж.А. Голикова отмечает, что образные выражения требуют к себе значительно большего внимания со стороны переводчика, так как в отличие от необразных фразеологизмов, зачастую имеющих устоявшиеся варианты перевода на русский язык, представляют собой, с точки зрения семантики, гораздо более сложные образования. Перевод крылатых слов, пословиц, поговорок, сравнений и других образных средств языка является трудной задачей; при ее выполнении переводчика подстерегает ряд опасностей, незнание которых может привести к существенным искажениям смысла переводимой идиомы [3].

Определенные трудности при переводе вызывает сходство фразеологизма со свободным сочетанием, например:

To let one’s hair down — а) держать себя очень непринужденно, раскованно; б) изливать душу;

Join the majority — `отправиться к праотцам';

To be left holding the bag (baby) — `остаться в дураках';

To turn the tables — `поменяться ролями'.

Принимая фразеологизм за свободное сочетание, при переводе возникают грубые ошибки. Так, в переводе романа Гринвуда ` Отряд выступает' нам сообщается, что герой романа вышел из `своего коричневого кабинета' что не может вызвать удивления, так как до этого он находился во дворе. В данном случае английский фразеологизм to be in a brown study, то есть `глубоко задуматься' был принят за свободное сочетание слов и не был распознан. Это обстоятельство повлекло за собой ряд грубых ошибок в переводе [7].

Поэтому, прежде всего, необходимо уметь распознавать фразеологизмы в тексте.

Еще одной немало важной проблемой перевода является ассоциативная схожесть фразеологизмов.

Очень часто при полном совпадении формы русского и английского фразеологизма их значения могут не совпадать.

Так, английское выражение to lead by the nose означает 'вести на поводу, всецело подчинить' в отличие от русского 'водить за нос';

Stretch one’s legs имеет значение противоположное тому, что напрашивается, а именно: 'прогуляться, размять ноги'.

Также образное выражение может быть неверно истолковано по причине его ассоциативной схожести с соответствующим фразеологизмом языка перевода.

Например:

To pull the devil by the tail — под влиянием русского языка это выражение может быть интерпретировано как 'держать бога за бороду', вместо значения — 'напрашиваться на неприятности'.

Такие совпадения очень часто встречаются в английском языке. Поэтому при переводе следует учитывать, что многие английские фразеологизмы, не смотря на их схожесть в русском языке, имеют различные значения.

Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов тоже может вызвать трудности при переводе.

Английская фразеология отличается большей смысловой и стилистической недифференцированностью и многозначностью [8].

Например:

To take the floor — в общественно-политической жизни означает ''взять слово, выступить на собрании', а в быту — 'пойти потанцевать';

To have the hell of a time — в зависимости от контекста может иметь противоположные значения 'хорошо провести время' и 'попасть в переплет, иметь большие неприятности';

You never can tell — можно перевести `почем знать' и `чем черт не шутит', что стилистически далеко не равноценно.

Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм to save one’s skin соответствует русскому `спасти свою шкуру', когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным. Например:

Betty saved Tim’s skin by typing his report for him — `Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад'.

Таким образом, стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов, а также их сходство со свободным сочетанием и ассоциативная схожесть представляют основные трудности при переводе на русский язык.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой