Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Лексические добавления. 
Эмоционально-оценочные высказывания в переводном политическом дискурсе (на материале речей В. Путина)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

К группе лексических добавлений относятся следующие случаи применения данной трансформации: в высказываниях, где использована негативная субъективно-оценочная информация, которая «сглаживается» при переводе; в высказываниях, где, из-за несоответствия синтаксических и грамматических структур, требуется ввести дополнительные слова в переводе. Несоответствие синтаксических структур двух языков… Читать ещё >

Лексические добавления. Эмоционально-оценочные высказывания в переводном политическом дискурсе (на материале речей В. Путина) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

К группе лексических добавлений относятся следующие случаи применения данной трансформации: в высказываниях, где использована негативная субъективно-оценочная информация, которая «сглаживается» при переводе; в высказываниях, где, из-за несоответствия синтаксических и грамматических структур, требуется ввести дополнительные слова в переводе.

Рассмотрим следующий пример:

32. «И если сегодня новый министр обороны Соединенных Штатов здесь нам объявит, что Соединенные Штаты не будут прятать эти лишние заряды ни на складах, ни „под подушкой“, ни „под одеялом“ , я предлагаю всем встать и стоя это поприветствовать».

«And if today the new American Defence Minister declares that the United States will not hide these superfluous weapons in warehouse or, as one might say, under a pillow or under the blanket, then I suggest that we all rise and greet this declaration standing». (МР) В данном высказывании говорящий выражает свое ироничное отношение к обсуждаемой проблеме (речь идет о сокращении ядерных потенциалов России и США на стратегических носителях), прибегнув к использованию речевых оборотов сниженного регистра. Прагматический потенциал, созданный при помощи сильного контраста в употреблении фраз разговорного стиля, усиливается в данном высказывании, поскольку в предыдущем высказывании говорящий уже «деавтоматизировал восприятие адресата» (Куралева, Абдульманова 2015: 315), употребив устойчивые словосочетания. (Надеемся, что и наши партнеры будут действовать так же транспарентно и не будут откладывать на всякий случай, " на черный день" лишнюю пару сотен ядерных боезарядов. // We hope that our partners will also act in a transparent way and will refrain from laying aside a couple of hundred superfluous nuclear warheads for a rainy day). Однако, в ПТ появляется дополнительный элемент высказывания as one might say, который частично нивелирует переданную в ИТ экспрессивность. Высказывание приобретает характер уступки, несерьезности, устраняется прямолинейность в высказывании.

Несоответствие синтаксических структур двух языков, безусловно, требует от переводчика совершить определенные преобразования в ПТ, чтобы передать прагматический потенциал высказывания. Рассмотрим эти преобразования на следующих примерах.

33. «ОБСЕ пытаются превратить в вульгарный инструмент обеспечения внешнеполитических интересов одной или группы стран в отношении других стран».

«People are trying to transform the OSCE into a vulgar instrument designed to promote the foreign policy interests of one or a group of countries». (МР) В ИТ используется пассивная форма глагола «ОБСЕ пытаются превратить в…», которая позволяет избежать прямой номинации объекта оценки. Такая форма в высказывании ИТ требует от переводчика ввести субъект действия в ПТ. Вследствие этого, появляется собирательный образ people, который напрямую указывает на субъект действия, получивший негативную оценку в высказывании.

34. «Вместо торжества демократии и прогресса — насилие, нищета, социальная катастрофа, а права человека, включая и право на жизнь, ни во что не ставятся».

«Instead of the triumph of democracy and progress, we got violence, poverty and social disaster. Nobody cares a bit about human rights, including the right to life». (ООН) Первая часть высказывания, в которой автор описывает положительное развитие событий (торжество демократии и прогресса) в ИТ резко противопоставляется второй части (насилие, нищета, социальная катастрофа), в которой говорится о следствии описанных действий. Исходное предложение из-за отсутствия структурных соответствий в русском и английском языках, а именно, невозможность употребления безглагольной структуры, трансформируется в простое предложение в ПТ путем добавления грамматической формы we got. В результате, в переводе теряется интонационная пауза, с помощью которой говорящий выделяет дискурсивный фрагмент. Однако, употребление личной формы вместо, предположим, безличной вводной конструкции there is, сохраняет прагматическое воздействие на адресата.

С следующем примере в ИТ выделенный фрагмент высказывания является его ремой, передающей прагматическую интенцию говорящего.

35. «Но суть не в амбициях России, уважаемые коллеги, а в том, что терпеть складывающееся в мире положение уже невозможно».

«However, it’s not about Russia’s ambitions, dear colleagues, but about the recognition of the fact that we can no longer tolerate the current state of affairs in the world». (ООН) Вводная конструкция but about the recognition of the fact, безусловно, в рамках синхронного перевода представляет определенную трудность, поскольку занимает большое количество времени для ее произнесения. Однако ее употребление создает возможность разграничить две, прямо противоположные мысли, которые выражает говорящий в рамках одного предложения.

Итак, основываясь на проведенном анализе высказываний, переведенных с использованием трансформации добавления, заключаем, что в случае применения приема компенсации экспрессивность и оценочность ЭОВ сохраняется. Однако, прием лексического добавления в большинстве случаев играет функцию корректировки речевого имиджа говорящего, вследствие чего, экспрессия и оценочное значение высказываний в ИТ частично теряется в переводе.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой