Классификация фразеологизмов по происхождению
Фразеологические заимствования могут представлены в виде большой группы оборотов, называемых кальками и полукальками. Калькированию поддаются те фразеологические обороты, смысл которых заключается значении компонентов, входящих в состав фразеологизма. Нередки случаи употребления крылатых изречений в русском языке без перевода, они сосуществуют с фразеологическими кальками, которые изза своей… Читать ещё >
Классификация фразеологизмов по происхождению (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Важным моментом в исследовании фразеологизмов является их историческое происхождении и развитие. Эта область языкознания стала предметом изучения многих лингвистов-языковедов. Эту историческую проблему осветили в своих работах В. Л. Архангельский, О. В. Горшкова, О. А. Лаптева, М. М. Копыленко, А. Г. Ломов и другие. По своему происхождению фразеологические единицы русского языка очень разнообразны и большая часть из них произошла в самом языке.
Н.М. Шанский классифицировал фразеологизмы следующим образом:
исконно русские фразеологизмы;
заимствованные фразеологизмы:
фразеологические кальки;
фразеологические полукальки.
Следуя его классификации, выделим две большие группы: исконные и заимствованные. А они в свою очередь состоят из подгрупп, каждую из которых мы рассмотрим отдельно.
Исконно русским фразеологическим оборотом называется устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языкапредшественника русского. [Шанский, 1996, 100].
Исконно русские фразеологизмы зачастую основаны на следующих факторах:
связь с мифологическими представлениями, верованиями древних славян, разнообразными народными традициями, обрядами, ритуалами, бытом (родиться в рубашке, ночь на Ивана Купала);
связь с историческими фактами, конкретными реалиями, материальной культурой (как Мамай воевал, попасть впросак, как завещал дедушка Ленин);
в связи с профессиональной речью (отдать концы, взятки гладки, вывести из колеи);
вследствие появления и развития жаргонизмов и речью арго (пойти ва-банк, дело — труба);
в связи с терминологической лексикой (резюмировать сказанное, как показали наблюдения);
— с разными фольклорными жанрами (красна девица, девочкадюймовочка, добрый молодец);
а также с именами конкретных людей, создавшие такие обороты речи и именами литературных героев (мартышкин труд, рожденный ползать, летать не может, премудрый пескарь).
В значительную часть русской фразеологии входят такие исконные обороты, как общеславянские, древнерусские (восточнославянские) и собственно русские.
К общеславянским фразеологизмам относят унаследованные русским языком из праславянского языка, зачастую это цитаты из книг Святого писания, имеющие архаичный характер и включающие в себя устаревшие слова. Например: как у Христа за пазухой, один как перст, повесить нос. [Шанский, 1996, 100].
Древнерусские фразеологизмы возникли как доказательство языковой общности предков русских, украинцев и белорусов, они встречаются во всех восточнославянских языках. Например: при царе Горохе, ни кола ни двора, под горячую руку.
И, наконец, собственно русские появились в русском языке, когда произошел распад существования русского, украинского и белорусского языков. Их характерная особенность заключается в том, что они не встречаются ни в одном из восточнославянских языков, за исключением случаев их заимствования из русского языка и являются национальным характером фразеологической системы нашего языка. Например: с гулькин нос, на всю ивановскую, делать из мухи слона. Запас собственно русской фразеологии пополнялся в основном за счет профессионализмов, жаргонов и арго, диалектных выражений. Немало собственно русских фразеологизмов пришло из художественной литературы. [Шанский, 1996, 101].
Фразеологические единицы по происхождению могут прийти к нам и из других языков. Они составляют особую группу — заимствованные фразеологизмы. Такими фразеологизмами называются иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в русском языке без перевода. Например: камень преткновения, фиговый листок, манна небесная. Их источники — христианские книги, которые были переведены на старославянский язык.
По характеру заимствованные фразеологические обороты бывают заимствованными из старославянского (козел отпущения, всей душой, на сон грядущий) и заимствованными из западноевропейских языков без перевода.
(post scriptum — постскриптум — после написанного, time is money — время — деньги).
По способу заимствования фразеологизмы могут быть непосредственными или калькированными. Непосредственное заимствование.
— это иноязычные фразеологические единицы, перешедшие из одного языка в другой в результате взаимодействия двух народов как через устную, так и письменную речь. [54] Калькирование — это процесс создания речевых оборотов, заключающийся в том, что их компоненты наследуют прямой перевод языка.
Фразеологические заимствования могут представлены в виде большой группы оборотов, называемых кальками и полукальками. Калькированию поддаются те фразеологические обороты, смысл которых заключается значении компонентов, входящих в состав фразеологизма.
Фразеологические кальки — это дословный перевод иноязычного оборота по частям. Например: фр. avoir une dent (contre) — иметь зуб на (против), нем. aufs Haupt schlagen — разбить наголову. [Шанский, 1996, 116].
Но бывает и так, что часть компонентов фразеологизма переводится, а другая часть заимствуется без перевода, такое явление называется фразеологической полукалькой. Например: drink bruderschaft — пить на брудершафт (нем.), batter en breche — пробить брешь (фр.).
В состав фразеологических калек и полукалек входят ставшие крылатыми цитаты из литературы разных народов, названия произведений, некоторые крылатые выражения великих ученых и мыслителей. Например: принцесса на горошине; а все-таки она вертится; буря в стакане; авгиевы конюшни. [Шанский, 1996, 109].
Нередки случаи употребления крылатых изречений в русском языке без перевода, они сосуществуют с фразеологическими кальками, которые изза своей распространенности используются чаще. Например: festine lente — торопись медленно (лат.), non multa — немного (лат.).
Среди фразеологических полукалек вниманию подлежит группа оборотов, в которых без перевода остались имена собственные. Например: перейти Рубикон, Карфаген должен быть разрушен.
Множество фразеологических оборотов пришло в наш язык через разные источники из античной мифологии, они называются интернациональными, так как распространены во всех европейских языках. В то же время, как и русские обороты давно переводятся и калькируются, пополняя активный словарный запас народов мира.