В этом случае следует выделить исконно русскую фразеологию, в состав которой войдут фразеологизмы общеславянские (гол как сокол, ни рыба ни мясо, брать за живое), восточнославянские (ни кола ни двора, при царе Горохе, подложить свинью), собственно русские (с гулькин нос, всем миром, отложить в долгий ящик, во всю ивановскую, сматывать удочки, тянуть канитель). Первые имеют соответствия в других славянских языках, вторые — только в украинском и белорусском, а третьи характерны только для русского языка.
В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: запретный плод, земля обетованная, исчадие ада, манна небесная, притча во языцех, хлеб насущный, в поте лица, кость от кости, глас вопиющего в пустыне, вавилонское столпотворение. Их источником были христианские книги (Библия, Евангелие), переведенные на старославянский язык. Значительную часть составляют фразеологизмы, пришедшие в русский язык из античной мифологии: ахиллесова пята, гордиев узел, прокрустово ложе, дамоклов меч, авгиевы конюшни, драконовы законы, танталовы муки, между Сциллой и Харибдой, колесо фортуны, сады Семирамиды. Большинство этих фразеологизмов известно и в других языках, так что следует подчеркнуть интернациональный характер крылатых сочетаний, корнями уходящих в античность.
Немало фразеологизмов заимствовано из е6ропейских языков и в более позднее время. Это преимущественно ставшие крылатыми цитаты из всемирно известных художественных произведений: быть или не быть (В. Шекспир); оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте); буря в стакане воды (Ш. Монскье); принцесса на горошине (Г.Х. Андерсен). Некоторые крылатые слова приписываются великим ученым, мыслителям: А все-таки она вертится (Г. Галилей); Я знаю только то, что ничего не знаю (Сократ); Я мыслю, значит существую (Р. Декарт).
Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки — буквальный перевод с языка-источника: синий чулок (англ. blue stocking), время — деньги (анг. time is monеу), убить время (фр. Tuer le temps).
Изучая литературу по теме исследования, мы можем сделать вывод о том, что фразеология — это неотъемлемая часть языка, которая глубоко и разносторонне описана в научной литературе.
В данной главе мы рассмотрели фразеологию как раздел языкознания и фразеологизм как единицу языка. Рассмотрели фразеологизм в сопоставлении со словом и со свободным словосочетанием.
В научной литературе описывается ряд классификации на различных основаниях. Классификация фразеологизмов по степени семантической спаянности компонентов, по общеграмматическим особенностям и по их происхождению.