Игру «Российский корректив» породило время широкого обвального ознакомления российских граждан (а значит, и детей) с реальностью зарубежной жизни. Сравнение неоднозначно и противоречиво. Сравнение ставит человека в ситуацию философского осмысления жизни, гражданского проживания судьбы своей страны, и боли, и гордости за своих сограждан одновременно.
Игре обязательно предшествует лексическое пояснение слова «корректив»: поправка, внесение изменений, частичное исправление.
Игровая интрига — в сопоставлении способов разрешения одной и той же коллизии в западноевропейском и российском регионах. Сначала проигрывается в ролях ситуация в ее этическом разрешении западного варианта, затем другая группа проигрывает ту же ситуацию, но в ее российском варианте (или вариантах).
Разумеется, привносится игровое настроение и подчеркивается предположительность предлагаемых решений российского плана, ибо дети недостаточно опытны и их жизненные наблюдения небогаты. Но они сами — российские граждане, следовательно, их решение — это тоже российский корректив.
Западноевропейский же вариант непременно имеет под собою фактическую основу: играется то, что знаемо, виделось, известно, описано, наблюдаемо.
Приведем пример одного из сюжетов.
Австрийский лодочник, перевозящий пассажиров через реку, видит, что между носом подплывшей к берегу лодки и сухим берегом небольшое расстояние, и, чтобы не замочить ног, пассажиры должны прыгать. Первые три пассажира протягивают монеты «на чай» — лодочник помогает им перебраться, протягивая руку помощи, одновременно кладя в карман плату за услугу. Но у четвертого пассажира нет монет — лодочник отказывает ему во внимании. «Нет денег — нет этикета» (Kein Geld — kein Ethiket).
Проиграв точно данный сюжет, просмотрев проигранное, дети составляют новую игровую группу, чтобы показать свое видение поведения российского лодочника.
Легко играются сюжеты «продавец — покупатель», «семья за столом — нежданный гость», «начальник — опоздавший подчиненный», «женщина, переходящая улицу», «музыкант-нищий» и т. д.
Дети сами могут предлагать сюжеты, вспоминая свои путешествия и впечатления от поведения жителей других стран.
Предостережение: ни в коем случае нельзя переводить игру в анализ и, тем более, оценку поведения детей в игровой ситуации. Их право — видеть то, что они видят. Это не исключает права педагога показать свое видение, но тогда он тоже вступает в игру, приняв на себя определенную роль.