Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Генерализация. 
Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон — другое дело, он так приятно освежает. Он нам показал потрепанное индейское одеяло — они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца… Как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Иногда добавления оказываются обусловленными чисто стилистическими… Читать ещё >

Генерализация. Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Приём генерализации противоположен конкретизации, т.к. он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский он применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Вот несколько примеров генерализации:

…Не comes over and visits me practically every weekend.

…Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.

…Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs Spencer’d bought off some Indian…

…Он нам показал потрепанное индейское одеяло — они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца…

Орёл поднялся выше и снова стал делать круги.

The bird went up and circled again.

Приём лексического добавления

Как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов.

Введение

дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе.

Вот несколько примеров из переводов художественной литературы:

«Wouldn't you like a cup of hot chocolate before you go?» (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 2).

— He выпьешь ли чашку горячего шоколада на дорогу?

…The conductor came around for old Mrs Morrow’s ticket, (ib., 8).

…Вошел кондуктор проверять билет у миссис Морроу.

Добавления в процессе перевода могут быть вызваны и другими причинами. Одной из них является синтаксическая перестройка структуры предложения при переводе, в ходе которой иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы. Так, при переводе на английский язык для передачи «коммуникативного членения предложения» в некоторых случаях в английское предложение оказывается необходимым ввести подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении:

В 1958 году были сделаны первые записи.

In 1958 that orchestra made its first recordings.

В 30-х годах началась подготовка к строительству гидростанции под Самарой.

In the 1930's the Soviet Union launched preparations for the building of a hydro-power project near Samara.

Существительные-подлежащие, добавленные в английских предложениях, определяются факторами широкого контекста. Добавлений в этих случаях, в принципе, можно было бы избежать, но это потребовало бы использования в переводе пассивной конструкции, что утяжелило бы английский текст стилистически.

Нередко лексические добавления обусловливаются необходимостью передачи в тексте перевода значений, выражаемых в подлиннике грамматическими средствами. Например, при передаче английских форм множественного числа существительных, не имеющих этой формы в русском языке. Так, workers of all industries следует переводить как рабочие всех отраслей промышленности. Ср. также: defenses оборонительные сооружения, modern weapons современные виды оружия и т. п. Например:

There are other philosophies of the past which give strong support to the Humanist position. (C. Lament, The Philosophy of Humanism).

Существуют и другие философские направления (или: течения, теории) прошлого, которые оказывают решительную поддержку концепции гуманизма.

Особенную трудность представляют атрибутивные сочетания, состоящие из сочетаний «существительное + существительное», а также «прилагательное + существительное». Последние носят терминологический характер.

Например: pay claim (pay offer) требование (предложение) повысить зарплату, wage strike забастовка с требованием повышения заработной платы, gun license удостоверение на право ношения оружия, oil countries страны — производительницы нефти, и т. д.

Правильный выбор семантического компонента, добавляемого в русском переводе, требует знания экстралингвистических факторов.

Иногда добавления оказываются обусловленными чисто стилистическими соображениями:

She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing. (S. Maugham, Before the Party).

Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон — другое дело, он так приятно освежает.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой