Проблема передачи имен собственных и географических названий в межъязыковой и межкультурной коммуникации не новая, как и само общение между народами. Всевозможные связанные с ней сложности и ошибки скорее всего, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин. В данной курсовой работе мы попытались проанализировать эти причины и показать, каким образом они влияют на варианты передачи имен собственных и географических названий и их усвоение иноязычной средой.
Главное объективное противоречие, с которым связаны трудности при передаче имен собственных и географических названий, связано с их внутренними свойствами как словесных знаков. Другие объективные противоречия носят субъективный характер и определяются той языковой средой, которая пытается использовать и освоить их. Следует понимать, что любое использование иноязычного имени или названия в речи есть именно акт межъязыковой и межкультурной коммуникации и результатом его является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно-психологических традиций.
Субъективные же причины, по которым в передаче имен собственных иногда возникают проблемы, в большинстве своем связаны с языковыми посредниками — прежде всего переводчиками, преподавателями иностранных языков и журналистами, которые не всегда видят глубину проблемы и не всегда вооружены осознанной стратегией решения практических задач языкового посредничества. Эта курсовая работа призвана помочь сформулировать эту стратегию.
Каждый переводчик должен и обязан знать об объективных диалектических противоречиях, связанных с функционированием имени в иной языковой среде. Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей.
Теория перевода имен собственных и географических названий еще не так глубоко изучена, чтобы утверждать, что какое-то имя или название передано неправильно. Остается надеяться, что в дальнейшем ей будет уделяться больше внимания со стороны лингвистов.
В данной курсовой работе были рассмотрены основные принципы перевода имен собственных и географических названий и следует сделать вывод, что наиболее часто применяемым способом передачи имен собственных является транскрипция.